Pausanias Analysis

Analysis of Mythic vs. Historical Elements in Pausanias

Legend:

Mythic content (warmer colors, italics)
Historical content (cooler colors)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 3.15

Passage 3.15.1 Class: Mythic
πρὸς δὲ τῷ Πλατανιστᾷ καὶ Κυνίσκας ἐστὶν ἡρῷον, θυγατρὸς Ἀρχιδάμου βασιλεύοντος Σπαρτιατῶν· πρώτη δὲ ἱπποτρόφησε γυναικῶν καὶ Ὀλυμπίασι πρώτη νίκην ἀνείλετο ἅρματι. ἔστι δὲ τῆς στοᾶς, ἣ παρὰ τὸν Πλατανιστᾶν πεποίηται, ταύτης ὄπισθεν ἡρῷα, τὸ μὲν Ἀλκίμου, τὸ δὲ Ἐναρσφόρου καὶ ἀφεστηκὸς οὐ πολὺ Δορκέως, τὸ δὲ ἐπὶ τούτῳ Σεβροῦ· παῖδας δὲ Ἱπποκόωντος εἶναι λέγουσιν.
Proper Nouns:
Δορκεύς Κυνίσκα Πλατανιστής Πλατανιστής Σεβρός Σπαρτιάται στοά Ἀρχίδαμος Ἄλκιμος Ἐναρσφόρος Ἱπποκόων Ὀλύμπια
Near the Platanistas there is also a hero-shrine of Cynisca, daughter of Archidamus, king of the Spartans. She was the first woman to breed horses and the first woman to win a chariot victory at Olympia. Behind the colonnade built beside the Platanistas stand hero-shrines: one for Alcimus, another for Enarsphorus, not far away one for Dorceus, and next to this, one for Sebrus. These figures, they say, were sons of Hippocoon.
Passage 3.15.2 Class: Historical
ἀπὸ δὲ τοῦ Δορκέως κρήνην τὴν πλησίον τοῦ ἡρῴου Δορκείαν, τὸ δὲ χωρίον τὸ Σέβριον καλοῦσιν ἀπὸ τοῦ Σεβροῦ. τοῦ Σεβρίου δέ ἐστιν ἐν δεξιᾷ μνῆμα Ἀλκμᾶνος, ᾧ ποιήσαντι ᾄσματα οὐδὲν ἐς ἡδονὴν αὐτῶν ἐλυμήνατο τῶν Λακώνων ἡ γλῶσσα, ἥκιστα παρεχομένη τὸ εὔφωνον.
Proper Nouns:
Δορκεία Δορκεύς Λάκων Σέβριον Σεβρίος Σεβρός Ἀλκμάν
From Dorceus comes the fountain nearby called Dorceia, close to his hero-shrine; and the place is called Sebrium after Sebrus. On the right-hand side of Sebrium is the tomb of Alcman, whose songs the Laconian tongue, least suited to harmonious expression, in no way impaired in their pleasantness.
Passage 3.15.3 Class: Mythic
Ἑλένης δὲ ἱερὰ καὶ Ἡρακλέους, τῆς μὲν πλησίον τοῦ τάφου τοῦ Ἀλκμᾶνος, τῷ δὲ ἐγγυτάτω τοῦ τείχους, ἐν αὐτῷ δὲ ἄγαλμα Ἡρακλέους ἐστὶν ὡπλισμένον· τὸ δὲ σχῆμα τοῦ ἀγάλματος διὰ τὴν πρὸς Ἱπποκόωντα καὶ τοὺς παῖδας μάχην γενέσθαι λέγουσι. τὸ δὲ ἔχθος Ἡρακλεῖ φασιν ἐς οἶκον ὑπάρξαι τὸν Ἱπποκόωντος, ὅτι μετὰ τὸν Ἰφίτου θάνατον καθαρσίων ἕνεκα ἐλθόντα αὐτὸν ἐν Σπάρτῃ ἀπηξίωσαν καθῆραι·
Proper Nouns:
Σπάρτη Ἀλκμάν Ἑλένη Ἡρακλῆς Ἡρακλῆς Ἱπποκόων Ἱπποκόων Ἴφιτος
There are sanctuaries of Helen and of Heracles: the former is near the tomb of Alcman, and the latter very close to the city wall; inside it stands a statue of Heracles armed for battle. They say the particular posture of the statue commemorates the fight against Hippocoön and his sons. They also say Heracles harbored hostility toward the household of Hippocoön, because when he came to Sparta to be purified after the death of Iphitus, they refused him purification.
Passage 3.15.4 Class: Mythic
προσεγένετο δὲ ἐς τοῦ πολέμου τὴν ἀρχὴν καὶ ἄλλο τοιόνδε. Οἰωνὸς ἡλικίαν μὲν μειράκιον, ἀνεψιὸς δὲ Ἡρακλεῖ---Λικυμνίου γὰρ παῖς ἦν τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ Ἀλκμήνης---ἀφίκετο ἐς Σπάρτην ἅμα Ἡρακλεῖ· περιιόντι δὲ καὶ θεωμένῳ τὴν πόλιν, ὡς ἐγίνετο κατὰ τοῦ Ἱπποκόωντος τὴν οἰκίαν, ἐνταῦθά οἱ κύων ἐπεφέρετο οἰκουρός. ὁ δὲ τυγχάνει τε ἀφεὶς λίθον ὁ Οἰωνὸς καὶ καταβάλλει τὴν κύνα· ἐπεκθέουσιν οὖν τοῦ Ἱπποκόωντος οἱ παῖδες καὶ ῥοπάλοις τύπτοντες κατεργάζονται τὸν Οἰωνόν.
Proper Nouns:
Λικύμνιος Οἰωνός Σπάρτη Ἀλκμήνη Ἡρακλῆς Ἱπποκόων
Another event occurred that also sparked the beginning of the war. Oionos, still a youth in age and cousin to Herakles—for he was the son of Likymnios, the brother of Alkmene—had come to Sparta accompanying Herakles. While wandering around and examining the town, he happened to come to the house of Hippokoön, where a watchdog ran out at him. Oionos immediately threw a stone and killed the dog. Then Hippokoön's sons rushed forth and, striking him with clubs, caused Oionos' death.
Passage 3.15.5 Class: Mythic
τοῦτο Ἡρακλέα μάλιστα ἐξηγρίωσεν ἐς Ἱπποκόωντα καὶ τοὺς παῖδας· αὐτίκα δὲ ὡς ὀργῆς εἶχε χωρεῖ σφισιν ἐς μάχην. τότε μὲν δὴ τιτρώσκεται καὶ λαθὼν ἀπεχώρησεν· ὕστερον δὲ ἐξεγένετό οἱ στρατεύσαντι ἐς Σπάρτην τιμωρήσασθαι μὲν Ἱπποκόωντα, τιμωρήσασθαι δὲ καὶ τοὺς παῖδας τοῦ Οἰωνοῦ φόνου. τὸ δὲ μνῆμα τῷ Οἰωνῷ πεποίηται παρὰ τὸ Ἡρακλεῖον.
Proper Nouns:
Οἰωνός Σπάρτη Ἡρακλεῖον Ἡρακλῆς Ἱπποκόων
This especially inflamed Heracles against Hippocoön and his sons, and immediately, in his anger, he moved to fight against them. On that occasion he was wounded, and secretly withdrew. Later, however, when he marched upon Sparta with an army, he succeeded in avenging himself upon Hippocoön, and also avenged the death of Oeonus's sons. The tomb of Oeonus was erected near the sanctuary of Heracles.
Passage 3.15.6 Class: Mythic
ἰόντι δὲ ἐκ τοῦ Δρόμου πρὸς ἀνίσχοντα ἥλιον ἀτραπός ἐστιν ἐν δεξιᾷ καὶ Ἀθηνᾶς Ἀξιοποίνου καλουμένης ἱερόν. ὡς γὰρ δὴ ἀμυνόμενος Ἡρακλῆς Ἱπποκόωντα καὶ τοὺς παῖδας μετῆλθε κατʼ ἀξίαν ὧν προυπῆρξεν, ἱερὸν Ἀθηνᾶς ἱδρύεται, Ἀξιοποίνου δὲ ἐπίκλησιν, ὅτι τὰς τιμωρίας οἱ παλαιοὶ τῶν ἀνθρώπων ὠνόμαζον ποινάς. ἔστι δὲ καὶ ἄλλο ἱερὸν Ἀθηνᾶς ἰόντι ἑτέραν ὁδὸν ἀπὸ τοῦ Δρόμου· Θήραν δὲ ἀναθεῖναι τὸν Αὐτεσίωνος τοῦ Τισαμενοῦ τοῦ Θερσάνδρου φασίν, ἡνίκα ἀποικίαν ἔστελλεν ἐπὶ τὴν νῆσον ἣ νῦν ἀπὸ Θήρα τούτου τὸ ὄνομα ἔσχηκε, τὸ δὲ ἀρχαῖον ἐκαλεῖτο Καλλίστη.
Proper Nouns:
Αὐτεσίων Δρόμος Θέρσανδρος Θήρα Θήρας Καλλίστη Τισαμενός νῆσος Θήρα Ἀθηνᾶ Ἀξιοποίνη Ἡρακλῆς Ἱπποκόων
As one goes from the Dromos toward the rising sun, there is, on the right-hand side, a footpath and a sanctuary of Athena named Axiopoinos ("She who exacts just retribution"). For they say when Herakles avenged himself justly upon Hippokoön and his sons for their past wrongdoing, he established a sanctuary dedicated to Athena, giving her the epithet 'Axiopoinos,' since in ancient times people referred to acts of vengeance as 'poinai.' There is yet another sanctuary of Athena along a different route from the Dromos. It is said that Theras, son of Autesion, son of Tisamenos, son of Thersandros, founded it when he sent forth a colony to that island which derived its present name, Thera, from him, though its original name was Kalliste.
Passage 3.15.7 Class: Historical
πλησίον δέ ἐστιν Ἱπποσθένους ναός, ᾧ γεγόνασιν αἱ πολλαὶ νῖκαι πάλης· σέβουσι δὲ ἐκ μαντεύματος τὸν Ἱπποσθένην ἅτε Ποσειδῶνι τιμὰς νέμοντες. τοῦ ναοῦ δὲ ἀπαντικρὺ πέδας ἐστὶν ἔχων Ἐνυάλιος, ἄγαλμα ἀρχαῖον. γνώμη δὲ Λακεδαιμονίων τε ἐς τοῦτό ἐστιν ἄγαλμα καὶ Ἀθηναίων ἐς τὴν Ἄπτερον καλουμένην Νίκην, τῶν μὲν οὔποτε τὸν Ἐνυάλιον φεύγοντα οἰχήσεσθαί σφισιν ἐνεχόμενον ταῖς πέδαις, Ἀθηναίων δὲ τὴν Νίκην αὐτόθι ἀεὶ μενεῖν οὐκ ὄντων πτερῶν. τόνδε μέν εἰσιν αἱ πόλεις αὗται τὰ ξόανα τὸν τρόπον ἱδρυμέναι καὶ ἐπὶ δόξῃ τοιαύτῃ·
Proper Nouns:
Λακεδαιμόνιοι Νίκη Ποσειδῶν Ἀθηναῖοι Ἄπτερος Ἐνυάλιος Ἱπποσθένης
Nearby is a temple dedicated to Hipposthenes, who achieved many victories in wrestling. They honor Hipposthenes according to an oracle, granting him reverence similar to that given to Poseidon. Directly opposite this temple stands an ancient statue of Enyalius bound in chains. The Spartans hold the same belief about this statue that the Athenians do about the figure they call Wingless Victory: the Spartans think that, because Enyalius is bound, he can never flee from them, while the Athenians believe their Victory will remain forever since she has no wings. In such manner and with such purpose have these cities set up these statues.
Passage 3.15.8 Class: Mythic
ἐν Σπάρτῃ δὲ λέσχη τέ ἐστι καλουμένη Ποικίλη καὶ ἡρῷα πρὸς αὐτῇ Κάδμου τοῦ Ἀγήνορος τῶν τε ἀπογόνων, Οἰολύκου τοῦ Θήρα καὶ Αἰγέως τοῦ Οἰολύκου. ποιῆσαι δὲ τὰ ἡρῷα λέγουσι Μαῖσιν καὶ Λαίαν τε καὶ Εὐρώπαν, εἶναι δὲ αὐτοὺς Ὑραίου παῖδας τοῦ Αἰγέως. ἐποίησαν δὲ καὶ τῷ Ἀμφιλόχῳ τὸ ἡρῷον, ὅτι σφίσιν ὁ πρόγονος Τισαμενὸς μητρὸς ἦν Δημωνάσσης, ἀδελφῆς Ἀμφιλόχου.
Proper Nouns:
Αἰγεύς Δημωνάσσα Εὐρώπη Θήρας Κάδμος Λαίας Μαῖς Οἰολύκος Ποικίλη Σπάρτη Τισαμενός Ἀγήνωρ Ἀμφιλόχος Ἀμφιλόχος Ὑραῖος
In Sparta there is a place called the Painted Lounge (Lesche Poikile), and beside it are the hero-shrines of Cadmus son of Agenor and his descendants—Oeolycus son of Theras and Aegeus son of Oeolycus. They say these shrines were made by Maisis, Laias, and Europas, who were sons of Hyraeus son of Aegeus. They also built the hero-shrine to Amphilochus, because their ancestor Tisamenus was the son of Demonassa, Amphilochus' sister.
Passage 3.15.9 Class: Mythic
μόνοις δὲ Ἑλλήνων Λακεδαιμονίοις καθέστηκεν Ἥραν ἐπονομάζειν Αἰγοφάγον καὶ αἶγας τῇ θεῷ θύειν. Ἡρακλέα δὲ λέγουσιν ἱδρύσασθαι τὸ ἱερὸν καὶ αἶγας θῦσαι πρῶτον, ὅτι μαχομένῳ οἱ πρὸς Ἱπποκόωντα καὶ τοὺς παῖδας οὐδὲν ἐκ τῆς Ἥρας ἀπήντησεν ἐμπόδιον, ὥσπερ γε ἐπὶ τῶν ἄλλων ἐδόξαζεν ἐναντιοῦσθαί οἱ τὴν θεόν· αἶγας δὲ αὐτὸν θῦσαί φασιν ἱερείων ἀπορήσαντα ἀλλοίων.
Proper Nouns:
Αἰγοφάγος Λακεδαιμόνιοι Ἕλληνες Ἡρακλῆς Ἥρα Ἥρα Ἱπποκόων
The Lacedaemonians alone among the Greeks have established the custom of calling Hera "Aigophagos" (Goat-eater) and of sacrificing goats to the goddess. They say that Heracles founded her sanctuary and was the first to sacrifice goats, because when he fought against Hippocoön and his sons, Hera put no obstacle in his way, although on other occasions he believed the goddess was opposed to him. They say he offered goats because he found no other sacrificial animals at hand.
Passage 3.15.10 Class: Mythic
τοῦ θεάτρου δὲ οὐ πόρρω Ποσειδῶνός τε ἱερόν ἐστι Γενεθλίου καὶ ἡρῷα Κλεοδαίου τοῦ Ὕλλου καὶ Οἰβάλου. τῶν δὲ Ἀσκληπιείων τὸ ἐπιφανέστατον πεποίηταί σφισι πρὸς τοῖς Βοωνήτοις, ἐν ἀριστερᾷ δὲ ἡρῷον Τηλέκλου· τούτου δὲ καὶ ὕστερον ποιήσομαι μνήμην ἐν τῇ Μεσσηνίᾳ συγγραφῇ. προελθοῦσι δὲ οὐ πολὺ λόφος ἐστὶν οὐ μέγας, ἐπὶ δὲ αὐτῷ ναὸς ἀρχαῖος καὶ Ἀφροδίτης ξόανον ὡπλισμένης. ναῶν δὲ ὧν οἶδα μόνῳ τούτῳ καὶ ὑπερῷον ἄλλο ἐπῳκοδόμηται Μορφοῦς ἱερόν.
Proper Nouns:
Βοωνῆτοι Γενέθλιος Κλεοδαῖος Μεσσηνία Μορφώ Οἴβαλος Ποσειδῶν Τηλεκλῆς Ἀσκληπιεῖον Ἀφροδίτη Ὕλλος
Not far from the theater is the temple of Poseidon Genethlios ("the Birth-giver"), and nearby are the heroic shrines of Cleodaeus, son of Hyllus, and of Oebalus. Of the sanctuaries dedicated to Asclepius, the most notable is situated in the area called Booneta. On the left is the heroön of Teleclus—I shall return again later to speak of him in my description of Messenia. Proceeding a short distance further, there is a modest-sized hill, upon which stands an ancient temple and a wooden image of armed Aphrodite. Of all the temples known to me, only this one has a second storey built above, a sanctuary dedicated to Morpho.
Passage 3.15.11 Class: Mythic
ἐπίκλησις μὲν δὴ τῆς Ἀφροδίτης ἐστὶν ἡ Μορφώ, κάθηται δὲ καλύπτραν τε ἔχουσα καὶ πέδας περὶ τοῖς ποσί· περιθεῖναι δέ οἱ Τυνδάρεων τὰς πέδας φασὶν ἀφομοιοῦντα τοῖς δεσμοῖς τὸ ἐς τοὺς συνοικοῦντας τῶν γυναικῶν βέβαιον. τὸν γὰρ δὴ ἕτερον λόγον, ὡς τὴν θεὸν πέδαις ἐτιμωρεῖτο ὁ Τυνδάρεως, γενέσθαι ταῖς θυγατράσιν ἐξ Ἀφροδίτης ἡγούμενος τὰ ὀνείδη, τοῦτον οὐδὲ ἀρχὴν προσίεμαι· ἦν γὰρ δὴ παντάπασιν εὔηθες κέδρου ποιησάμενον ζῴδιον καὶ ὄνομα Ἀφροδίτην θέμενον ἐλπίζειν ἀμύνεσθαι τὴν θεόν.
Proper Nouns:
Μορφώ Τυνδάρεως Ἀφροδίτη
The surname of Aphrodite is Morpho; she is seated, holding a veil and having fetters around her feet. They say Tyndareus placed these fetters upon her, symbolizing through bonds the steadfastness which wives should observe toward their husbands. But as for the other account, that Tyndareus punished the goddess with chains out of resentment, supposing Aphrodite had caused disgrace to his daughters, I cannot accept this version at all. Indeed, it would be utterly foolish to create a wooden image, name it Aphrodite, and then believe oneself thereby to be taking vengeance upon the goddess.