Pausanias Analysis

Analysis of Mythic vs. Historical Elements in Pausanias

Legend:

Mythic content (warmer colors, italics)
Historical content (cooler colors)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 3.17

Passage 3.17.1 Class: Mythic
οὐ πόρρω δὲ τῆς Ὀρθίας ἐστὶν Εἰλειθυίας ἱερόν· οἰκοδομῆσαι δέ φασιν αὐτὸ καὶ Εἰλείθυιαν νομίσαι θεὸν γενομένου σφίσιν ἐκ Δελφῶν μαντεύματος. Λακεδαιμονίοις δὲ ἡ ἀκρόπολις μὲν ἐς ὕψος περιφανὲς ἐξίσχουσα οὐκ ἔστι, καθὰ δὴ Θηβαίοις τε ἡ Καδμεία καὶ ἡ Λάρισα Ἀργείοις· ὄντων δὲ ἐν τῇ πόλει λόφων καὶ ἄλλων, τὸ μάλιστα ἐς μετέωρον ἀνῆκον ὀνομάζουσιν ἀκρόπολιν.
Proper Nouns:
Δελφοί Εἰλείθυια Εἰλείθυια Θηβαῖοι Καδμεία Λάρισα Λακεδαιμόνιοι Ἀργεῖοι Ὀρθία
Not far from the sanctuary of Orthia is a temple of Eileithyia. They say that they built it, and recognized Eileithyia as a goddess, in accordance with an oracle they received from Delphi. The Lacedaemonians do not have an acropolis rising conspicuously high, as the Thebans have their Cadmeia, and the Argives their Larisa; yet, as there are other hills within the city, the one which rises highest above the rest they call the acropolis.
Passage 3.17.2 Class: Mythic
ἐνταῦθα Ἀθηνᾶς ἱερὸν πεποίηται Πολιούχου καλουμένης καὶ Χαλκιοίκου τῆς αὐτῆς. τοῦ δὲ ἱεροῦ τῆς κατασκευῆς Τυνδάρεως καθὰ λέγουσιν ἤρξατο· ἀποθανόντος δὲ ἐκείνου δεύτερα οἱ παῖδες ἐξεργάσασθαι τὸ οἰκοδόμημα ἤθελον, ἀφορμὴ δέ σφισιν ἔμελλε τὰ ἐξ Ἀφιδναίων ἔσεσθαι λάφυρα. προαπολιπόντων δὲ καὶ τούτων, Λακεδαιμόνιοι πολλοῖς ἔτεσιν ὕστερον τόν τε ναὸν ὁμοίως καὶ τὸ ἄγαλμα ἐποιήσαντο Ἀθηνᾶς χαλκοῦν· Γιτιάδας δὲ εἰργάσατο ἀνὴρ ἐπιχώριος. ἐποίησε δὲ καὶ ᾄσματα Δώρια ὁ Γιτιάδας ἄλλα τε καὶ ὕμνον ἐς τὴν θεόν.
Proper Nouns:
Γιτιάδας Δώριον Λακεδαιμόνιοι Πολιοῦχος Τυνδάρεως Χαλκίοικος Ἀθηνᾶ Ἀφίδναι
Here stands a sanctuary of Athena, known as Polias ("Guardian of the City") and also Chalcioecus ("of the Bronze House"). According to tradition, the building of the sanctuary was begun by Tyndareus; after his death, his sons intended to complete the construction, using for their purpose the spoils they expected to gain from Aphidna. But they also left it unfinished, until many years later the Lacedaemonians constructed both the temple and a bronze image of Athena. The artist of the statue was Gitiadas, a local man, who also composed Dorian songs, among these a hymn dedicated to the goddess.
Passage 3.17.3 Class: Mythic
ἐπείργασται δὲ τῷ χαλκῷ πολλὰ μὲν τῶν ἄθλων Ἡρακλέους, πολλὰ δὲ καὶ ὧν ἐθελοντὴς κατώρθωσε, Τυνδάρεω δὲ τῶν παίδων ἄλλα τε καὶ ἡ τῶν Λευκίππου θυγατέρων ἁρπαγή· καὶ Ἥφαιστος τὴν μητέρα ἐστὶν ἀπολύων τῶν δεσμῶν. ἐδήλωσα δὲ καὶ ταῦτα, ὁποῖα λέγεται, πρότερον ἔτι ἐν τῇ Ἀτθίδι συγγραφῇ. Περσεῖ δʼ ἐς Λιβύην καὶ ἐπὶ Μέδουσαν ὡρμημένῳ διδοῦσαι νύμφαι δῶρά εἰσι κυνῆν καὶ τὰ ὑποδήματα, ὑφʼ ὧν οἰσθήσεσθαι διὰ τοῦ ἀέρος ἔμελλεν. ἐπείργασται δὲ καὶ τὰ ἐς τὴν Ἀθηνᾶς γένεσιν καὶ Ἀμφιτρίτη καὶ Ποσειδῶν, ἃ δὴ μέγιστα καὶ μάλιστα ἦν ἐμοὶ δοκεῖν θέας ἄξια.
Proper Nouns:
Λεύκιππος Λιβύη Μεδούσα Περσεύς Ποσειδῶν Τυνδάρεως Ἀθηνᾶ Ἀμφιτρίτη Ἀτθίς Ἡρακλῆς Ἥφαιστος
On this bronze relief are wrought many of the labors of Heracles, and also many other deeds he accomplished of his own accord; likewise the children of Tyndareus, including among other things the abduction of the daughters of Leucippus; and Hephaestus freeing his mother from bonds. I have earlier already explained these stories, as they are told, in my account of Attica. Depicted too are the nymphs giving Perseus, as he was setting out for Libya against Medusa, the helmet and sandals with which he was destined to travel through the air. Moreover, there is represented the birth of Athena, and Amphitrite and Poseidon—scenes that, in my judgment, were the most magnificent and most worthy of viewing.
Passage 3.17.4 Class: Historical
ἔστι δὲ καὶ ἕτερον αὐτόθι Ἀθηνᾶς Ἐργάνης ἱερόν. ἐς δὲ τὴν πρὸς μεσημβρίαν ἰόντι στοὰν Κοσμητᾶ τε ἐπίκλησιν Διὸς ναὸς καὶ Τυνδάρεω πρὸ αὐτοῦ μνῆμά ἐστιν· ἡ δὲ πρὸς δυσμὰς ἔχει τῶν στοῶν ἀετούς τε δύο τοὺς ὄρνιθας καὶ ἴσας ἐπʼ αὐτοῖς Νίκας, Λυσάνδρου μὲν ἀνάθημα, τῶν δὲ ἔργων ὑπόμνημα τῶν ἀμφοτέρων, τοῦ τε περὶ Ἔφεσον, ὅτε Ἀντίοχον τὸν Ἀλκιβιάδου κυβερνήτην καὶ Ἀθηναίων τριήρεις ἐνίκησε, καὶ ὕστερον ἐν Αἰγὸς ποταμοῖς καθεῖλεν Ἀθηναίων τὸ ναυτικόν.
Proper Nouns:
Αἰγὸς ποταμοί Ζεύς Κοσμητής Λύσανδρος Νίκη Τυνδάρεως Ἀθηναῖοι Ἀθηνᾶ Ἀλκιβιάδης Ἀντίοχος Ἐργάνη Ἔφεσος
There is also another temple here sacred to Athena Ergane. As one goes toward the southern colonnade, there is a temple of Zeus called surnamed "Kosmetas," and in front of it a tomb of Tyndareus. The colonnade that faces west contains two eagles with Victories standing upon them: these were dedicated by Lysander and commemorate two actions—first, that at Ephesus, when he overcame Antiochus, the pilot of Alcibiades, along with the ships of the Athenians, and later the defeat of the Athenian fleet at Aegospotami.
Passage 3.17.5 Class: Historical
ἐν ἀριστερᾷ δὲ τῆς Χαλκιοίκου Μουσῶν ἱδρύσαντο ἱερόν, ὅτι οἱ Λακεδαιμόνιοι τὰς ἐξόδους ἐπὶ τὰς μάχας οὐ μετὰ σαλπίγγων ἐποιοῦντο ἀλλὰ πρός τε αὐλῶν μέλη καὶ ὑπὸ λύρας καὶ κιθάρας κρούσμασιν. ὄπισθεν δὲ τῆς Χαλκιοίκου ναός ἐστιν Ἀφροδίτης Ἀρείας· τὰ δὲ ξόανα ἀρχαῖα εἴπερ τι ἄλλο ἐν Ἕλλησιν.
Proper Nouns:
Λακεδαιμόνιοι Μοῦσαι Χαλκιοῖκος Ἀφροδίτη Ἀρεία Ἕλληνες
On the left of the temple of Athena Chalkioikos they set up a sanctuary of the Muses, because the Lacedaemonians made their sorties into battle not to the accompaniment of trumpets, but to melodies of flutes and to the striking of lyres and kitharas. Behind the temple of Athena Chalkioikos there is a temple of Aphrodite Areia (Warlike); its wooden statues are among the most ancient images anywhere in Greece.
Passage 3.17.6 Class: Historical
τῆς Χαλκιοίκου δὲ ἐν δεξιᾷ Διὸς ἄγαλμα Ὑπάτου πεποίηται, παλαιότατον πάντων ὁπόσα ἐστὶ χαλκοῦ· διʼ ὅλου γὰρ οὐκ ἔστιν εἰργασμένον, ἐληλασμένου δὲ ἰδίᾳ τῶν μερῶν καθʼ αὑτὸ ἑκάστου συνήρμοσταί τε πρὸς ἄλληλα καὶ ἧλοι συνέχουσιν αὐτὰ μὴ διαλυθῆναι. καὶ Κλέαρχον δὲ ἄνδρα Ῥηγῖνον τὸ ἄγαλμα ποιῆσαι λέγουσιν, ὃν Διποίνου καὶ Σκύλλιδος, οἱ δὲ αὐτοῦ Δαιδάλου φασὶν εἶναι μαθητήν. πρὸς δὲ τῷ Σκηνώματι ὀνομαζομένῳ γυναικός ἐστιν εἰκών, Λακεδαιμόνιοι δὲ Εὐρυλεωνίδα λέγουσιν εἶναι· νίκην δὲ ἵππων συνωρίδι ἀνείλετο Ὀλυμπικήν.
Proper Nouns:
Δαίδαλος Διποῖνος Εὐρυλεωνίς Ζεύς Κλέαρχος Λακεδαιμόνιος Σκήνωμα Σκύλλις Χαλκιοῖκος Ὀλυμπία Ὕπατος Ῥηγῖνος
On the right of the temple of Athena Chalcioecus there is an image of Zeus Hypatos, said to be the oldest of all statues made of bronze. It is not cast as a single piece; each part has been separately hammered out, fitted closely together, and fastened with nails to prevent them from falling apart. They also say that the statue was made by Clearchus of Rhegium, who is said by some to have been a pupil of Dipoenus and Scyllis, while others claim he was a pupil of Daedalus himself. Near the structure called the Skēnōma stands a statue of a woman; the Lacedaemonians say she is Euryleonis, who won an Olympic victory driving a two-horse chariot.
Passage 3.17.7 Class: Historical
παρὰ δὲ τῆς Χαλκιοίκου τὸν βωμὸν ἑστήκασι δύο εἰκόνες Παυσανίου τοῦ περὶ Πλάταιαν ἡγησαμένου. τὰ δὲ ἐς αὐτὸν ὁποῖα ἐγένετο εἰδόσιν οὐ διηγήσομαι· τὰ γὰρ τοῖς πρότερον συγγραφέντα ἐπʼ ἀκριβὲς ἀποχρῶντα ἦν· ἐπεξελθεῖν δέ σφισιν ἀρκέσομαι. ἤκουσα δὲ ἀνδρὸς Βυζαντίου Παυσανίαν φωραθῆναί τε ἐφʼ οἷς ἐβουλεύετο καὶ μόνον τῶν ἱκετευσάντων τὴν Χαλκίοικον ἁμαρτεῖν ἀδείας κατʼ ἄλλο μὲν οὐδέν, φόνου δὲ ἄγος ἐκνίψασθαι μὴ δυνηθέντα.
Proper Nouns:
Βυζάντιον Παυσανίας Πλάταιαι Χαλκίοικος Χαλκίοικος
Near the altar of Chalcioecus stand two statues of Pausanias, who commanded at Plataea. I shall not recount the sort of events which befell him, since they are well-known; indeed, what earlier historians have recorded is sufficiently exact. I shall content myself with briefly touching upon them. I heard from a Byzantine that Pausanias was found out in what he was plotting, and of those who sought refuge at the sanctuary of Chalcioecus, he alone failed to gain pardon. Though guilty in no other respect, he could not cleanse himself from the pollution of murder.
Passage 3.17.8 Class: Historical
ὡς γὰρ δὴ διέτριβε περὶ Ἑλλήσποντον ναυσὶ τῶν τε ἄλλων Ἑλλήνων καὶ αὐτῶν Λακεδαιμονίων, παρθένου Βυζαντίας ἐπεθύμησε· καὶ αὐτίκα νυκτὸς ἀρχομένης τὴν Κλεονίκην---τοῦτο γὰρ ὄνομα ἦν τῇ κόρῃ---κομίζουσιν οἷς ἐπετέτακτο. ἐν τούτῳ δὲ ὑπνωμένον τὸν Παυσανίαν ἐπήγειρεν ὁ ψόφος· ἰοῦσα γὰρ παρʼ αὐτὸν τὸν καιόμενον λύχνον κατέβαλεν ἄκουσα. ἅτε δὲ ὁ Παυσανίας συνειδὼς αὑτῷ προδιδόντι τὴν Ἑλλάδα καὶ διʼ αὐτὸ ἐχόμενος ταραχῇ τε ἀεὶ καὶ δείματι, ἐξέστη καὶ τότε καὶ τὴν παῖδα τῷ ἀκινάκῃ παίει.
Proper Nouns:
Βυζάντιον Κλεονίκη Λακεδαιμόνιοι Παυσανίας παρθένος Ἑλλάς Ἑλλήσποντος Ἕλληνες
For when he was lingering around the Hellespont with ships both of other Greeks and of the Spartans themselves, he conceived a desire for a young maiden of Byzantium. As soon as night fell, Cleonice—for this was the girl's name—was brought to him by those charged with the task. But as Pausanias slept, a noise awoke him: for the girl, as she approached, accidentally knocked over the burning lamp. Pausanias, conscious of his own betrayal of Greece and continually possessed by turmoil and fear because of it, panicked at that moment also and struck the maiden down with his sword.
Passage 3.17.9 Class: Historical
τοῦτο τὸ ἄγος οὐκ ἐξεγένετο ἀποφυγεῖν Παυσανίᾳ, καθάρσια παντοῖα καὶ ἱκεσίας δεξαμένῳ Διὸς Φυξίου καὶ δὴ ἐς Φιγαλίαν ἐλθόντι τὴν Ἀρκάδων παρὰ τοὺς ψυχαγωγούς· δίκην δὲ ἣν εἰκὸς ἦν Κλεονίκῃ τε ἀπέδωκε καὶ τῷ θεῷ. Λακεδαιμόνιοι δὲ ἐκτελοῦντες πρόσταγμα ἐκ Δελφῶν τάς τε εἰκόνας ἐποιήσαντο τὰς χαλκᾶς καὶ δαίμονα τιμῶσιν Ἐπιδώτην, τὸ ἐπὶ Παυσανίᾳ τοῦ Ἱκεσίου μήνιμα ἀποτρέπειν τὸν Ἐπιδώτην λέγοντες τοῦτον.
Proper Nouns:
Δελφοί Ζεύς Φυξίος Κλεονίκη Λακεδαιμόνιοι Παυσανίας Φιγαλία Ἀρκάδες Ἐπιδώτης Ἱκέσιος
Pausanias could not escape this pollution, despite undergoing all manner of purifications and supplicating Zeus Phyxios, even coming to Phigaleia in Arcadia to seek aid from the necromancers. Nevertheless, he suffered the justice due both to Cleonice and to the god. The Lacedaemonians, carrying out the command from Delphi, made bronze statues and established a cult of Epidotes ("the Bountiful One"), saying it was this deity who turned aside the wrath of Hikesios ("the God of Supplication") directed against Pausanias.