Pausanias Analysis

Analysis of Mythic vs. Historical Elements in Pausanias

Legend:

Mythic content (warmer colors, italics)
Historical content (cooler colors)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 2.8

Passage 2.8.1 Class: Historical
τῷ δὲ τῆς Πειθοῦς ἱερῷ τὸ ἐγγὺς τέμενος ἀνειμένον βασιλεῦσι Ῥωμαίων οἰκία ποτὲ ἦν Κλέωνος τυράννου· Κλεισθένης μὲν γὰρ ὁ Ἀριστωνύμου τοῦ Μύρωνος ἐχόντων ἔτι τὴν κάτω πόλιν Σικυωνίων ἐτυράννησε, Κλέων δὲ ἐν τῇ νῦν πόλει. πρὸ ταύτης τῆς οἰκίας ἡρῷόν ἐστιν Ἀράτου μέγιστα Ἑλλήνων ἐργασαμένου τῶν ἐφʼ αὑτοῦ· ἔχει δὲ ὧδε τὰ ἐς αὐτόν.
Proper Nouns:
Κλέων Κλεισθένης Μύρων Πειθώ Σικυώνιοι Ἀράτος Ἀριστώνυμος Ἕλληνες Ῥωμαῖοι
Near the sanctuary of Peitho there is an enclosed precinct sacred to the Roman emperors; this was formerly the house of the tyrant Cleon. For Cleisthenes, son of Aristonymus, grandson of Myron, ruled as tyrant when the lower city still belonged to the Sicyonians, while Cleon was tyrant in the city as it currently stands. Before this house is the hero-shrine of Aratus, who accomplished deeds greater than any other Greek of his time; concerning him, the situation is as follows.
Passage 2.8.2 Class: Historical
μετὰ Κλέωνα μοναρχήσαντα ἐνέπεσε τῶν ἐν τέλει πολλοῖς ἐπιθυμία τυραννίδος οὕτω δή τι ἀκάθεκτος ὡς καὶ ἄνδρας δύο Εὐθύδημον καὶ Τιμοκλείδαν ὁμοῦ τυραννῆσαι. τούτους μὲν οὖν ἐξέβαλεν ὁ δῆμος, Κλεινίαν τὸν πατέρα Ἀράτου προστησάμενος· ἔτεσι δὲ ὕστερον οὐ πολλοῖς ἐτυράννησεν Ἀβαντίδας. Κλεινίᾳ μὲν οὖν συνεβεβήκει πρότερον ἔτι ἡ τελευτή· Ἄρατον δὲ Ἀβαντίδας φυγάδα ἐποίησεν, ἢ καὶ αὐτὸς ἀπεχώρησεν Ἄρατος ἐθελοντής. Ἀβαντίδαν μὲν οὖν κτείνουσιν ἄνδρες τῶν ἐπιχωρίων, τύραννος δὲ αὐτίκα ἐγεγόνει ὁ Ἀβαντίδου πατὴρ Πασέας·
Proper Nouns:
Εὐθύδημος Κλέων Κλεινίας Πασέας Τιμοκλείδας Ἀβαντίδας Ἀβαντίδας Ἄρατος Ἄρατος Ἄρατος
After Cleon had ruled alone, several men of influence were seized by so insatiable a desire for tyranny that even two men, Euthydemus and Timocleidas, held power jointly. However, the people expelled these men and appointed Cleinias, the father of Aratus, as their leader. Not many years afterward, Abantidas established himself as tyrant. Cleinias had already met his end previously; Abantidas caused Aratus to go into exile, or perhaps Aratus himself withdrew of his own accord. Abantidas was later killed by local men, and immediately afterward Paseas, the father of Abantidas, succeeded as tyrant.
Passage 2.8.3 Class: Historical
Νικοκλῆς δὲ ἐκεῖνον ἀνελὼν ἐτυράννησεν αὐτός. ἐπὶ τοῦτον τὸν Νικοκλέα Ἄρατος ἀφικόμενος Σικυωνίων φυγάσι καὶ Ἀργείοις μισθωτοῖς τοὺς μὲν ἔλαθεν ἅτε ἐν σκότῳ---νύκτωρ γὰρ δὴ τὴν ἐπιχείρησιν ἐποιεῖτο---, τοὺς δὲ καὶ βιασάμενος τῶν φυλασσόντων ἐγένετο ἐντὸς τείχους· καὶ ---ὑπέφαινε γὰρ ἕως ἤδη---προσλαβὼν τὸν δῆμον ἐπὶ τὴν οἰκίαν σπουδῇ τὴν τυραννικὴν τρέπεται. καὶ ταύτην μὲν εἷλεν οὐ χαλεπῶς, ὁ δὲ Νικοκλῆς αὐτὸς ἔλαθεν ἀποδράς. Σικυωνίοις δὲ ἀπέδωκεν Ἄρατος ἐξ ἴσου πολιτεύεσθαι διαλλάξας τοῖς φεύγουσιν, οἰκίας μὲν φυγάσι καὶ ὅσα τῶν κτημάτων ἄλλα ἃ ἐπέπρατο ἀποδούς, τιμὴν δὲ τοῖς πριαμένοις διέλυσεν αὐτός.
Proper Nouns:
Νικοκλῆς Νικοκλῆς Σικυών Σικυώνιοι Ἀργεῖοι Ἄρατος
Nikokles, having slain him, seized the tyranny himself. Afterwards Aratos attacked this Nikokles, accompanied by Sicyonian exiles and Argive mercenaries; under the cover of darkness—for he undertook the enterprise at night—he escaped the notice of some guards, while others he overcame by force, and thus gained entry within the city walls. By this stage dawn was already breaking, and taking the common people into his party, he advanced swiftly against the tyrant's house. He captured it without difficulty, though Nikokles himself slipped away and fled unseen. Aratos then restored to the Sicyonians an equal constitution, negotiating reconciliation with the returning exiles. He gave back to them their houses and whatever other properties had been sold, himself personally reimbursing those who had purchased them.
Passage 2.8.4 Class: Historical
καὶ---ἦν γὰρ δέος τοῖς πᾶσιν Ἕλλησι Μακεδόνων καὶ Ἀντιγόνου Φίλιππον ἐπιτροπεύοντος τὸν Δημητρίου---, τοῦδε ἕνεκα τοὺς Σικυωνίους ἐς τὸ Ἀχαιῶν συνέδριον ἐσήγαγε Δωριεῖς ὄντας. αὐτίκα δὲ στρατηγὸς ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν ᾕρητο, καὶ σφᾶς ἐπὶ Λοκροὺς τοὺς Ἀμφισσέας ἀγαγὼν καὶ ἐς τὴν Αἰτωλῶν πολεμίων ὄντων τὴν γῆν ἐπόρθησε· Κόρινθον δὲ ἔχοντος Ἀντιγόνου καὶ φρουρᾶς Μακεδόνων ἐνούσης τοὺς Μακεδόνας τῷ αἰφνιδίῳ τῆς ἐπιθέσεως κατέπληξε καὶ ἄλλους τε κρατήσας μάχῃ διέφθειρε καὶ Περσαῖον ἐπὶ τῇ φρουρᾷ τεταγμένον, ὃς παρὰ Ζήνωνα τὸν Μνασέου κατὰ μάθησιν σοφίας ἐφοίτησεν.
Proper Nouns:
Αἰτωλοί Δημήτριος Δωριεῖς Ζήνων Κόρινθος Λοκροί Μακεδόνες Μακεδόνες Μνάσεας Περσαῖος Σικυώνιοι Φίλιππος Ἀμφισσεῖς Ἀντίγονος Ἀχαιοί Ἕλληνες
As indeed there was fear among all the Greeks of the Macedonians and of Antigonus, when Philip was regent for Demetrius, it was for this reason that he brought the Sicyonians into the Achaean League, though they were Dorians. At once he was appointed general by the Achaeans, led them against the Amphissian Locrians, and ravaged the land of the Aetolians, who were their enemies. While Antigonus held Corinth with a Macedonian garrison established there, he astonished the Macedonians with a sudden attack, defeated and destroyed many in battle, and killed Persaeus, the man commanding the garrison, who had studied philosophy under Zeno son of Mnaseas.
Passage 2.8.5 Class: Historical
ἐλευθερώσαντος δὲ Ἀράτου Κόρινθον προσεχώρησαν μὲν ἐς τὸ συνέδριον Ἐπιδαύριοι καὶ Τροιζήνιοι οἱ τὴν Ἀργολίδα Ἀκτὴν οἰκοῦντες καὶ τῶν ἐκτὸς ἰσθμοῦ Μεγαρεῖς, συμμαχίαν δὲ πρὸς Ἀχαιοὺς Πτολεμαῖος ἐποιήσατο. Λακεδαιμόνιοι δὲ καὶ Ἆγις ὁ Εὐδαμίδου βασιλεὺς ἔφθησαν μὲν Πελλήνην ἑλόντες ἐξ ἐπιδρομῆς, ἥκοντι δὲ Ἀράτῳ καὶ τῇ στρατιᾷ συμβαλόντες ἐκρατήθησαν καὶ τὴν Πελλήνην ἐκλιπόντες ἀναχωροῦσιν οἴκαδε ὑπόσπονδοι.
Proper Nouns:
Εὐδαμίδης Κόρινθος Λακεδαιμόνιοι Μεγαρεῖς Πελλήνη Πτολεμαῖος Τροιζήνιοι Ἀκτή Ἀράτος Ἀργολίς Ἀχαιοὶ Ἆγις Ἐπίδαυροι Ἰσθμός
After Aratus liberated Corinth, the Epidaurians and the Troezenians, who inhabited the Argolic coast, together with the Megarians outside the Isthmus, joined the Achaean league. Ptolemy also formed an alliance with the Achaeans. But the Lacedaemonians, and their king Agis son of Eudamidas, had already swiftly captured Pellene in a sudden raid; nevertheless, when Aratus arrived with his army and battle was joined, they were defeated, abandoned Pellene, and withdrew homeward under a truce.
Passage 2.8.6 Class: Historical
Ἄρατος δέ, ὥς οἱ τὰ ἐν Πελοποννήσῳ προεκεχωρήκει, δεινὸν ἡγεῖτο Πειραιᾶ καὶ Μουνυχίαν, ἔτι δὲ Σαλαμῖνα καὶ Σούνιον ἐχόμενα ὑπὸ Μακεδόνων περιοφθῆναι, καὶ---οὐ γὰρ ἤλπιζε δύνασθαι πρὸς βίαν αὐτὰ ἐξελεῖν---Διογένην πείθει τὸν ἐν τοῖς φρουροῖς ἄρχοντα ἀφεῖναι τὰ χωρία ἐπὶ ταλάντοις πεντήκοντα καὶ ἑκατόν, καὶ τῶν χρημάτων συνετέλεσεν αὐτὸς Ἀθηναίοις ἕκτον μέρος. ἔπεισε δὲ καὶ Ἀριστόμαχον τυραννοῦντα ἐν Ἄργει δημοκρατίαν ἀποδόντα Ἀργείοις ἐς τὸ Ἀχαϊκὸν συντελεῖν, Μαντίνειάν τε Λακεδαιμονίων ἐχόντων εἷλεν. ἀλλὰ γὰρ οὐ πάντα ἀνθρώπῳ τελεῖται κατὰ γνώμην, εἰ δὴ καὶ Ἄρατον κατέλαβεν ἀνάγκη γενέσθαι Μακεδόνων καὶ Ἀντιγόνου σύμμαχον· ἐγένετο δὲ οὕτως.
Proper Nouns:
Διογένης Λακεδαιμόνιοι Μακεδόνες Μαντίνεια Μουνυχία Πειραιεύς Σαλαμίς Σούνιον Ἀθηναῖοι Ἀντίγονος Ἀργεῖοι Ἀριστόμαχος Ἀχαϊκόν Ἄρατος Ἄργος
But Aratus, as his power in the Peloponnese advanced, considered it intolerable that Peiraeus and Munychia, as well as Salamis and Sunium, were still held by the Macedonians. Since he had no hope of taking these strongholds by force, he persuaded Diogenes, who commanded the Macedonian garrison, to surrender them for one hundred and fifty talents, of which sum Aratus himself contributed a sixth on behalf of the Athenians. He likewise convinced Aristomachus, who ruled as tyrant in Argos, to restore democracy to the Argives and thus align the city with the Achaean League; moreover, he also captured Mantineia, then controlled by the Lacedaemonians. However, not all things turn out according to man's intentions, for necessity compelled even Aratus himself to enter into alliance with the Macedonians and Antigonus. This came about in the following manner.