Pausanias Analysis

Analysis of Mythic vs. Historical Elements in Pausanias

Legend:

Mythic content (warmer colors, italics)
Historical content (cooler colors)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 3.23

Passage 3.23.1 Class: Mythic
Κύθηρα δὲ κεῖται μὲν ἀπαντικρὺ Βοιῶν, ἐς δὲ Πλατανιστοῦντα---ἐλάχιστον γὰρ τῆς ἠπείρου ταύτῃ διέστηκεν ἡ νῆσος---ἐς ταύτην τὴν ἄκραν τὸν Πλατανιστοῦντα ἀπὸ ἄκρας τῆς ἠπείρου, καλουμένης δὲ Ὄνου γνάθου, σταδίων πλοῦς τεσσαράκοντά ἐστιν. ἐν Κυθήροις δὲ ἐπὶ θαλάσσης Σκάνδειά ἐστιν ἐπίνειον, Κύθηρα δὲ ἡ πόλις ἀναβάντι ἀπὸ Σκανδείας στάδια ὡς δέκα. τὸ δὲ ἱερὸν τῆς Οὐρανίας ἁγιώτατον καὶ ἱερῶν ὁπόσα Ἀφροδίτης παρʼ Ἕλλησίν ἐστιν ἀρχαιότατον· αὐτὴ δὲ ἡ θεὸς ξόανον ὡπλισμένον.
Proper Nouns:
Βοιαί Κύθηρα Κύθηρα Οὐρανία Πλατανιστοῦς Σκάνδεια Σκάνδεια Ἀφροδίτη Ἕλληνες Ὄνου γνάθος
Cythera lies opposite Boeae, and nearest to the cape called Platanistus; at this point the island is separated from the mainland by the shortest distance. The distance between the cape Platanistus and the point on the mainland known as Onugnathus ("Donkey's Jaw") is a voyage of about forty stades. On Cythera itself, Scandeia, the harbor, lies by the sea. The city of Cythera is situated inland, about ten stades' ascent from Scandeia. The sanctuary of Uranian Aphrodite there is most holy, and it is the oldest of all the sanctuaries of Aphrodite in Greece. The image of the goddess itself is a wooden statue in armor.
Passage 3.23.2 Class: Historical
πλέοντι δὲ ἐκ Βοιῶν τὴν ὑπὸ τὴν ἄκραν τῆς Μαλέας λιμήν ἐστιν ὀνομαζόμενον Νύμφαιον καὶ Ποσειδῶνος ἄγαλμα ὀρθὸν καὶ σπήλαιον θαλάσσης ἐγγύτατα, ἐν δὲ αὐτῷ γλυκέος ὕδατος πηγή· καὶ ἄνθρωποι περιοικοῦσι πολλοί. περιπλεύσαντι δὲ τὴν ἄκραν τῆς Μαλέας καὶ ἑκατὸν στάδια ἀποσχόντι, ἐπὶ θαλάσσῃ χωρίον ἐν ὅροις Βοιατῶν Ἀπόλλωνος μὲν ἱερόν ἐστιν, Ἐπιδήλιον δὲ ὀνομαζόμενον·
Proper Nouns:
Βοῖαι Βοῖαι Μαλέα Νύμφαιον Ποσειδῶν Ἀπόλλων Ἐπιδήλιον
Sailing from Boiae, beneath the headland of Malea, there is a harbor called Nymphaion and a standing statue of Poseidon. Very close by is a cave by the sea, and within it a spring of sweet water; many people dwell nearby. About a hundred stades after you have navigated around Cape Malea, there is a coastal place on the border of the territory of the Boeatae which contains a sanctuary of Apollo called Epidelion.
Passage 3.23.3 Class: Historical
τὸ γὰρ τοῦ Ἀπόλλωνος ξόανον, ὃ νῦν ἐστιν ἐνταῦθα, ἐν Δήλῳ ποτὲ ἵδρυτο. τῆς γὰρ Δήλου τότε ἐμπορίου τοῖς Ἕλλησιν οὔσης καὶ ἄδειαν τοῖς ἐργαζομένοις διὰ τὸν θεὸν δοκούσης παρέχειν, Μηνοφάνης Μιθριδάτου στρατηγὸς εἴτε αὐτὸς ὑπερφρονήσας εἴτε καὶ ὑπὸ Μιθριδάτου προστεταγμένον ---ἀνθρώπῳ γὰρ ἀφορῶντι ἐς κέρδος τὰ θεῖα ὕστερα λημμάτων---, οὗτος οὖν ὁ Μηνοφάνης, ἅτε οὔσης
Proper Nouns:
Δῆλος Δῆλος Μηνοφάνης Μιθριδάτης Ἀπόλλων Ἕλληνες
For the wooden image of Apollo which now stands here, was once set up in Delos. At that time Delos was a trading center for the Greeks, and because of the god was thought to provide safe haven to merchants and traders. Menophanes, a general of Mithridates, either from his own arrogance or directed by Mithridates—indeed, to a man who sets profit first, the divine comes only after gain—this Menophanes, therefore, since the island was in this condition...
Passage 3.23.4 Class: Historical
ἀτειχίστου τῆς Δήλου καὶ ὅπλα οὐ κεκτημένων τῶν ἀνδρῶν, τριήρεσιν ἐσπλεύσας ἐφόνευσε μὲν τοὺς ἐπιδημοῦντας τῶν ξένων, ἐφόνευσε δὲ αὐτοὺς τοὺς Δηλίους· κατασύρας δὲ πολλὰ μὲν ἐμπόρων χρήματα, πάντα δὲ τὰ ἀναθήματα, προσεξανδραποδισάμενος δὲ καὶ γυναῖκας καὶ τέκνα, καὶ αὐτὴν ἐς ἔδαφος κατέβαλε τὴν Δῆλον. ἅτε δὲ πορθουμένης τε καὶ ἁρπαζομένης, τῶν τις βαρβάρων ὑπὸ ὕβρεως τὸ ξόανον τοῦτο ἀπέρριψεν ἐς τὴν θάλασσαν· ὑπολαβὼν δὲ ὁ κλύδων ἐνταῦθα τῆς Βοιατῶν ἀπήνεγκε, καὶ τὸ χωρίον διὰ τοῦτο Ἐπιδήλιον ὀνομάζουσι.
Proper Nouns:
Βοιᾶται Δῆλος Δῆλος Δῆλος Ἐπιδήλιον
Since Delos was unwalled, and its men possessed no weapons, he sailed into the port with his triremes and slaughtered both the foreigners who were present there, as well as the Delians themselves. After seizing much of the merchants' wealth and all of the dedications, enslaving also the women and children, he razed Delos to the ground. In the midst of this plundering and devastation, one of the barbarians insolently cast this statue into the sea; but the wave caught it and carried it over to this place in Boeotia, which consequently came to be called Epidelion.
Passage 3.23.5 Class: Historical
τὸ μέντοι μήνιμα τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ διέφυγεν οὔτε Μηνοφάνης οὔτε αὐτὸς Μιθριδάτης· ἀλλὰ Μηνοφάνην μὲν παραυτίκα, ὡς ἀνήγετο ἐρημώσας τὴν Δῆλον, λοχήσαντες ναυσὶν οἱ διαπεφευγότες τῶν ἐμπόρων καταδύουσι, Μιθριδάτην δὲ ὕστερον τούτων ἠνάγκασεν ὁ θεὸς αὐτόχειρα αὑτοῦ καταστῆναι, τῆς τε ἀρχῆς οἱ καθῃρημένης καὶ ἐλαυνόμενον πανταχόθεν ὑπὸ Ῥωμαίων· εἰσὶ δὲ οἵ φασιν αὐτὸν παρά του τῶν μισθοφόρων θάνατον βίαιον ἐν μέρει χάριτος εὕρασθαι.
Proper Nouns:
Δῆλος Μηνοφάνης Μιθριδάτης Ῥωμαῖοι
However, neither Menophanes nor Mithridates himself escaped the divine wrath. For soon afterward, as Menophanes sailed away after devastating Delos, merchants who had previously escaped laid an ambush for him with their ships and sank him. Mithridates too, later suffered divine vengeance and was compelled to take his own life, stripped of his empire and hunted down on every side by the Romans. Yet some claim that Mithridates met with violent death at the hands of one of his mercenaries, who thus granted him this final favor.
Passage 3.23.6 Class: Mythic
τούτοις μὲν τοιαῦτα ἀπήντησεν ἀσεβήσασι· τῇ δὲ Βοιαῶν ὅμορος Ἐπίδαυρός ἐστιν ἡ Λιμηρά, σταδίους ὡς διακοσίους ἀπέχουσα Ἐπιδηλίου. φασὶ δὲ οὐ Λακεδαιμονίων, τῶν δὲ ἐν τῇ Ἀργολίδι Ἐπιδαυρίων εἶναι, πλέοντες δὲ ἐς Κῶν παρὰ τὸν Ἀσκληπιὸν ἀπὸ τοῦ κοινοῦ προσσχεῖν τῆς Λακωνικῆς ἐνταῦθα καὶ ἐξ ἐνυπνίων γενομένων σφίσι καταμείναντες οἰκῆσαι.
Proper Nouns:
Βοιαί Κῶς Λακεδαιμόνιοι Λακωνική Λιμηρά Ἀργολίς Ἀσκληπιός Ἐπίδαυροι Ἐπίδαυρος Ἐπιδήλιον
Such then was the fate that overtook those who committed impiety. Bordering upon Boiae is Epidaurus Limera, situated about two hundred stades from Epidelium. They say that its founders were not Lacedaemonians, but Epidaurians from the Argolid. Sailing publicly to visit Asclepius in Cos, they put ashore here in Laconia; thereafter, in obedience to dreams that came to them, they remained and settled here.
Passage 3.23.7 Class: Mythic
λέγουσι δὲ καὶ ὡς οἴκοθεν ἐκ τῆς Ἐπιδαύρου δράκοντα ἐπαγομένοις αὐτοῖς ἐξέφυγεν ἐκ τῆς νεὼς ὁ δράκων, ἐκφυγὼν δὲ οὐ πόρρω κατέδυ θαλάσσης, καί σφισιν ὁμοῦ τῶν ὀνειράτων τῇ ὄψει καὶ ἀπὸ τοῦ σημείου τοῦ κατὰ τὸν δράκοντα ἔδοξεν αὐτόθι καταμείναντας οἰκῆσαι. καὶ ἔνθα ὁ δράκων κατέδυ, βωμοί τέ εἰσιν Ἀσκληπιοῦ καὶ ἐλαῖαι περὶ αὐτοὺς πεφύκασιν.
Proper Nouns:
Ἀσκληπιός Ἐπίδαυρος
They say also that as they were bringing a serpent from Epidaurus, the serpent escaped from the ship, and after escaping plunged into the sea not far away. Prompted both by the dreams they saw and by the sign given by the serpent, they decided to settle and dwell in that very place. And where the serpent sank into the sea stand altars to Asclepius, with olive trees growing around them.
Passage 3.23.8 Class: Mythic
προελθόντι δὲ ἐν δεξιᾷ δύο που σταδίους, ἔστιν Ἰνοῦς καλούμενον ὕδωρ, μέγεθος μὲν κατὰ λίμνην μικράν, τῆς γῆς δὲ ἐν βάθει μᾶλλον· ἐς τοῦτο τὸ ὕδωρ ἐν τῇ ἑορτῇ τῆς Ἰνοῦς ἐμβάλλουσιν ἀλφίτων μάζας. ταύτας ἐπὶ μὲν αἰσίῳ τοῦ ἐμβαλόντος καταδεξάμενον ἔχει τὸ ὕδωρ· εἰ δὲ ἀναπέμψαιτο σφᾶς, πονηρὸν κέκριται σημεῖον.
Proper Nouns:
Ἰνώ
Proceeding onwards about two stades on the right side, there is water called the water of Ino. Its size is that of a small lake, but its depth extends deep into the earth. At the festival of Ino, they cast cakes of barley meal into this water. If the water accepts and retains the cakes, it is considered favorable for the one who threw them in; but if the water should send them back up, it is regarded as an evil omen.
Passage 3.23.9 Class: Historical
τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ἐν Αἴτνῃ δηλοῦσιν οἱ κρατῆρες· καὶ γὰρ χρυσοῦ ἐς αὐτοὺς καὶ ἀργύρου ποιήματα, ἔτι δὲ καὶ ἱερεῖα τὰ πάντα ἀφιᾶσι· ταῦτα δὲ ἢν μὲν ὑπολαβὸν ἀπενέγκῃ τὸ πῦρ, οἱ δὲ χαίρουσιν ὡς ἐπὶ πεφηνότι ἀγαθῷ, ἀπωσαμένου δὲ τὰ ἐμβληθέντα συμφορὰν ἔσεσθαι τούτῳ τῷ ἀνδρὶ νομίζουσι.
Proper Nouns:
Αἴτνη
The craters on Etna indicate something similar. For people throw into them crafted objects of gold and silver, and also sacrifices of all sorts. Now if the fire accepts these offerings, carrying them away, they rejoice as though a good omen has appeared; but if the fire rejects what was thrown in, they believe misfortune will befall that person.
Passage 3.23.10 Class: Historical
κατὰ δὲ τὴν ὁδὸν τὴν ἐκ Βοιῶν ἐς Ἐπίδαυρον τὴν Λιμηρὰν ἄγουσαν Ἀρτέμιδος ἱερόν ἐστιν ἐν τῇ Ἐπιδαυρίων Λιμνάτιδος. ἡ πόλις δὲ ἀπέχουσα οὐ πολὺ ἀπὸ θαλάσσης ἐπὶ μετεώρῳ μὲν ᾤκισται, θέας δὲ αὐτόθι ἄξια τὸ μὲν Ἀφροδίτης ἐστὶν ἱερόν, τὸ δὲ Ἀσκληπιοῦ καὶ ἄγαλμα ὀρθὸν λίθου, καὶ Ἀθηνᾶς ἐν τῇ ἀκροπόλει ναός, πρὸ δὲ τοῦ λιμένος Διὸς ἐπίκλησιν Σωτῆρος.
Proper Nouns:
Βοῖαι Ζεύς Λιμηρά Λιμνάτις Σωτήρ Ἀθηνᾶ Ἀσκληπιός Ἀφροδίτη Ἄρτεμις Ἐπίδαυροι Ἐπίδαυρος
Along the road from Boeae to Epidaurus Limera there is, in Epidaurian territory, a sanctuary of Artemis Limnatis. The city itself stands upon elevated ground, not far from the sea. There are sights here that merit attention: a sanctuary of Aphrodite, an upright stone statue of Asclepius, a temple of Athena on the acropolis, and before the harbor, a shrine dedicated to Zeus Soter (Zeus the Savior).
Passage 3.23.11 Class: Historical
ἄκρα δὲ ἐς τὸ πέλαγος κατὰ τὴν πόλιν ἀνέχει καλουμένη Μινῴα· καὶ ὁ μὲν κόλπος οὐδέν τι ἔχει διάφορον ἢ ὅσαι κατὰ τὴν Λακωνικὴν ἄλλαι θαλάσσης εἰσὶν ἐσβολαί, αἰγιαλὸς δὲ ὁ ταύτῃ παρέχεται ψηφῖδας σχῆμα εὐπρεπεστέρας καὶ χρόας παντοδαπῆς.
Proper Nouns:
Λακωνική Μινῴα
A promontory extends out into the sea by the city, called Minoa. The bay does not differ at all from other coastal inlets along the Laconian coast; however, the beach at this place produces pebbles of especially fine shape and various colors.