Pausanias Analysis

Analysis of Mythic vs. Historical Elements in Pausanias

Legend:

Mythic content (warmer colors, italics)
Historical content (cooler colors)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 2.9

Passage 2.9.1 Class: Historical
Κλεομένης ὁ Λεωνίδου τοῦ Κλεωνύμου παραλαβὼν τὴν βασιλείαν ἐν Σπάρτῃ Παυσανίαν ἐμιμεῖτο τυραννίδος τε ἐπιθυμῶν καὶ νόμοις τοῖς καθεστηκόσιν οὐκ ἀρεσκόμενος. ἅτε δὲ ὄντι αὐτῷ Παυσανίου θερμοτέρῳ καὶ οὐ φιλοψύχῳ ταχὺ τὰ πάντα ὑπὸ φρονήματος καὶ τόλμης κατείργαστο, καὶ βασιλέα τε οἰκίας τῆς ἑτέρας Εὐρυδαμίδαν παῖδα ἔτι ἀνελὼν φαρμάκῳ διὰ τῶν ἐφορευόντων ἐς Ἐπικλείδαν τὸν ἀδελφὸν μετέστησε τὴν ἀρχὴν καὶ τὸ κράτος τῆς γερουσίας καταλύσας πατρονόμους τῷ λόγῳ κατέστησεν ἀντʼ αὐτῶν. ἐπιθυμῶν δὲ πραγμάτων μειζόνων καὶ ἀρχῆς τῶν Ἑλλήνων, ἐπέθετο Ἀχαιοῖς πρώτοις, συμμάχους ἐλπίζων ἕξειν ἢν κρατήσῃ καὶ μάλιστα ἐμποδὼν οὐκ ἐθέλων εἶναί οἱ τοῖς δρωμένοις.
Proper Nouns:
Εὐρυδάμις Κλεομένης Κλεώνυμος Λεωνίδας Παυσανίας Σπάρτη Ἀχαιοὶ Ἐπικλείδας Ἕλληνες
Cleomenes, the son of Leonidas, who was himself the son of Cleonymus, when he had succeeded to the kingship at Sparta, began to imitate Pausanias, desiring tyranny and dissatisfied with the established laws. But being naturally more impetuous and less concerned with preserving his own life than Pausanias, he swiftly effected all his plans through sheer boldness and daring. Having killed with poison Eurydamidas, the king of the other royal line, while the latter was still a boy, through the agency of the ephors, he transferred the kingship to his brother, Epicleidas. Next, after overthrowing the power of the Council, he set up in its place officials whom he termed “Patronomoi” (Guardians of the Fathers’ laws). Aspiring then to greater things and to a leadership over the Greeks, he attacked first the Achaeans, expecting that, once victorious, he would have allies and especially desiring that they should not hinder his designs.
Passage 2.9.2 Class: Historical
συμβαλὼν δὲ περὶ Δύμην τὴν ὑπὲρ Πατρῶν, Ἀράτου καὶ τότε ἡγουμένου τῶν Ἀχαιῶν, νικᾷ τῇ μάχῃ. τοῦτο Ἄρατον ἠνάγκασεν ὑπέρ τε Ἀχαιῶν καὶ αὐτῆς Σικυῶνος δείσαντα Ἀντίγονον ἐπάγεσθαι. Κλεομένους δὲ παραβάντος ἣν πρὸς Ἀντίγονον συνέθετο εἰρήνην καὶ παράσπονδα ἐκ τοῦ φανεροῦ καὶ ἄλλα δράσαντος καὶ Μεγαλοπολίτας ποιήσαντος ἀναστάτους, οὕτω διαβάντος ἐς Πελοπόννησον Ἀντιγόνου συμβάλλουσιν Ἀχαιοὶ Κλεομένει περὶ Σελλασίαν. νικησάντων δὲ τῶν Ἀχαιῶν Σελλασία τε ἠνδραποδίσθη καὶ αὐτὴ Λακεδαίμων ἑάλω. Λακεδαιμονίοις μὲν οὖν ἀπέδωκεν Ἀντίγονος καὶ Ἀχαιοὶ πολιτείαν τὴν πάτριον·
Proper Nouns:
Δύμη Κλεομένης Κλεομένης Λακεδαίμων Λακεδαιμόνιοι Μεγαλοπολίται Πάτραι Πελοπόννησος Σελλασία Σελλασία Σικυών Ἀντίγονος Ἀντίγονος Ἀντίγονος Ἀράτος Ἀράτος Ἀχαιοί Ἀχαιοί
Joining battle near Dyme, which is situated beyond Patrae, with Aratus again commanding the Achaeans, he (Cleomenes) was victorious in the engagement. This forced Aratus, who became fearful for both the Achaeans and his own city of Sicyon, to call upon Antigonus for aid. However, as Cleomenes soon broke the truce he had arranged with Antigonus, openly violating his word and committing other outrages, and causing the people of Megalopolis to be driven from their homes, Antigonus crossed into the Peloponnese. Then the Achaeans confronted Cleomenes in battle around Sellasia. After the victory of the Achaeans, Sellasia was made captive, and Sparta itself fell. Consequently, Antigonus and the Achaeans restored to the Lacedaemonians their ancestral form of government.
Passage 2.9.3 Class: Historical
τῶν δὲ Λεωνίδου παίδων Ἐπικλείδας μὲν ἀπέθανεν ἐν τῇ μάχῃ, Κλεομένην δὲ φεύγοντα ἐς Αἴγυπτον καὶ τιμῆς παρὰ Πτολεμαίῳ πρῶτα ἔχοντα συνέβη δεθῆναι, καταγνωσθέντα Αἰγυπτίων ἄνδρας ἐπὶ τὸν βασιλέα συνιστάναι. καὶ ἀπέδρα μὲν ἐκ τοῦ δεσμωτηρίου καὶ τοῖς Ἀλεξανδρεῦσιν ἀρχὴν θορύβου παρέσχε· τέλος δέ, ὡς ἡλίσκετο, ἀπέσφαξεν αὑτόν. Λακεδαιμόνιοι δὲ ἄσμενοι Κλεομένους ἀπαλλαγέντες βασιλεύεσθαι μὲν οὐκέτι ἠξίωσαν, τὰ δὲ λοιπὰ καὶ ἐς τόδε διαμένει σφίσιν ἐκείνης τῆς πολιτείας. Ἀράτῳ δὲ Ἀντίγονος ἅτε ἀνδρὶ εὐεργέτῃ καὶ συγκατειργασμένῳ λαμπρὰ οὕτω διέμεινεν εὔνους.
Proper Nouns:
Αἰγύπτιοι Αἴγυπτος Κλεομένης Κλεομένης Λακεδαιμόνιοι Λεωνίδης Πτολεμαῖος Ἀλεξανδρεύς Ἀντίγονος Ἀράτος Ἐπικλείδης
Of Leonidas’ sons, Epicleidas died in the battle. Cleomenes fled to Egypt, and although he initially received honor from Ptolemy, he was subsequently imprisoned after being accused of conspiring with Egyptians against the king. He escaped from prison and stirred up unrest among the Alexandrians, but ultimately, when recaptured, he took his own life. The Spartans, relieved to be rid of Cleomenes, no longer desired kingship; instead, the political order they established thereafter endures among them even to this day. Antigonus remained steadfastly favorable toward Aratus, treating him generously as a benefactor and one who had actively shared in his successes.
Passage 2.9.4 Class: Historical
Φίλιππος δὲ ὡς παρέλαβε τὴν ἀρχήν ---οὐ γὰρ αὐτὸν Ἄρατος θυμῷ πολλὰ ἐς τοὺς ἀρχομένους χρώμενον ἐπῄνει, τὰ δὲ καὶ ὡρμημένον ἐπεῖχε μὴ ποιεῖν---, τούτων ἕνεκεν ἀπέκτεινεν Ἄρατον, οὐδὲν προϊδομένῳ δούς οἱ φάρμακον. καὶ τὸν μὲν ἐξ Αἰγίου ---ταύτῃ γὰρ τὸ χρεὼν ἐπέλαβεν αὐτὸν---ἐς Σικυῶνα κομίσαντες θάπτουσι, καὶ τὸ ἡρῷον Ἀράτειον ἔτι ὀνομάζεται· Φιλίππῳ δὲ καὶ ἐς Εὐρυκλείδην καὶ Μίκωνα Ἀθηναίους ὅμοια εἰργάσθη· καὶ γὰρ τούσδε ὄντας ῥήτορας καὶ οὐκ ἀπιθάνους τῷ δήμῳ φαρμάκοις ἔκτεινεν.
Proper Nouns:
Αἴγιον Εὐρυκλείδης Μίκων Σικυών Φίλιππος Φίλιππος Ἀθηναῖοι Ἀράτειον Ἄρατος
Philip, after taking possession of power— for Aratus did not commend him, seeing he governed harshly towards those he ruled, and even restrained Philip from doing some actions he was already set upon— on this account slew Aratus by administering poison without any forewarning. Aratus was carried from Aegium— for in that place fate overtook him— to Sicyon, where they buried him, and the place is still known as the Arateion hero-shrine. Philip acted similarly also toward the Athenians Eurycleides and Micon, rhetors regarded favorably by the people, whom he likewise killed by poison.
Passage 2.9.5 Class: Historical
ἔμελλε δὲ ἄρα καὶ αὐτῷ Φιλίππῳ τὸ ἀνδροφόνον φάρμακον ἔσεσθαι συμφορά· τὸν γάρ οἱ παῖδα Δημήτριον ὁ νεώτερος τῶν Φιλίππου παίδων Περσεὺς φαρμάκῳ διέφθειρε καὶ διʼ αὐτὸ καὶ τῷ πατρὶ ἀθυμήσαντι παρέσχεν αἰτίαν ἀποθανεῖν. παρεδήλωσα δὲ τάδε ἀπιδὼν ἐς τὸ Ἡσιόδου σὺν θεῷ πεποιημένον, τὸν ἐπʼ ἄλλῳ βουλεύοντα ἄδικα ἐς αὑτὸν πρῶτον τρέπειν.
Proper Nouns:
Δημήτριος Περσεύς Φίλιππος Φίλιππος Ἡσίοδος
Indeed, the murderous drug was also destined to bring misfortune upon Philip himself. For Perseus, the younger of Philip's sons, destroyed Philip's other son Demetrius with poison, and this act caused their father such grief that it became a reason for his own death. I have cited these things, mindful of Hesiod's divinely inspired words, that whoever plots evil against another man turns it first upon himself.
Passage 2.9.6 Class: Historical
μετὰ δὲ τὸ Ἀράτου ἡρῷον ἔστι μὲν Ποσειδῶνι Ἰσθμίῳ βωμός, ἔστι δὲ Ζεὺς Μειλίχιος καὶ Ἄρτεμις ὀνομαζομένη Πατρῴα, σὺν τέχνῃ πεποιημένα οὐδεμιᾷ· πυραμίδι δὲ ὁ Μειλίχιος, ἡ δὲ κίονί ἐστιν εἰκασμένη. ἐνταῦθα καὶ βουλευτήριόν σφισι πεποίηται καὶ στοὰ καλουμένη Κλεισθένειος ἀπὸ τοῦ οἰκοδομήσαντος· ᾠκοδόμησε δὲ ἀπὸ λαφύρων ὁ Κλεισθένης αὐτὴν τὸν πρὸς Κίρρᾳ πόλεμον συμπολεμήσας Ἀμφικτύοσι. τῆς δὲ ἀγορᾶς ἐστιν ἐν τῷ ὑπαίθρῳ Ζεὺς χαλκοῦς, τέχνη Λυσίππου , παρὰ δὲ αὐτὸν Ἄρτεμις ἐπίχρυσος.
Proper Nouns:
Ζεύς Ζεύς Μειλίχιος Κίρρα Κλεισθένης Λύσιππος Ποσειδῶν Ἰσθμιος Ἀμφικτύονες Ἄρατον Ἄρτεμις Ἄρτεμις Πατρῴα
Beyond the hero-shrine of Aratus there is an altar dedicated to Poseidon Isthmius, as well as (shrines of) Zeus Meilichios and Artemis called Patroia ("Ancestral"), neither of which has been fashioned with any artistic skill. Zeus Meilichios is represented by a pyramid, while Artemis takes the form of a column. Here also stands their council chamber and a stoa called Cleistheneios, named after Cleisthenes who built it. Cleisthenes erected it from the spoils taken when he fought alongside the Amphictyons in the war against Cirrha. In the marketplace, in the open air, there is a bronze statue of Zeus, a work by Lysippos, and beside him stands a gilded Artemis.
Passage 2.9.7 Class: Mythic
πλησίον δὲ Ἀπόλλωνός ἐστιν ἱερὸν Λυκίου, κατερρυηκός τε ἤδη καὶ ἥκιστα θέας ἄξιον. φοιτώντων γὰρ λύκων σφίσιν ἐπὶ τὰς ποίμνας ὡς μηδένα εἶναι καρπὸν ἔτι ἀπʼ αὐτῶν, ὁ θεὸς τόπον τινὰ εἰπὼν ἔνθα ἔκειτο αὖον ξύλον, τούτου φλοιὸν ἔχρησε τοῦ ξύλου καὶ κρέας ὁμοῦ προθεῖναι τοῖς θηρίοις· καὶ τοὺς μὲν αὐτίκα ὡς ἐγεύσαντο διέφθειρεν ὁ φλοιός, τὸ ξύλον δὲ ἐκεῖνο ἔκειτο μὲν ἐν τῷ ἱερῷ τοῦ Λυκίου, ὅ τι δὲ ἦν δένδρον οὐδὲ οἱ τῶν Σικυωνίων ἐξηγηταὶ συνίεσαν.
Proper Nouns:
Λύκιος Σικυών Ἀπόλλων
Nearby is a sanctuary of Apollo Lycius, already fallen into ruin and scarcely worth seeing. It is said that when wolves continually attacked their flocks, so much that there was no longer any profit from them, the god pointed out a place where lay a certain dry log, and instructed them to place before the beasts some of the bark from this wood, along with meat. Immediately upon tasting it the bark destroyed the wolves. This piece of wood lay in the sanctuary of Lycius; but even the interpreters of Sicyon were unable to determine from what kind of tree it came.
Passage 2.9.8 Class: Mythic
τούτου δέ εἰσιν εἰκόνες ἐφεξῆς χαλκαῖ· τὰς Προίτου θυγατέρας λέγουσιν εἶναι σφᾶς, τὸ δὲ ἐπίγραμμα ἐς γυναῖκας ἄλλας εἶχεν. ἐνταῦθα Ἡρακλῆς χαλκοῦς ἐστι· Λύσιππος ἐποίησεν αὐτὸν Σικυώνιος, καὶ πλησίον Ἑρμῆς ἕστηκεν Ἀγοραῖος.
Proper Nouns:
Λύσιππος Προῖτος Σικυών Ἀγοραῖος Ἑρμῆς Ἡρακλῆς
Next to this are bronze statues set up in succession: they say that these represent the daughters of Proetus, though the inscription upon them refers to other women. Here is also a bronze Heracles, made by Lysippos of Sikyon, and close by stands Hermes Agoraios.