ἐπείργασται δὲ τῷ χαλκῷ πολλὰ
μὲν τῶν ἄθλων Ἡρακλέους, πολλὰ δὲ καὶ ὧν ἐθελοντὴς κατώρθωσε, Τυνδάρεω δὲ τῶν
παίδων ἄλλα τε καὶ ἡ τῶν Λευκίππου θυγατέρων ἁρπαγή· καὶ Ἥφαιστος τὴν μητέρα ἐστὶν ἀπολύων τῶν δεσμῶν. ἐδήλωσα δὲ καὶ ταῦτα, ὁποῖα
λέγεται, πρότερον ἔτι ἐν τῇ Ἀτθίδι συγγραφῇ. Περσεῖ
δʼ ἐς Λιβύην καὶ ἐπὶ Μέδουσαν ὡρμημένῳ διδοῦσαι νύμφαι δῶρά εἰσι κυνῆν καὶ τὰ ὑποδήματα, ὑφʼ ὧν οἰσθήσεσθαι διὰ
τοῦ ἀέρος ἔμελλεν. ἐπείργασται δὲ καὶ τὰ ἐς τὴν Ἀθηνᾶς γένεσιν καὶ Ἀμφιτρίτη καὶ Ποσειδῶν, ἃ δὴ μέγιστα καὶ
μάλιστα ἦν ἐμοὶ δοκεῖν θέας ἄξια.
Λεύκιππος
Λιβύη
Μεδούσα
Περσεύς
Ποσειδῶν
Τυνδάρεως
Ἀθηνᾶ
Ἀμφιτρίτη
Ἀτθίς
Ἡρακλῆς
Ἥφαιστος
On this bronze relief are wrought many of the labors of Heracles, and also many other deeds he accomplished of his own accord; likewise the children of Tyndareus, including among other things the abduction of the daughters of Leucippus; and Hephaestus freeing his mother from bonds. I have earlier already explained these stories, as they are told, in my account of Attica. Depicted too are the nymphs giving Perseus, as he was setting out for Libya against Medusa, the helmet and sandals with which he was destined to travel through the air. Moreover, there is represented the birth of Athena, and Amphitrite and Poseidon—scenes that, in my judgment, were the most magnificent and most worthy of viewing.