Pausanias Analysis

Analysis of Mythic vs. Historical Elements in Pausanias

Legend:

Mythic content (warmer colors, italics)
Historical content (cooler colors)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 2.31

Passage 2.31.1 Class: Mythic
ἐν τῇ ἀγορᾷ Τροιζηνίων ναὸς καὶ ἀγάλματα Ἀρτέμιδός ἐστι Σωτείρας· Θησέα δὲ ἐλέγετο ἱδρύσασθαι καὶ ὀνομάσαι Σώτειραν, ἡνίκα Ἀστερίωνα τὸν Μίνω καταγωνισάμενος ἀνέστρεψεν ἐκ τῆς Κρήτης. ἀξιολογώτατον δὲ εἶναι τοῦτο ἔδοξέν οἱ τῶν κατειργασμένων, οὐ τοσοῦτον ἐμοὶ δοκεῖν ὅτι ἀνδρείᾳ τοὺς ἀποθανόντας ὑπὸ Θησέως ὑπερέβαλεν ὁ Ἀστερίων, ἀλλὰ τό τε ἐκ τοῦ λαβυρίνθου δυσέξοδον καὶ τὸ λαθόντα ἀποδρᾶναι μετὰ τὸ ἔργον ἐποίησεν εἰκότα τὸν λόγον ὡς προνοίᾳ θείᾳ καὶ αὐτὸς ἀνασωθείη Θησεὺς καὶ οἱ σὺν αὐτῷ.
Proper Nouns:
Θησεύς Θησεύς Κρήτη Λαβύρινθος Μίνως Σώτειρα Τροιζήνιοι Ἀστερίων Ἄρτεμις
In the marketplace of Troezen there is a temple and statues of Artemis Soteira ("the Saviour"). It was said that Theseus built the temple and gave her the name Soteira after he had defeated Asterion, the son of Minos, and returned safely from Crete. Among Theseus' feats, Pausanias thought this was especially noteworthy—not so much, it seems to me, because Asterion surpassed in courage those whom Theseus had slain in the past, but rather because the escape from the labyrinth was so difficult, and the secret flight afterwards so stealthy, that it naturally gave rise to the belief that Theseus and his companions were saved by divine providence.
Passage 2.31.2 Class: Mythic
ἐν τούτῳ δέ εἰσι τῷ ναῷ βωμοὶ θεῶν τῶν λεγομένων ὑπὸ γῆν ἄρχειν, καί φασιν ἐξ Ἅιδου Σεμέλην τε ὑπὸ Διονύσου κομισθῆναι ταύτῃ καὶ ὡς Ἡρακλῆς ἀναγάγοι τὸν κύνα τοῦ Ἅιδου· ἐγὼ δὲ Σεμέλην μὲν οὐδὲ ἀποθανεῖν ἀρχὴν πείθομαι Διός γε οὖσαν γυναῖκα, τὰ δὲ ἐς τὸν ὀνομαζόμενον Ἅιδου κύνα ἑτέρωθι ἔσται μοι δῆλα ὁποῖα εἶναί μοι δοκεῖ.
Proper Nouns:
Διόνυσος Ζεύς Σεμέλη βωμός γῆ θεός Ἅιδης Ἡρακλῆς
In this temple there are altars of the gods who are said to rule beneath the earth. They say that Semele was brought up here from Hades by Dionysus, and that Heracles also brought up the hound of Hades. For my part, I cannot believe from the outset that Semele, being the wife of Zeus, ever died; as for the so-called hound of Hades, I will elsewhere make clear my own thoughts on the matter.
Passage 2.31.3 Class: Mythic
ὄπισθεν δὲ τοῦ ναοῦ Πιτθέως μνῆμά ἐστι, τρεῖς δὲ ἐπʼ αὐτῷ θρόνοι κεῖνται λίθου λευκοῦ· δικάζειν δὲ Πιτθέα καὶ ἄνδρας δύο σὺν αὐτῷ λέγουσιν ἐπὶ τῶν θρόνων. οὐ πόρρω δὲ ἱερὸν Μουσῶν ἐστι, ποιῆσαι δὲ ἔλεγον αὐτὸ Ἄρδαλον παῖδα Ἡφαίστου· καὶ αὐλόν τε εὑρεῖν νομίζουσι τὸν Ἄρδαλον τοῦτον καὶ τὰς Μούσας ἀπʼ αὐτοῦ καλοῦσιν Ἀρδαλίδας. ἐνταῦθα Πιτθέα διδάξαι λόγων τέχνην φασί, καί τι βιβλίον Πιτθέως δὴ σύγγραμμα ὑπὸ ἀνδρὸς ἐκδοθὲν Ἐπιδαυρίου καὶ αὐτὸς ἐπελεξάμην. τοῦ Μουσείου δὲ οὐ πόρρω βωμός ἐστιν ἀρχαῖος, Ἀρδάλου καὶ τοῦτον ὥς φασιν ἀναθέντος· ἐπὶ δὲ αὐτῷ Μούσαις καὶ Ὕπνῳ θύουσι, λέγοντες τὸν Ὕπνον θεὸν μάλιστα εἶναι φίλον ταῖς Μούσαις.
Proper Nouns:
Μουσεῖον Μοῦσαι Μοῦσαι Μοῦσαι Πιτθεύς Πιτθεύς Ἀρδαλίδες Ἄρδαλος Ἄρδαλος Ἐπίδαυρος Ἥφαιστος Ὕπνος Ὕπνος
Behind the temple is the tomb of Pittheus, and upon it rest three chairs of white stone. They say that Pittheus used to sit upon these chairs, along with two others, to render judgment. Not far away there is a sanctuary of the Muses, which they relate was founded by Ardalus, son of Hephaestus. They also believe that this same Ardalus invented the flute, and from his name they call the Muses "Ardalides." Here, it is said, Pittheus taught the art of speaking. I myself have read a treatise written by Pittheus, published by a man from Epidaurus. Near the sanctuary of the Muses is an ancient altar, also said to have been dedicated by this same Ardalus; upon it they sacrifice to the Muses and to Sleep, claiming Sleep to be the deity most beloved by the Muses.
Passage 2.31.4 Class: Mythic
πλησίον δὲ τοῦ θεάτρου Λυκείας ναὸν Ἀρτέμιδος ἐποίησεν Ἱππόλυτος· ἐς δὲ τὴν ἐπίκλησιν οὐδὲν εἶχον πυθέσθαι παρὰ τῶν ἐξηγητῶν, ἀλλὰ ἢ λύκους ἐφαίνετό μοι τὴν Τροιζηνίαν λυμαινομένους ἐξελεῖν ὁ Ἱππόλυτος ἢ Ἀμαζόσι, παρʼ ὧν τὰ πρὸς μητρὸς ἦν, ἐπίκλησις τῆς Ἀρτέμιδός ἐστιν αὕτη· εἴη δʼ ἂν ἔτι καὶ ἄλλο οὐ γινωσκόμενον ὑπὸ ἐμοῦ. τὸν δὲ ἔμπροσθεν τοῦ ναοῦ λίθον, καλούμενον δὲ ἱερόν, εἶναι λέγουσιν ἐφʼ οὗ ποτε ἄνδρες Τροιζηνίων ἐννέα Ὀρέστην ἐκάθηραν ἐπὶ τῷ φόνῳ τῆς μητρός.
Proper Nouns:
Λυκεία Τροιζήνιοι Τροιζηνία Ἀμαζόνες Ἀρτέμις Ἱππόλυτος Ὀρέστης
Near the theater is a shrine of Artemis, called Lykeia, built by Hippolytus. Regarding the surname Lykeia, I could obtain no explanation from the local guides; but it seemed to me either that Hippolytus had destroyed wolves ravaging the Troezenian land, or else that the epithet derived from the Amazons, from whom he inherited through his mother, for it is known as one of Artemis’s titles among them. Or possibly the name might have another meaning unknown to me. In front of the temple they show a stone called sacred, upon which, they say, Orestes once sat and was purified by nine men of Troezen for murdering his mother.
Passage 2.31.5 Class: Mythic
εἰσὶ δὲ οὐ μακρὰν τῆς Λυκείας Ἀρτέμιδος βωμοὶ διεστηκότες οὐ πολὺ ἀπʼ ἀλλήλων· ὁ μὲν πρῶτός ἐστιν αὐτῶν Διονύσου κατὰ δή τι μάντευμα ἐπίκλησιν Σαώτου, δεύτερος δὲ Θεμίδων ὀνομαζόμενος· Πιτθεὺς τοῦτον ἀνέθηκεν, ὡς λέγουσιν. Ἡλίου δὲ Ἐλευθερίου καὶ σφόδρα εἰκότι λόγῳ δοκοῦσί μοι ποιῆσαι βωμόν, ἐκφυγόντες δουλείαν ἀπὸ Ξέρξου τε καὶ Περσῶν.
Proper Nouns:
Διόνυσος Θεμίς Λυκεία Ἄρτεμις Ξέρξης Πέρσαι Πιτθεύς Σαώτης Ἐλευθέριος Ἥλιος
Not far from the sanctuary of Artemis Lykeia are altars standing at short intervals from each other. The first of these altars is dedicated to Dionysus, who is surnamed Saotes ("the Savior") according to an oracle; the second, it is said, was set up by Pittheus and is called the altar of the Themidai. The altar to Helios Eleutherios ("Sun the Liberator"), it seems to me, they built with very good reason, having freed themselves from slavery under Xerxes and the Persians.
Passage 2.31.6 Class: Mythic
τὸ δὲ ἱερὸν τοῦ Ἀπόλλωνος τοῦ Θεαρίου κατασκευάσαι μὲν Πιτθέα ἔφασαν, ἔστι δὲ ὧν οἶδα παλαιότατον. ἀρχαῖος μὲν οὖν καὶ Φωκαεῦσι τοῖς ἐν Ἰωνίᾳ ναός ἐστιν Ἀθηνᾶς, ὃν Ἅρπαγός ποτε ὁ Μῆδος ἐνέπρησεν, ἀρχαῖος δὲ καὶ ὁ Σαμίοις Ἀπόλλωνος Πυθίου· πλὴν πολύ γε ὕστερον τοῦ παρὰ Τροιζηνίοις ἐποιήθησαν. ἄγαλμα δέ ἐστι τὸ ἐφʼ ἡμῶν ἀνάθημα Αὐλίσκου, τέχνη δὲ Ἕρμωνος Τροιζηνίου· τοῦ δὲ Ἕρμωνος τούτου καὶ τὰ τῶν Διοσκούρων ξόανά ἐστι.
Proper Nouns:
Αὐλίσκος Διόσκουροι Θεάριος Μῆδος Πιτθεύς Πύθιος Σάμιοι Τροιζήνιοι Τροιζήνιος Φωκαεῖς Ἀθηνᾶ Ἀπόλλων Ἅρπαγος Ἕρμων Ἰωνία
The temple of Apollo Thearios was said to have been built by Pittheus, and it is the most ancient, as far as I know. Now, ancient also is the temple of Athena among the Phocaeans in Ionia, which Harpagus the Mede once burned down; and ancient, too, is the temple of Apollo Pythios among the Samians. Yet these temples were built much later than the one belonging to the Troezenians. The present-day statue was dedicated by Auliskos, and is the work of Hermon of Troezen. This Hermon also crafted the wooden images (xoana) of the Dioscuri.
Passage 2.31.7 Class: Historical
κεῖνται δὲ ἐν στοᾷ τῆς ἀγορᾶς γυναῖκες λίθου καὶ αὐταὶ καὶ οἱ παῖδες. εἰσὶ δὲ ἃς Ἀθηναῖοι Τροιζηνίοις γυναῖκας καὶ τέκνα ἔδωκαν σώζειν, ἐκλιπεῖν σφισιν ἀρέσαν τὴν πόλιν μηδὲ στρατῷ πεζῷ τὸν Μῆδον ἐπιόντα ὑπομεῖναι. λέγονται δὲ οὐ πασῶν τῶν γυναικῶν---οὐ γὰρ δὴ πολλαί τινες ἐκεῖναι---, ὁπόσαι δὲ ἀξιώματι προεῖχον, τούτων εἰκόνας ἀναθεῖναι μόνων.
Proper Nouns:
Μῆδος Τροιζήνιοι Ἀθηναῖοι
In the colonnade of the Agora stand images carved in stone depicting women and their children. These figures represent those women and children whom the Athenians entrusted to the Troezenians for shelter when they resolved to abandon their city rather than confront the approaching Persian onslaught by land. It is said that images were set up not of all of the women—since indeed they were not many—but only of those who were recognized as distinguished in rank.
Passage 2.31.8 Class: Mythic
τοῦ δὲ ἱεροῦ τοῦ Ἀπόλλωνός ἐστιν οἰκοδόμημα ἔμπροσθεν, Ὀρέστου καλούμενον σκηνή. πρὶν γὰρ ἐπὶ τῷ αἵματι καθαρθῆναι τῆς μητρός, Τροιζηνίων οὐδεὶς πρότερον ἤθελεν αὐτὸν οἴκῳ δέξασθαι· καθίσαντες δὲ ἐνταῦθα ἐκάθαιρον καὶ εἱστίων, ἐς ὃ ἀφήγνισαν. καὶ νῦν ἔτι οἱ ἀπόγονοι τῶν καθηράντων ἐνταῦθα δειπνοῦσιν ἐν ἡμέραις ῥηταῖς. κατορυχθέντων δὲ ὀλίγον ἀπὸ τῆς σκηνῆς τῶν καθαρσίων φασὶν ἀπʼ αὐτῶν ἀναφῦναι δάφνην, ἣ δὴ καὶ ἐς ἡμᾶς ἔστιν, ἡ πρὸ τῆς σκηνῆς ταύτης.
Proper Nouns:
Τροιζήνιος Ἀπόλλων Ὀρέστης
In front of the temple of Apollo stands a building known as "the booth of Orestes." For before he was purified from the guilt of his mother's blood, none among the Troezenians wished to receive him into their home; instead, intending to cleanse him, they placed him here and entertained him while performing rites of purification until he was freed from pollution. Even now, the descendants of those who purified him take their meals there on appointed days. They say that after the purification rites were buried a short distance from this booth, a laurel sprang up from them, and this very laurel still grows in front of the booth even today.
Passage 2.31.9 Class: Mythic
καθῆραι δέ φασιν Ὀρέστην καθαρσίοις καὶ ἄλλοις καὶ ὕδατι τῷ ἀπὸ τῆς Ἵππου κρήνης. ἔστι γὰρ καὶ Τροιζηνίοις Ἵππου καλουμένη κρήνη, καὶ ὁ λόγος ἐς αὐτὴν διαφόρως τῷ Βοιωτῶν ἔχει· Πηγάσῳ γὰρ τῷ ἵππῳ καὶ οὗτοι λέγουσι τὸ ὕδωρ ἀνεῖναι τὴν γῆν θιγόντι τοῦ ἐδάφους τῇ ὁπλῇ, Βελλεροφόντην δὲ ἐλθεῖν ἐς Τροιζῆνα γυναῖκα αἰτήσοντα Αἴθραν παρὰ Πιτθέως, πρὶν δὲ γῆμαι συμβῆναί οἱ φυγεῖν ἐκ Κορίνθου.
Proper Nouns:
Αἴθρα Βελλεροφόντης Βοιωτοί Κόρινθος Πήγασος Πιτθεύς Τροιζήν Τροιζήνιοι Ἵππος Ὀρέστης
They say that Orestes was purified both by rites of purification and especially by the water from the Hippocrene spring. For also among the Troezenians there is a spring named Hippocrene, though the account about it differs from that of the Boeotians. They too say that the water burst forth from the ground when the horse Pegasus struck the soil with his hoof. But they claim Bellerophon came to Troezen in order to seek from Pittheus Aethra for a wife, yet before the marriage could take place it happened that he fled from Corinth.
Passage 2.31.10 Class: Mythic
καὶ Ἑρμῆς ἐνταῦθά ἐστι Πολύγιος καλούμενος. πρὸς τούτῳ τῷ ἀγάλματι τὸ ῥόπαλον θεῖναί φασιν Ἡρακλέα· καὶ---ἦν γὰρ κοτίνου---τοῦτο μὲν ὅτῳ πιστὰ ἐνέφυ τῇ γῇ καὶ ἀνεβλάστησεν αὖθις καὶ ἔστιν ὁ κότινος πεφυκὼς ἔτι, τὸν δὲ Ἡρακλέα λέγουσιν ἀνευρόντα τὸν πρὸς τῇ Σαρωνίδι κότινον ἀπὸ τούτου τεμεῖν ῥόπαλον. ἔστι δὲ καὶ Διὸς ἱερὸν ἐπίκλησιν Σωτῆρος· ποιῆσαι δὲ αὐτὸ βασιλεύοντα Ἀέτιον τὸν Ἄνθα λέγουσιν. ὕδωρ δὲ ὀνομάζουσι Χρυσορόαν· αὐχμοῦ δὲ ἐπὶ ἔτη συμβάντος σφίσιν ἐννέα, ἐν οἷς οὐχ ὗεν ὁ θεός, τὰ μὲν ἄλλα ἀναξηρανθῆναί φασιν ὕδατα, τὸν δὲ Χρυσορόαν τοῦτον καὶ τότε ὁμοίως διαμεῖναι ῥέοντα.
Proper Nouns:
Ζεύς Πολύγιος Σαρωνὶς Σωτήρ Χρυσορόας Ἀέτιος Ἄνθας Ἑρμῆς Ἡρακλῆς
Here too is Hermes, called Polygius ("Giver of many blessings"). Beside this statue, they say Heracles once laid down his club; this club, being made of wild olive, immediately took firm root in the earth, sprouted again, and the olive tree still grows from it to this day. They say that afterward Heracles found another wild olive growing near the Saronic gulf and from this he cut himself a new club. There is also a temple of Zeus surnamed Soter ("Savior"), built, according to tradition, by Aetius, the son of Anthas, while he was king. The local people name a river Chrysoroas ("Flowing with gold"); when a drought occurred for nine years, during which the god granted no rain, they claim all other waters dried away, whereas the stream Chrysoroas alone continued to flow just as before.