τοσαῦτα
μὲν Ἑρμιονεῦσίν ἐστιν ἐνταῦθα· ἡ δὲ ἐφʼ ἡμῶν πόλις ἀπέχει
μὲν τῆς ἄκρας, ἐφʼ ᾗ τοῦ Ποσειδῶνος τὸ ἱερόν, τέσσαρας
μάλιστα σταδίους, κειμένη δὲ ἐν ὁμαλῷ τὰ πρῶτα ἠρέμα ἐς πρόσαντες ἄνεισι, τὸ δέ ἐστιν ἤδη τοῦ Πρωνός· Πρῶνα γὰρ τὸ ὄρος τοῦτο ὀνομάζουσι. τεῖχος
μὲν δὴ περὶ πᾶσαν τὴν Ἑρμιόνα ἕστηκε· τὰ δὲ ἐς συγγραφὴν καὶ ἄλλα παρείχετο καὶ ὧν αὐτὸς ποιήσασθαι
μάλιστα ἠξίωσα μνήμην. Ἀφροδίτης ναός ἐστιν ἐπίκλησιν Ποντίας καὶ Λιμενίας τῆς αὐτῆς, ἄγαλμα δὲ λευκοῦ λίθου μεγέθει τε μέγα καὶ ἐπὶ τῇ τέχνῃ θέας ἄξιον.
Λιμενία
Ποντία
Ποσειδῶν
Πρών
Πρών
Ἀφροδίτη
Ἑρμιόνη
Ἑρμιόνη
So much, then, for the local things of the Hermioneans. The city of my own time lies about four stades away from the headland on which the temple of Poseidon stands. Situated on level ground at first, it then gently ascends to a slope, already forming part of Pron. For they call this mountain Pron. A wall surrounds the whole of Hermione. Other things were offered to description, but above all I thought most worthy of mention the temple of Aphrodite, surnamed Pontia (of the Sea) and Limenia (of the Harbor), which contains an image of white marble, great in size and remarkable in artistic workmanship.