ἐκ δὲ τῆς Κορινθίας ἐλθοῦσιν ἐς τὴν Σικυωνίαν Λύκου Μεσσηνίου μνῆμά ἐστιν, ὅστις δὴ οὗτος ὁ Λύκος·
οὐ γάρ τινα Λύκον εὑρίσκω Μεσσήνιον ἀσκήσαντα πένταθλον οὐδὲ Ὀλυμπικὴν ἀνῃρημένον νίκην. τοῦτο
μὲν δὴ χῶμά
ἐστι γῆς, αὐτοὶ δὲ Σικυώνιοι τὰ πολλὰ ἐοικότι τρόπῳ θάπτουσι. τὸ
μὲν σῶμα γῇ κρύπτουσι, λίθου δὲ ἐποικοδομήσαντες κρηπῖδα κίονας ἐφιστᾶσι καὶ ἐπʼ αὐτοῖς ἐπίθημα ποιοῦσι κατὰ τοὺς ἀετοὺς
μάλιστα τοὺς ἐν τοῖς ναοῖς·
ἐπίγραμμα δὲ ἄλλο
μὲν ἐπιγράφουσιν οὐδέν, τὸ δὲ
ὄνομα ἐφʼ αὑτοῦ καὶ
οὐ πατρόθεν ὑπειπόντες κελεύουσι τὸν νεκρὸν χαίρειν.
Κορινθία
Λύκος
Λύκος
Μεσσήνιος
Μεσσήνιος
Σικυωνία
Σικυώνιος
Ὀλυμπική
Coming from Corinthian territory into the land of Sicyon, there is the tomb of Lycus, a Messenian—who precisely this Lycus might be, however, I cannot determine. For I find no Lycus of Messenia who was a pentathlete nor any who achieved an Olympic victory. His tomb is simply an earthen mound. The Sicyonians, in most cases, practice burial in the following way: they hide the body beneath the earth and build over it a stone base, setting columns upon this, and then place atop it a monument resembling particularly those acroteria shaped like eagles found on temples. They inscribe no epitaph other than the deceased’s name alone, omitting even his father’s name, and bid a greeting to the dead.