Pausanias Analysis

Analysis of Mythic vs. Historical Elements in Pausanias

Legend:

Mythic content (warmer colors, italics)
Historical content (cooler colors)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 3.1

Passage 3.1.1 Class: Mythic
μετὰ δὲ τοὺς Ἑρμᾶς ἐστιν ἤδη Λακωνικὴ τὰ πρὸς ἑσπέρας. ὡς δὲ αὐτοὶ Λακεδαιμόνιοι λέγουσι, Λέλεξ αὐτόχθων ὢν ἐβασίλευσε πρῶτος ἐν τῇ γῇ ταύτῃ καὶ ἀπὸ τούτου Λέλεγες ὧν ἦρχεν ὠνομάσθησαν. Λέλεγος δὲ γίνεται Μύλης καὶ νεώτερος Πολυκάων. Πολυκάων μὲν δὴ ὅποι καὶ διʼ ἥντινα αἰτίαν ἀπεχώρησεν, ἑτέρωθι δηλώσω· Μύλητος δὲ τελευτήσαντος παρέλαβεν ὁ παῖς Εὐρώτας τὴν ἀρχήν. οὗτος τὸ ὕδωρ τὸ λιμνάζον ἐν τῷ πεδίῳ διώρυγι κατήγαγεν ἐπὶ θάλασσαν, ἀπορρυέντος δὲ---ἦν γὰν δὴ τὸ ὑπόλοιπον ποταμοῦ ῥεῦμα--- ὠνόμασεν Εὐρώταν.
Proper Nouns:
Εὐρώτας Εὐρώτας Λέλεγες Λέλεγος Λέλεξ Λακεδαιμόνιοι Λακωνική Μύλης Μύλης Πολυκάων Ἑρμῆς
After the Herms, going westward, you come presently to the part called Laconia. According to the accounts of the Lacedaemonians themselves, Lelex, an earth-born native, was the first king who ruled this land, and from him the Leleges, the people he governed, derived their name. Lelex had two sons, Myles and a younger one, Polycaon. On another occasion I shall explain where Polycaon went and why he left the country. On the death of Myles, his son Eurotas succeeded to the throne. Eurotas channeled off the standing water that filled the plain by cutting a canal to the sea; and when this water had drained away, the stream that remained became a river, which he named Eurotas after himself.
Passage 3.1.2 Class: Mythic
ἅτε δὲ οὐκ ὄντων· αὐτῷ παίδων ἀρρένων βασιλεύειν καταλείπει Λακεδαίμονα, μητρὸς μὲν Ταϋγέτης ὄντα, ἀφʼ ἧς καὶ τὸ ὄρος ὠνομάσθη, ἐς Δία δὲ πατέρα ἀνήκοντα κατὰ τὴν φήμην· συνῴκει δὲ ὁ Λακεδαίμων Σπάρτῃ θυγατρὶ τοῦ Εὐρώτα. τότε δὲ ὡς ἔσχε τὴν ἀρχήν, πρῶτα μὲν τῇ χώρᾳ καὶ τοῖς ἀνθρώποις μετέθετο ἀφʼ αὑτοῦ τὰ ὀνόματα, μετὰ δὲ τοῦτο ᾤκισέ τε καὶ ὠνόμασεν ἀπὸ τῆς γυναικὸς πόλιν, ἣ Σπάρτη καλεῖται καὶ ἐς ἡμᾶς.
Proper Nouns:
Εὐρώτας Ζεύς Λακεδαίμων Λακεδαίμων Σπάρτη Σπάρτη Ταΰγετη
Since he himself had no male children, he left the kingdom of Lakedaimon to Lakedaimon, whose mother was Taygete—from whom the mountain also received its name—and who, according to tradition, traced his descent on his father's side back to Zeus. Lakedaimon married Sparta, daughter of Eurotas. When he took power, he first transferred his own name onto the land and its people; afterward, he founded a city, naming it after his wife. This city is still called Sparta even now.
Passage 3.1.3 Class: Mythic
Ἀμύκλας δὲ ὁ Λακεδαίμονος, βουλόμενος ὑπολιπέσθαι τι καὶ αὐτὸς ἐς μνήμην, πόλισμα ἔκτισεν ἐν τῇ Λακωνικῇ. γενομένων δέ οἱ παίδων Ὑάκινθον μὲν νεώτατον ὄντα καὶ τὸ εἶδος κάλλιστον κατέλαβεν ἡ πεπρωμένη πρότερον τοῦ πατρός, καὶ Ὑακίνθου μνῆμά ἐστιν ἐν Ἀμύκλαις ὑπὸ τὸ ἄγαλμα τοῦ Ἀπόλλωνος. ἀποθανόντος δὲ Ἀμύκλα ἐς Ἄργαλον τὸν πρεσβύτατον τῶν Ἀμύκλα παίδων καὶ ὕστερον ἐς Κυνόρταν Ἀργάλου τελευτήσαντος ἀφίκετο ἡ ἀρχή.
Proper Nouns:
Κυνόρτας Λακεδαίμων Λακωνική Ἀμύκλαι Ἀμύκλας Ἀπόλλων Ἄργαλος Ὑάκινθος Ὑάκινθος
Amyclas, son of Lacedaemon, desiring himself also to leave something behind in remembrance, founded a small town in Laconia. Among his sons, Hyacinthus, the youngest and the most handsome in appearance, was overtaken by fate before his father. The tomb of Hyacinthus is in Amyclae, beneath the image of Apollo. After the death of Amyclas, the succession of rule passed first to Argalus, the eldest of Amyclas' sons, and afterward, upon the death of Argalus, to Cynortas.
Passage 3.1.4 Class: Mythic
Κυνόρτα δὲ ἐγένετο Οἴβαλος. οὗτος Γοργοφόνην τε τὴν Περσέως γυναῖκα ἔσχεν ἐξ Ἄργους καὶ παῖδα ἔσχε Τυνδάρεων, ᾧ περὶ τῆς βασιλείας Ἱπποκόων ἠμφισβήτει καὶ κατὰ πρεσβείαν ἔχειν ἠξίου τὴν ἀρχήν. προσλαβὼν δὲ Ἰκάριον καὶ τοὺς στασιώτας παρὰ πολύ τε ὑπερεβάλετο δυνάμει Τυνδάρεων καὶ ἠνάγκασεν ἀποχωρῆσαι δείσαντα, ὡς μὲν Λακεδαιμόνιοί φασιν, ἐς Πελλάναν, Μεσσηνίων δέ ἐστιν ἐς αὐτὸν λόγος Τυνδάρεων φεύγοντα ἐλθεῖν ὡς Ἀφαρέα ἐς τὴν Μεσσηνίαν εἶναί τε Ἀφαρέα τὸν Περιήρους ἀδελφὸν Τυνδάρεω πρὸς μητρός· καὶ οἰκῆσαί τε αὐτὸν τῆς Μεσσηνίας φασὶν ἐν Θαλάμαις καὶ τοὺς παῖδας ἐνταῦθα οἰκοῦντι αὐτῷ γενέσθαι.
Proper Nouns:
Γοργοφόνη Θαλάμαι Κυνόρτας Λακεδαιμόνιοι Μεσσήνιοι Μεσσηνία Οἴβαλος Πέλλανα Περιήρης Περσεύς Τυνδάρεως Τυνδάρεως Ἀφαρεύς Ἄργος Ἰκάριος Ἱπποκόων
From Cynortas was born Oibalos. He married Gorgophone, the wife of Perseus, from Argos, and had a son Tyndareus. Hippocoön contended with this Tyndareus about the kingship, arguing that he had the stronger claim by birthright. Taking on his side Icarius and his followers, Hippocoön far surpassed Tyndareus in strength and compelled him to flee in fear. According to the Lacedaemonians, he withdrew to Pellana, but the Messenians have a different tradition concerning him; they say that when Tyndareus was driven into exile, he came to Aphareus in Messenia. Aphareus, the son of Perieres, was Tyndareus' maternal half-brother. They claim further that Tyndareus lived in Thalamae in Messenia, and that here, while he was residing there, his children were born.
Passage 3.1.5 Class: Mythic
χρόνῳ δὲ ὕστερον κατῆλθέ τε ὑπὸ Ἡρακλέους Τυνδάρεως καὶ ἀνενεώσατο τὴν ἀρχὴν· ἐβασίλευσαν δὲ καὶ οἱ Τυνδάρεω παῖδες καὶ Μενέλαος ὁ Ἀτρέως Τυνδάρεω γαμβρὸς ὢν Ὀρέστης τε Ἑρμιόνῃ τῇ Μενελάου συνοικῶν. κατελθόντων δὲ Ἡρακλειδῶν ἐπὶ Τισαμενοῦ τοῦ Ὀρέστου βασιλεύοντος, Μεσσήνη μὲν καὶ Ἄργος ἑκατέρα μοῖρα Τήμενον, ἡ δὲ Κρεσφόντην ἔσχεν ἄρχοντας· ἐν Λακεδαίμονι δὲ ὄντων διδύμων τῶν Ἀριστοδήμου παίδων οἰκίαι δύο βασίλειαι γίνονται·
Proper Nouns:
Κρεσφόντης Λακεδαίμων Μενέλαος Μενέλαος Μεσσήνη Τήμενος Τισαμενός Τυνδάρεως Ἀριστοδήμος Ἀτρέυς Ἄργος Ἑρμιόνη Ἡρακλεῖδαι Ἡρακλῆς Ὀρέστης Ὀρέστης
Later, after some time, Tyndareus was restored by Heracles' aid and regained the throne. The sons of Tyndareus also ruled, as well as Menelaus the son of Atreus, Tyndareus' son-in-law; and Orestes, who was wedded to Hermione, daughter of Menelaus. When the Heracleidae returned during the reign of Orestes' son Tisamenus, Argos and Messenia each received Temenus and Cresphontes respectively as their rulers. In Lacedaemon, due to the twins who were the sons of Aristodemus, two royal houses emerged.
Passage 3.1.6 Class: Mythic
συναρέσαι γὰρ τῇ Πυθίᾳ φασίν. Ἀριστοδήμῳ δὲ αὐτῷ πρότερον τὴν τελευτὴν συμβῆναι λέγουσιν ἐν Δελφοῖς πρὶν ἢ Δωριέας κατελθεῖν ἐς Πελοπόννησον. οἱ μὲν δὴ ἀποσεμνύνοντες τὰ ἐς αὐτὸν τοξευθῆναι λέγουσιν Ἀριστόδημον ὑπὸ Ἀπόλλωνος, ὅτι οὐκ ἀφίκοιτο ἐπὶ τὸ μαντεῖον, παρὰ δὲ Ἡρακλέους ἐντυχόντος οἱ πρότερον πύθοιτο ὡς ἐς Πελοπόννησον Δωριεῦσι γενήσεται ἥδε ἡ κάθοδος· ὁ δὲ ἀληθέστερος ἔχει λόγος Πυλάδου τοὺς παῖδας καὶ Ἠλέκτρας, ἀνεψιοὺς ὄντας Τισαμενῷ τῷ Ὀρέστου, φονεῦσαι τὸν Ἀριστόδημον.
Proper Nouns:
Δελφοί Δωριεύς Δωριεύς Πελοπόννησος Πυθία Πυλάδης Τισαμενός Ἀπόλλων Ἀριστόδημος Ἀριστόδημος Ἠλέκτρα Ἡρακλῆς Ὀρέστης
For they say he pleased the Pythia. But Aristodemus himself, it is told, met his death at Delphi before the Dorians descended into the Peloponnesus. Some indeed glorify his story, saying that Aristodemus was shot by Apollo, because he had not approached the oracle but had previously inquired from Heracles, who appeared to him, how the planned descent of the Dorians into the Peloponnesus would turn out. The more truthful account, however, maintains that the sons of Pylades and Electra, cousins of Tisamenus son of Orestes, killed Aristodemus.
Passage 3.1.7 Class: Mythic
ὀνόματα μὲν δὴ τοῖς παισὶν αὐτοῦ Προκλῆς καὶ Εὐρυσθένης ἐτέθη, δίδυμοι δὲ ὄντες διάφοροι τὰ μάλιστα ἦσαν. προεληλυθότες δὲ ἐπὶ μέγα ἀπεχθείας ὅμως ἐν κοινῷ Θήρᾳ τῷ Αὐτεσίωνος, ἀδελφῷ τῆς μητρὸς σφῶν ὄντι Ἀργείας, ἐπιτροπεύσαντι δὲ καὶ αὐτῶν, συνήραντο ἐς ἀποικίαν. τὴν δὲ ἀποικίαν ὁ Θήρας ἔστελλεν ἐς τὴν νῆσον τὴν τότε ὀνομαζομένην Καλλίστην, τοὺς ἀπογόνους οἱ τοῦ Μεμβλιάρου παραχωρήσεσθαι τῆς βασιλείας ἐλπίζων ἑκόντας, ὅπερ οὖν καὶ ἐποίησαν
Proper Nouns:
Αὐτεσίων Εὐρυσθένης Θήρας Καλλίστη Μεμβλιάρος Προκλῆς Ἀργεία
His sons were named Procles and Eurysthenes, who were twins but exceedingly different in character. Though they had fallen into great mutual enmity, they nonetheless came together in undertaking a colony under the leadership of Theras, son of Autesion. Theras himself was their guardian, being the brother of their Argive mother. Theras dispatched the colony to the island then called Calliste, anticipating that the descendants of Membliarus would voluntarily yield the royal rule to him—which indeed they did.
Passage 3.1.8 Class: Historical
λαβόντες λογισμὸν ὅτι Θήρᾳ μὲν ἐς αὐτὸν ἀνῄει Κάδμον τὸ γένος, οἱ δὲ ἦσαν ἀπόγονοι Μεμβλιάρου· Μεμβλίαρον δὲ ἄνδρα ὄντα τοῦ δήμου Κάδμος ἐν τῇ νήσῳ κατέλιπεν ἡγεμόνα εἶναι τῶν ἐποίκων. καὶ Θήρας μὲν τῇ τε νήσῳ μετέβαλεν ἀφʼ ἑαυτοῦ τὸ ὄνομα καί οἱ καὶ νῦν ἔτι οἱ Θηραῖοι κατὰ ἔτος ἐναγίζουσιν ὡς οἰκιστῇ· Προκλεῖ δὲ καὶ Εὐρυσθένει μέχρι μὲν τῆς προθυμίας τῆς ἐς τὸν Θήραν ἐς τὸ αὐτὸ συνῆλθον αἱ γνῶμαι, τὰ δὲ λοιπὰ διειστήκει σφίσιν ἐπὶ παντὶ τὰ βουλεύματα.
Proper Nouns:
Εὐρυσθένης Θήρα Θήρα Θήρας Θηραῖοι Κάδμος Κάδμος Μεμβλίαρος Μεμβλίαρος Προκλῆς νῆσος Θήρα
Taking into consideration that on Therās himself the family line went back to Cadmus, while they themselves were descendants of Membliarus; and Membliarus was a townsman whom Cadmus had appointed leader of the settlers he left behind on the island. Therās changed the name of the island, naming it after himself, and even now the Therans, every year, offer sacrifices to him as their founder. Procles and Eurysthenes agreed with Therās only insofar as their enthusiasm toward him went, but concerning all other matters their opinions were completely at variance.
Passage 3.1.9 Class: Historical
οὐ μὴν οὐδὲ ὁμονοησάντων τοὺς ἀπογόνους αὐτῶν ἐς κοινὸν κατάλογον ὑπάξειν ἂν ἔμελλον· οὐ γάρ τι τὰ πάντα ἐς τὸ αὐτὸ συνεληλύθασιν ἡλικίας, ὡς ἀνεψιόν τε ἀνεψιῷ καὶ ἀνεψιῶν παῖδας, ὡσαύτως δὲ καὶ τοὺς κατωτέρω κατὰ ἀριθμὸν τυχεῖν ἀλλήλοις γεγονότας τὸν ἴσον. ἑκατέραν οὖν τὴν οἰκίαν ἐπέξειμι αὐτῶν ἰδίως καὶ οὐκ ἀμφοτέρας ἅμα ἐς τὸ αὐτὸ ἀναμίξας.
Proper Nouns:
οἰκία
Nevertheless, even if their descendants had agreed, they would not have been able to unite them into one common list. For their generations did not all coincide exactly, so that cousin could correspond with cousin, or cousins' children or others further down the line could match one another perfectly in number. Therefore, I shall discuss each of their houses separately, rather than mingling them both together at once.