Pausanias Analysis

Analysis of Mythic vs. Historical Elements in Pausanias

Legend:

Mythic content (warmer colors, italics)
Historical content (cooler colors)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 3.19

Passage 3.19.1 Class: Historical
τοῦ θρόνου δὲ ᾗ καθίζοιτο ἂν ὁ θεός, οὐ διὰ παντὸς κατὰ τοῦτο συνεχοῦς ὄντος ἀλλὰ καθέδρας παρεχομένου πλείονας, παρὰ δὲ καθέδραν ἑκάστην ὑπολειπομένης καὶ εὐρυχωρίας, τὸ μέσον ἐστὶν εὐρυχωρὲς μάλιστα καὶ τὸ ἄγαλμα ἐνταῦθα ἐνέστηκε.
Proper Nouns:
θεός
As for the throne at the point where the god would sit, it is not continuous throughout at this place, but instead provides several seats, and by each seat there remains an open space; the central space is the widest of all, and it is there that the statue has been placed.
Passage 3.19.2 Class: Historical
μέγεθος δὲ αὐτοῦ μέτρῳ μὲν οὐδένα ἀνευρόντα οἶδα, εἰκάζοντι δὲ καὶ τριάκοντα εἶναι φαίνοιντο ἂν πήχεις. ἔργον δὲ οὐ Βαθυκλέους ἐστίν, ἀλλὰ ἀρχαῖον καὶ οὐ σὺν τέχνῃ πεποιημένον· ὅτι γὰρ μὴ πρόσωπον αὐτῷ καὶ πόδες εἰσὶν ἄκροι καὶ χεῖρες, τὸ λοιπὸν χαλκῷ κίονί ἐστιν εἰκασμένον. ἔχει δὲ ἐπὶ τῇ κεφαλῇ κράνος, λόγχην δὲ ἐν ταῖς χερσὶ καὶ τόξον.
Proper Nouns:
Βαθυκλῆς
As for its size, I know of no one who has measured it exactly, but one estimating would probably find it to be about thirty cubits high. This statue is not a work of Bathykles; it is ancient and not crafted with artistic skill. For except for the face and the extremities of the feet and hands, the rest resembles a bronze pillar. On its head it wears a helmet, and in its hands it holds a spear and a bow.
Passage 3.19.3 Class: Mythic
τοῦ δὲ ἀγάλματος τὸ βάθρον παρέχεται μὲν βωμοῦ σχῆμα, τεθάφθαι δὲ τὸν Ὑάκινθον λέγουσιν ἐν αὐτῷ, καὶ Ὑακινθίοις πρὸ τῆς τοῦ Ἀπόλλωνος θυσίας ἐς τοῦτον Ὑακίνθῳ τὸν βωμὸν διὰ θύρας χαλκῆς ἐναγίζουσιν· ἐν ἀριστερᾷ δέ ἐστιν ἡ θύρα τοῦ βωμοῦ. ἐπείργασται δὲ τῷ βωμῷ τοῦτο μὲν ἄγαλμα Βίριδος, τοῦτο δὲ Ἀμφιτρίτης καὶ Ποσειδῶνος· Διὸς δὲ καὶ Ἑρμοῦ διαλεγομένων ἀλλήλοις πλησίον Διόνυσος ἑστήκασι καὶ Σεμέλη, παρὰ δὲ αὐτὴν Ἰνώ.
Proper Nouns:
Βίρις Διόνυσος Ζεύς Ποσειδῶν Σεμέλη Ἀμφιτρίτη Ἀπόλλων Ἑρμῆς Ἰνώ Ὑάκινθος Ὑάκινθος Ὑακίνθια
The pedestal of the statue has the shape of an altar, and it is said that Hyacinthus is buried within it. At the festival of the Hyacinthia, before sacrificing to Apollo, they make offerings through a bronze door on this altar to Hyacinthus; this door is situated on the left side of the altar. On the altar there are carved figures: one image of Biris, another of Amphitrite and Poseidon, and near them Zeus and Hermes conversing with each other; close by stand Dionysus and Semele, with Ino beside Semele.
Passage 3.19.4 Class: Mythic
πεποίηται δὲ ἐπὶ τοῦ βωμοῦ καὶ ἡ Δημήτηρ καὶ Κόρη καὶ Πλούτων, ἐπὶ δὲ αὐτοῖς Μοῖραί τε καὶ Ὧραι, σὺν δέ σφισιν Ἀφροδίτη καὶ Ἀθηνᾶ τε καὶ Ἄρτεμις· κομίζουσι δʼ ἐς οὐρανὸν Ὑάκινθον καὶ Πολύβοιαν, Ὑακίνθου καθὰ λέγουσιν ἀδελφὴν ἀποθανοῦσαν ἔτι παρθένον. τοῦτο μὲν οὖν τοῦ Ὑακίνθου τὸ ἄγαλμα ἔχον ἐστὶν ἤδη γένεια, Νικίας δὲ ὁ Νικομήδους περισσῶς δή τι ἔγραψεν αὐτὸν ὡραῖον, τὸν ἐπὶ Ὑακίνθῳ λεγόμενον Ἀπόλλωνος ἔρωτα ὑποσημαίνων.
Proper Nouns:
Δημήτηρ Κόρη Μοῖραι Νικίας Νικομήδης Πλούτων Πολύβοια Ἀθηνᾶ Ἀπόλλων Ἀφροδίτη Ἄρτεμις Ὑάκινθος Ὧραι
On the altar are carved Demeter and Kore, as well as Plouton; above them stand the Moirai (Fates) and the Horai (Seasons), and together with these goddesses are Aphrodite, Athena, and Artemis. They are depicted bringing up to heaven Hyakinthos and Polyboia, his sister who, they say, died while still a virgin. Now, this statue of Hyakinthos already has a beard, but Nikias, son of Nikomedes, depicted him especially handsome in order to recall the love that Apollo is said to have felt toward Hyakinthos.
Passage 3.19.5 Class: Mythic
πεποίηται δὲ ἐπὶ τοῦ βωμοῦ καὶ Ἡρακλῆς ὑπὸ Ἀθηνᾶς καὶ θεῶν τῶν ἄλλων καὶ οὗτος ἀγόμενος ἐς οὐρανόν. εἰσὶ δὲ καὶ αἱ Θεστίου θυγατέρες ἐπὶ τῷ βωμῷ, καὶ Μοῦσαί τε καὶ Ὧραι. περὶ δὲ ἀνέμου Ζεφύρου, καὶ ὡς ὑπὸ τοῦ Ἀπόλλωνος Ὑάκινθος ἀπέθανεν ἄκοντος, καὶ τὰ ἐς τὸ ἄνθος εἰρημένα τάχα μὲν ἂν ἔχοι καὶ ἄλλως, δοκείτω δὲ ᾗ λέγεται.
Proper Nouns:
Ζέφυρος Θέστιος Μοῦσα θεός Ἀθηνᾶ Ἀπόλλων Ἡρακλῆς Ὑάκινθος Ὥρα
On the altar is depicted also Heracles, led by Athena and the other gods, as he too is taken up into heaven. Represented on the altar are likewise the daughters of Thestius, as well as the Muses and the Horae. Concerning the wind Zephyrus, and the accidental death of Hyacinthus by Apollo, and the transformation of the youth into the flower, perhaps one could interpret it otherwise as well; yet let it be as it is traditionally told.
Passage 3.19.6 Class: Mythic
Ἀμύκλαι δὲ ἀνάστατος ὑπὸ Δωριέων γενομένη καὶ ἀπʼ ἐκείνου κώμη διαμένουσα θέας παρείχετο ἄξιον ἱερὸν Ἀλεξάνδρας καὶ ἄγαλμα· τὴν δὲ Ἀλεξάνδραν οἱ Ἀμυκλαιεῖς Κασσάνδραν τὴν Πριάμου φασὶν εἶναι. καὶ Κλυταιμνήστρας ἐστὶν ἐνταῦθα εἰκὼν καὶ ἄγαλμα Ἀγαμέμνονος νομιζόμενον μνῆμα. θεῶν δὲ σέβουσιν οἱ ταύτῃ τόν τε Ἀμυκλαῖον καὶ Διόνυσον, ὀρθότατα ἐμοὶ δοκεῖν Ψίλακα ἐπονομάζοντες· ψίλα γὰρ καλοῦσιν οἱ Δωριεῖς τὰ πτερά, ἀνθρώπους δὲ οἶνος ἐπαίρει τε καὶ ἀνακουφίζει γνώμην οὐδέν τι ἧσσον ἢ ὄρνιθας πτερά. καὶ Ἀμύκλαι μὲν παρείχοντο τοσαῦτα ἐς μνήμην, ἑτέρα δὲ ἐκ τῆς πόλεως ὁδὸς ἐς Θεράπνην ἄγει·
Proper Nouns:
Διόνυσος Δωριεῖς Θεράπνη Κασσάνδρα Κλυταιμνήστρα Πρίαμος Ψίλαξ Ἀγαμέμνων Ἀλεξάνδρα Ἀμυκλαιεύς Ἀμυκλαῖος Ἀμύκλαι
Amyclae, destroyed by the Dorians and thereafter remaining merely as a village, nevertheless offered worthy things to view, including a sanctuary and a statue of Alexandra. This Alexandra, according to the Amyclaeans, is Cassandra, daughter of Priam. Here also is an image of Clytemnestra, a statue of Agamemnon, and what is said to be his tomb. The locals worship the Amyclaean god and Dionysus, whom they very fittingly call Psilax (Winged Dionysus); for in the Doric dialect "psila" means wings, and wine lifts and frees men's spirits no less than wings do birds. Such then are the notable things still preserved at Amyclae. Another road leads from the city to Therapne.
Passage 3.19.7 Class: Mythic
κατὰ δὲ τὴν ὁδὸν Ἀθηνᾶς ξόανόν ἐστιν Ἀλέας. πρὶν δὲ ἢ διαβῆναι τὸν Εὐρώταν, ὀλίγον ὑπὲρ τῆς ὄχθης ἱερὸν δείκνυται Διὸς Πλουσίου. διαβᾶσι δὲ Κοτυλέως ἐστὶν Ἀσκληπιοῦ ναός, ὃν ἐποίησεν Ἡρακλῆς· καὶ Ἀσκληπιὸν Κοτυλέα ὠνόμασεν ἀκεσθεὶς τὸ τραῦμα τὸ ἐς τὴν κοτύλην οἱ γενόμενον ἐν τῇ πρὸς Ἱπποκόωντα καὶ τοὺς παῖδας προτέρᾳ μάχῃ. ὁπόσα δὲ πεποίηται κατὰ τὴν ὁδὸν ταύτην, ἐστὶν ἀρχαιότατον αὐτῶν Ἄρεως ἱερόν. τοῦτό ἐστιν ἐν ἀριστερᾷ τῆς ὁδοῦ, καὶ τὸ ἄγαλμα καὶ τοὺς Διοσκούρους φασὶ κομίσαι ἐκ Κόλχων·
Proper Nouns:
Διόσκουροι Εὐρώτας Ζεύς Πλούσιος Κοτύλη Κόλχοι Ἀθηνᾶ Ἀλέας Ἀσκληπιός Ἀσκληπιός Κοτυλέος Ἄρης Ἡρακλῆς Ἱπποκόων
Along the road there is a wooden image of Athena Alea. Before crossing the Eurotas, slightly above the riverbank, there is a sanctuary that is shown to be dedicated to Zeus Plousios (Zeus of Wealth). After crossing, there is a temple of Asclepius Cotyleus, built by Heracles. After being healed of the wound in his hip joint ("cotyle") which had occurred in the previous battle against Hippocoon and his sons, Heracles named the god Asclepius "Cotyleus." Of all the sanctuaries built along this road, the most ancient is said to be a sanctuary of Ares. This sanctuary is on the left-hand side of the road, and both the statue and the Dioscuri are said to have been brought from Colchis.
Passage 3.19.8 Class: Mythic
Θηρίταν δὲ ἐπονομάζουσιν ἀπὸ Θηροῦς, ταύτην γὰρ τροφὸν εἶναι τοῦ Ἄρεως λέγουσι. τάχα δʼ ἂν ἀκηκοότες παρὰ Κόλχων Θηρίταν λέγοιεν, ἐπεὶ Ἔλληνές γε οὐκ ἴσασιν Ἄρεως τροφὸν Θηρώ· δοκεῖν δέ μοι Θηρίτας οὐ διὰ τὴν τροφὸν ἡ ἐπωνυμία τῷ Ἄρει γέγονεν, ὅτι δὲ ἀνδρὶ χρὴ πολεμίῳ καταστάντα ἐς μάχην οὐδὲν ἔτι ἔχειν ἤπιον, καθὰ δὴ καὶ Ὁμήρῳ περὶ Ἀχιλλέως πεποίηται λέων δʼ ὣς ἄγρια οἶδεν. Hom. Il. 24.41
Proper Nouns:
Θηρίτας Θηρίτας Θηρώ Κόλχοι Ἀχιλλεύς Ἄρης Ἕλληνες Ὅμηρος Ὅμηρος Ἰλιάς
They call him Theritas after Thero, whom they say was Ares' nurse. Possibly they have heard this name Theritas from the Colchians; at least the Greeks know no nurse of Ares named Thero. But in my opinion, the epithet Theritas was not given to Ares on account of any nurse, but because a warrior, when entering into battle with an enemy, must put aside every gentleness—a point similarly expressed by Homer regarding Achilles: "Like a lion, he knows savage ways."
Passage 3.19.9 Class: Mythic
Θεράπνη δὲ ὄνομα μὲν τῷ χωρίῳ γέγονεν ἀπὸ τῆς Λέλεγος θυγατρός, Μενελάου δέ ἐστιν ἐν αὐτῇ ναός, καὶ Μενέλαον καὶ Ἑλένην ἐνταῦθα ταφῆναι λέγουσιν. Ῥόδιοι δὲ οὐχ ὁμολογοῦντες Λακεδαιμονίοις φασὶν Ἑλένην Μενελάου τελευτήσαντος, Ὀρέστου δὲ ἔτι πλανωμένου, τηνικαῦτα ὑπὸ Νικοστράτου καὶ Μεγαπένθους διωχθεῖσαν ἐς Ῥόδον ἀφικέσθαι Πολυξοῖ τῇ Τληπολέμου γυναικὶ ἔχουσαν ἐπιτηδείως·
Proper Nouns:
Θεράπνη Λέλεγος Λακεδαιμόνιοι Μεγαπένθης Μενέλαος Μενέλαος Νικόστρατος Πολυξώ Τληπολέμος Ἑλένη Ὀρέστης Ῥόδιοι Ῥόδος
Therapne received its name from the daughter of Lelex. There is a temple of Menelaus here, and they say both Menelaus and Helen were buried in this spot. However, the Rhodians disagreeing with the Lacedaemonians say that after Menelaus' death, and while Orestes was still wandering, Helen was driven into exile at that time by Nicostratus and Megapenthes, came to Rhodes, as she had a close friendship with Polyxo, the wife of Tlepolemus.
Passage 3.19.10 Class: Mythic
εἶναι γὰρ καὶ Πολυξὼ τὸ γένος Ἀργείαν, Τληπολέμῳ δὲ ἔτι πρότερον συνοικοῦσαν φυγῆς μετασχεῖν τῆς ἐς Ῥόδον καὶ τῆς νήσου τηνικαῦτα ἄρχειν ὑπολειπομένην ἐπὶ ὀρφανῷ παιδί. ταύτην τὴν Πολυξώ φασιν ἐπιθυμοῦσαν Ἑλένην τιμωρήσασθαι τελευτῆς τῆς Τληπολέμου τότε, ὡς ἔλαβεν αὐτὴν ὑποχείριον, ἐπιπέμψαι οἱ λουμένῃ θεραπαίνας Ἐρινύσιν ἴσα ἐσκευασμένας· καὶ αὗται διαλαβοῦσαι δὴ τὴν Ἑλένην αἱ γυναῖκες ἀπάγχουσιν ἐπὶ δένδρου, καὶ ἐπὶ τούτῳ Ῥοδίοις Ἑλένης ἱερόν ἐστι Δενδρίτιδος.
Proper Nouns:
Δενδρίτις Πολυξώ Πολυξώ Τληπολέμος Τληπολέμος Ἀργεία Ἐρινύς Ἑλένη Ἑλένη Ῥόδιοι Ῥόδος
For Polyxo, they say, was Argive by birth, and, having been married earlier to Tlepolemus, she had shared in his flight to Rhodes, where she remained behind ruling the island at that time, left guardian over an orphaned child. This Polyxo, it is said, desiring to avenge Helen for the death of Tlepolemus, when Helen fell into her hands, sent upon her, as she bathed, serving women disguised as Erinyes; and these women seized Helen and hanged her from a tree. Because of this event, the Rhodians have a sanctuary dedicated to Helen "of the Tree" (Dendritis).
Passage 3.19.11 Class: Mythic
ὃν δὲ οἶδα λέγοντας Κροτωνιάτας περὶ Ἑλένης λόγον, ὁμολογοῦντας δέ σφισι καὶ Ἱμεραίους, ἐπιμνησθήσομαι καὶ τοῦδε. ἔστιν ἐν τῷ Εὐξείνῳ νῆσος κατὰ τοῦ Ἴστρου τὰς ἐκβολὰς Ἀχιλλέως ἱερά· ὄνομα μὲν τῇ νήσῳ Λευκή, περίπλους δὲ αὐτῇ σταδίων εἴκοσι, δασεῖα δὲ ὕλῃ πᾶσα καὶ πλήρης ζῴων ἀγρίων καὶ ἡμέρων, καὶ ναὸς Ἀχιλλέως καὶ ἄγαλμα ἐν αὐτῇ.
Proper Nouns:
Εὔξεινος (Πόντος) Κροτωνιάτης Λευκή Ἀχιλλεύς Ἑλένη Ἱμεραῖος Ἴστρος
I shall now mention a tradition concerning Helen which I know the people of Croton relate, and which the inhabitants of Himera also agree with. There is in the Euxine Sea an island located near the mouths of the Ister sacred to Achilles. The name of this island is Leuke, its circumference is twenty stadia, and it is entirely covered with trees, filled with wild and tame animals; and upon it there is a temple dedicated to Achilles and a statue of him.
Passage 3.19.12 Class: Mythic
ἐς ταύτην πρῶτος ἐσπλεῦσαι λέγεται Κροτωνιάτης Λεώνυμος. πολέμου γὰρ Κροτωνιάταις συνεστηκότος πρὸς τοὺς ἐν Ἰταλίᾳ Λοκρούς, τῶν Λοκρῶν κατὰ οἰκειότητα πρὸς Ὀπουντίους Αἴαντα τὸν Ὀιλέως ἐς τὰς μάχας ἐπικαλουμένων, ὁ Λεώνυμος Κροτωνιάταις στρατηγῶν ἐπῄει τοῖς ἐναντίοις κατὰ τοῦτο ᾗ προτετάχθαι σφίσι τὸν Αἴαντα ἤκουε. τιτρώσκεται δὴ τὸ στέρνον καὶ--- ἔκαμνε γὰρ ὑπὸ τοῦ τραύματος---ἀφίκετο ἐς Δελφούς. ἐλθόντα δὲ ἡ Πυθία Λεώνυμον ἀπέστελλεν ἐς νῆσον τὴν Λευκήν, ἐνταῦθα εἰποῦσα αὐτῷ φανήσεσθαι τὸν Αἴαντα καὶ ἀκέσεσθαι τὸ τραῦμα.
Proper Nouns:
Αἴας Δελφοί Κροτωνιάτης Κροτωνιάτης Λευκή Λεώνυμος Λοκροί Λοκροί Πυθία Ἰταλία Ὀπούντιοι Ὀϊλεύς
The first who is said to have sailed to this island was Leonymus of Croton. For when war arose between the Crotoniats and the Locrians in Italy, and the Locrians, due to their kinship with the Opuntians, called upon Ajax son of Oileus to support them in battle, Leonymus, who was commanding the Crotoniats, attacked the enemy at precisely the place where he heard Ajax had been arrayed against them. He received a wound in his chest, and, suffering terribly from the injury, travelled to Delphi. Upon his arrival, the Pythian priestess sent Leonymus to the island of Leuke, telling him that there Ajax would appear to him and would heal his wound.
Passage 3.19.13 Class: Mythic
χρόνῳ δὲ ὡς ὑγιάνας ἐπανῆλθεν ἐκ τῆς Λευκῆς, ἰδεῖν μὲν ἔφασκεν Ἀχιλλέα, ἰδεῖν δὲ τὸν Ὀιλέως καὶ τὸν Τελαμῶνος Αἴαντα, συνεῖναι δὲ καὶ Πάτροκλόν σφισι καὶ Ἀντίλοχον· Ἑλένην δὲ Ἀχιλλεῖ μὲν συνοικεῖν, προστάξαι δέ οἱ πλεύσαντι ἐς Ἱμέραν πρὸς Στησίχορον ἀγγέλλειν ὡς ἡ διαφθορὰ τῶν ὀφθαλμῶν ἐξ Ἑλένης γένοιτο αὐτῷ μηνίματος. Στησίχορος μὲν ἐπὶ τούτῳ τὴν παλινῳδίαν ἐποίησεν·
Proper Nouns:
Αἴας Τελαμῶνιος Λευκή Πάτροκλος Στησίχορος Ἀντίλοχος Ἀχιλλεύς Ἀχιλλεύς Ἑλένη Ἑλένη Ἱμέρα Ὀϊλεύς
After some time, once he had recovered and returned from Leuke, he claimed to have seen Achilles, as well as both Ajax, the son of Oileus, and Ajax, the son of Telamon, and reported that Patroclus and Antilochus were also in their company. He added that Helen lived together with Achilles, and that Achilles had commanded him, upon his voyage to Himera, to inform Stesichorus that the loss of his eyesight had come upon him through Helen's wrath. For this reason, Stesichorus composed his recantation.