ἃ δὲ ἤκουσα ἐπὶ τῇ καρδίᾳ γεγράφθαι τῇ πεποιημένῃ
τοῦ ὀρειχάλκου, οὐδὲ ταῦτα ὄντα Φιλάμμωνος Ἀρριφῶν εὗρε, τὸ
μὲν ἀνέκαθεν Τρικωνιεὺς τῶν ἐν Αἰτωλίᾳ, τὰ δὲ ἐφʼ ἡμῶν Λυκίων τοῖς
μάλιστα ὁμοίως δόκιμος, δεινὸς δὲ ἐξευρεῖν ἃ μή τις πρότερον εἶδε, καὶ δὴ καὶ ταῦτα φωράσας ἐπὶ τῷδε. τὰ
ἔπη, καὶ ὅσα
οὐ μετὰ μέτρου μεμιγμένα ἦν τοῖς ἔπεσι, τὰ πάντα Δωριστὶ ἐπεποίητο· πρὶν δὲ Ἡρακλείδας κατελθεῖν ἐς Πελοπόννησον, τὴν
αὐτὴν ἠφίεσαν Ἀθηναίοις οἱ Ἀργεῖοι φωνήν· ἐπὶ δὲ Φιλάμμωνος οὐδὲ
τὸ ὄνομα τῶν Δωριέων ἐμοὶ δοκεῖν ἐς ἅπαντας ἠκούετο Ἕλληνας.
Αἰτωλία
Δωριεῖς
Δωριστί
Λύκιοι
Πελοπόννησος
Τρικώνιον
Φιλάμμων
Ἀθηναῖοι
Ἀργεῖοι
Ἀρριφών
Ἕλληνες
Ἡρακλεῖδαι
But regarding what I have heard was inscribed upon the heart crafted from orichalcum, even these inscriptions were not discovered by Philammon's son, Arriphon. One was found long ago by a certain Triconian from among the people of Aetolia; the other was found in our generation by a Lycian, particularly esteemed and remarkably skilled at uncovering things that no one previously had seen, indeed who detected these inscriptions in this very manner. The verses, and all the prose portions interspersed among them, were composed entirely in the Dorian dialect. Now before the Heraclidae descended into the Peloponnesus, the Argives spoke the same dialect as the Athenians. And it seems to me that, at the time of Philammon, even the name of the Dorians was not yet known among all Greeks.