Pausanias Analysis

Analysis of Mythic vs. Historical Elements in Pausanias

Legend:

Mythic content (warmer colors, italics)
Historical content (cooler colors)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 3.24

Passage 3.24.1 Class: Historical
Ἐπιδαύρου δὲ σταδίους ἑκατὸν ἀπέχει Ζάραξ, ἄλλως μὲν εὐλίμενον χωρίον, τῶν δὲ Ἐλευθερολακώνων μάλιστα τοῦτο ἐκτετρύχωται, ἐπεὶ καὶ Κλεώνυμος ὁ Κλεομένους τοῦ Ἀγησιπόλιδος μόνον τοῦτο τῶν Λακωνικῶν πολισμάτων ἐποίησεν ἀνάστατον· καί μοι τὰ ἐς τὸν Κλεώνυμον ἑτέρωθί ἐστιν εἰρημένα. ἐν Ζάρακι δὲ ἄλλο μὲν οὐδέν, πρὸς δὲ τοῦ λιμένος τῷ πέρατι Ἀπόλλωνος ναός ἐστι καὶ ἄγαλμα κιθάραν ἔχον.
Proper Nouns:
Ζάραξ Ζάραξ Κλεομένης Κλεώνυμος Κλεώνυμος Λακωνική Ἀγησίπολις Ἀπόλλων Ἐλευθερολάκωνες Ἐπίδαυρος
Zarax lies about a hundred stades from Epidaurus. The place otherwise has a good harbor, but it has suffered most among the towns of the Eleutherolaconians; indeed, Cleonymus, son of Cleomenes and grandson of Agesipolis, made this alone of the Laconian towns desolate. I have elsewhere told the story concerning Cleonymus. At Zarax there is nothing further noteworthy except a temple of Apollo at the extremity of the harbor, containing a statue holding a lyre.
Passage 3.24.2 Class: Mythic
προελθόντι δὲ ἀπὸ Ζάρακος παρὰ τὴν θάλασσαν ἑκατόν που στάδια καὶ ἐπιστρέψαντι αὐτόθεν ἐς μεσόγαιαν καὶ ἐπαναβάντι σταδίους ὡς δέκα, Κυφάντων καλουμένων ἐρείπιά ἐστιν, ἐν δὲ αὐτοῖς σπήλαιον ἱερὸν Ἀσκληπιοῦ, λίθου δὲ τὸ ἄγαλμα. ἔστι δὲ καὶ ὕδατος ψυχροῦ κρουνὸς ἐκβάλλων ἐκ πέτρας· Ἀταλάντην θηρεύουσαν ἐνταῦθά φασιν, ὡς ἠνιᾶτο ὑπὸ δίψης, παῖσαι τῇ λόγχῃ τὴν πέτραν καὶ οὕτω ῥυῆναι τὸ ὕδωρ.
Proper Nouns:
Ζάρακες Κύφαντες Ἀσκληπιός Ἀταλάντη
About one hundred stades after setting out from Zarax along the seacoast, turning from there inland and ascending roughly ten stades, one finds the ruins of a place called Kyphanta. Among these ruins is a cave sacred to Asclepius, and within stands an image made of stone. Here, too, a spring of cold water gushes forth from the rock. They say that Atalanta, while hunting in this place and suffering from thirst, struck the rock with her spear, and thus caused the water to flow.
Passage 3.24.3 Class: Mythic
Βρασιαὶ δὲ ἐσχάτη μὲν ταύτῃ τῶν Ἐλευθερολακώνων πρὸς θαλάσσῃ ἐστί, Κυφάντων δὲ ἀπέχουσι πλοῦν σταδίων διακοσίων. οἱ δὲ ἄνθρωποι λέγουσιν οἱ ἐνταῦθα, οὐδέσιν ὁμολογοῦντες Ἑλλήνων, ὡς Σεμέλη τέκοι τὸν παῖδα ἐκ Διὸς καὶ ὑπὸ τοῦ Κάδμου φωραθεῖσα ἐς λάρνακα αὐτὴ καὶ Διόνυσος ἐμβληθείη· καὶ τὴν λάρνακα ὑπὸ τοῦ κλύδωνος ἐκπεσεῖν φασιν ἐς τὴν σφετέραν, καὶ Σεμέλην μὲν---οὐ γὰρ αὐτὴν περιοῦσαν ἔτι εὑρεῖν---ἐπιφανῶς θάψαι, Διόνυσον δὲ ἀναθρέψαι λέγουσιν.
Proper Nouns:
Βρασιαί Διόνυσος Ζεύς Κάδμος Κύφαντα Σεμέλη Ἐλευθερολάκωνες Ἕλληνες
Brasiae is the last city toward the sea in this direction belonging to the Eleutherolakonians; it is situated two hundred stadia by sea from Cyphanta. The inhabitants here recount a tradition not endorsed by any other Greeks, that Semele bore a child by Zeus, and having been discovered by Cadmus, both she and Dionysus were cast into a chest. They say this chest, carried away by the waves, washed ashore in their territory. Semele, having already died and no longer living when they found her, was buried honourably, while Dionysus, they say, was brought up by them.
Passage 3.24.4 Class: Mythic
ἐπὶ τούτῳ δὲ αὐτοῖς καὶ τὴν πόλιν, Ὀρειάτας ἐς ἐκεῖνο ὀνομαζομένην, μετονομασθῆναι Βρασιὰς ἐπὶ τῇ ἐκβολῇ τῇ ἐς τὴν γῆν τῆς λάρνακος· ὡσαύτως δὲ καὶ ἐφʼ ἡμῶν τὰ ὑπὸ τοῦ κλύδωνος ἀπωθούμενα ἐς τὴν γῆν ἐκβεβράσθαι καλοῦσιν οἱ πολλοί. Βρασιᾶται δὲ καὶ τάδε ἐπιλέγουσιν, Ἰνώ σφισιν ἐς τὴν χώραν ἀφικέσθαι πλανωμένην, ἐλθοῦσαν δὲ ἐθελῆσαι τοῦ Διονύσου γενέσθαι τροφόν· καὶ ἀποφαίνουσι μὲν τὸ ἄντρον ἔνθα τὸν Διόνυσον ἔθρεψεν Ἰνώ, καλοῦσι δὲ καὶ τὸ πεδίον Διονύσου κῆπον.
Proper Nouns:
Βρασιὰς Βρασιᾶται Διονύσου κῆπος Διόνυσος Διόνυσος Ἰνώ Ὀρειάται
Because of this event, the city—previously called Oreiatae—was renamed Brasiai, from the landing of the chest upon their shores. Even in our own time, most people continue to call things cast ashore by the waves "ekbebrasthai" ("washed ashore"). The people of Brasiai also add this story: they say Ino came wandering into their land, and upon arriving, she willingly became the nurse of Dionysus. Moreover, they point out the cave in which Ino nursed Dionysus, and the plain they continue to call the Garden of Dionysus.
Passage 3.24.5 Class: Mythic
ἱερὰ δὲ αὐτόθι τὸ μέν ἐστιν Ἀσκληπιοῦ, τὸ δὲ Ἀχιλλέως, καὶ ἑορτὴν κατὰ ἔτος ἄγουσιν Ἀχιλλεῖ. ἄκρα δέ ἐστιν ἐν ταῖς Βρασιαῖς μικρά, προέχουσα ἠρέμα ἐς τὴν θάλασσαν, καὶ ἐπʼ αὐτῇ χαλκοῖ ποδιαίων ἑστήκασιν οὐ μείζονες, πίλους ἐπὶ ταῖς κεφαλαῖς ἔχοντες, οὐκ οἶδα εἰ Διοσκούρους σφᾶς ἢ Κορύβαντας νομίζουσι· τρεῖς δʼ οὖν εἰσί, τέταρτον δὲ Ἀθηνᾶς ἄγαλμα.
Proper Nouns:
Βρασιαί Διόσκουροι Κορύβαντες Ἀθηνᾶ Ἀσκληπιός Ἀχιλλεύς Ἀχιλλεύς
There are sanctuaries here, one of Asclepius, the other of Achilles; they also celebrate a festival for Achilles each year. At Brasiai there is a small promontory, gently extending into the sea. Upon it stand bronze figures of foot-high size, wearing caps upon their heads. I do not know whether the locals consider them Dioscuri or Corybantes—there are indeed three of them, and a fourth statue represents Athena.
Passage 3.24.6 Class: Historical
τὰ δὲ ἐν δεξιᾷ Γυθίου Λᾶς ἐστι, θαλάσσης μὲν δέκα στάδια, Γυθίου δὲ τεσσαράκοντα ἀπέχουσα. ᾤκισται δὲ νῦν μὲν Ἰλίου καλουμένου καὶ Ἀσίας καὶ Κνακαδίου, τῶν ὀρῶν τούτων τὸ μεταξὺ ἐπέχουσα, πρότερον δὲ τῆς Ἀσίας τοῦ ὄρους ἔκειτο ἐπὶ τῇ κορυφῇ· καὶ νῦν ἔτι τῆς πόλεώς ἐστι τῆς ἀρχαίας ἐρείπια καὶ πρὸ τῶν τειχῶν ἄγαλμα Ἡρακλέους καὶ ἀπὸ τῶν Μακεδόνων τρόπαιον, οἳ μοῖρα τῆς Φιλίππου στρατιᾶς ἦσαν, ἡνίκα ἐς τὴν Λακωνικὴν ἐσέβαλεν, ἀποτραπόμενοι δὲ ἀπὸ τῶν ἄλλων τὰ παραθαλάσσια ἐλεηλάτουν τῆς χώρας.
Proper Nouns:
Γύθειον Κνακάδιον Λακωνική Λᾶς Μακεδόνες Φίλιππος Ἀσία Ἡρακλῆς Ἴλιον
On the right side of Gytheion lies Las, situated ten stades from the sea and forty stades from Gytheion. Currently, the town occupies the space between the mountains called Ilion, Asia, and Knakadion; previously it was located upon the summit of Mount Asia. Even now there remain ruins of the ancient city, and before the walls stands a statue of Heracles and a trophy commemorating a victory over Macedonians. These Macedonians belonged to Philip's army, when he invaded Laconia; turning away from the rest of the force, they had been raiding the coastal area of the country.
Passage 3.24.7 Class: Mythic
ἔστι δὲ ἐν τοῖς ἐρειπίοις ναὸς Ἀθηνᾶς ἐπίκλησιν Ἀσίας, ποιῆσαι δὲ Πολυδεύκην καὶ Κάστορά φασιν ἀνασωθέντας ἐκ Κόλχων· εἶναι γὰρ καὶ Κόλχοις Ἀθηνᾶς Ἀσίας ἱερόν. μετασχόντας μὲν οὖν οἶδα Ἰάσονι τοῦ στόλου τοὺς Τυνδάρεω παῖδας· ὅτι δὲ Ἀθηνᾶν Ἀσίαν τιμῶσιν οἱ Κόλχοι, παρὰ Λακεδαιμονίων ἀκούσας γράφω. τῆς δὲ ἐφʼ ἡμῶν οἰκουμένης πόλεως κρήνη τέ ἐστι πλησίον διὰ τὴν χρόαν τοῦ ὕδατος καλουμένη Γαλακὼ καὶ πρὸς τῇ κρήνῃ γυμνάσιον· Ἑρμοῦ δὲ ἕστηκεν ἄγαλμα ἀρχαῖον.
Proper Nouns:
Γαλακώ Κάστωρ Κόλχοι Κόλχοι Λακεδαιμόνιοι Πολυδεύκης Τυνδάρεως Ἀθηνᾶ Ἀσία Ἑρμῆς Ἰάσων
Among the ruins stands a temple of Athena surnamed "Asia," which Polydeuces and Castor are said to have constructed after their safe return from Colchis; for the Colchians also possess a sanctuary of Athena Asia. Now, I certainly know that the sons of Tyndareus joined Jason in the expedition; but concerning the Colchian worship of Athena Asia, I write from information obtained from the Lacedaemonians. Near the currently inhabited town there is a fountain, named Galako due to the appearance of its water, and close to the fountain is a gymnasium. There also stands an ancient statue of Hermes.
Passage 3.24.8 Class: Historical
τῶν δὲ ὀρῶν ἐπὶ μὲν τοῦ Ἰλίου Διονύσου τέ ἐστι καὶ ἐπʼ ἄκρας τῆς κορυφῆς Ἀσκληπιοῦ ναός, πρὸς δὲ τῷ Κνακαδίῳ Κάρνειος καλούμενος Ἀπόλλων. ἀπὸ δὲ τοῦ Καρνείου σταδίους προελθόντι ὡς τριάκοντα, ἔστιν ἐν χωρίῳ Ὕψοις ἐν ὅροις ἤδη Σπαρτιατῶν ἱερὸν Ἀσκληπιοῦ καὶ Ἀρτέμιδος ἐπίκλησιν Δαφναίας.
Proper Nouns:
Δαφναία Διόνυσος Κάρνειος Κάρνειος Κνακαδιόν Σπαρτιάται Ἀπόλλων Ἀσκληπιός Ἄρτεμις Ἴλιον Ὕψοι
On the mountains, there is a sanctuary of Dionysus upon Mount Ilius, and on the very summit stands a temple dedicated to Asclepius. Near the Knakadium is Apollo called Karneios. About thirty stades from the sanctuary of Karneios, at a place called Hypsoi on the Spartan frontier, there is a sanctuary of Asclepius and of Artemis who bears the epithet Daphnaia.
Passage 3.24.9 Class: Historical
πρὸς θαλάσσῃ δὲ ἐπὶ ἄκρας ναός ἐστι Δικτύννης Ἀρτέμιδος, καί οἱ κατὰ ἔτος ἕκαστον ἑορτὴν ἄγουσι. ταύτης δὲ ἐν ἀριστερᾷ τῆς ἄκρας ποταμὸς ἐκδίδωσιν ἐς θάλασσαν Σμῆνος, ὕδωρ πιεῖν ἡδὺ εἴπερ ἄλλος τις παρασχόμενος ποταμός· ἔχει δὲ ἐν τῷ ὄρει τῷ Ταϋγέτῳ τὰς πηγάς, ἀπέχει δὲ τῆς πόλεως σταδίους οὐ πλέον πέντε.
Proper Nouns:
Δικτύννη Ἄρτεμις Σμῆνος Ταΰγετος
By the sea, upon a promontory, is a temple dedicated to Artemis Diktynna, where they hold a festival every year. On the left side of this headland, the river Smenos flows out into the sea. Its water is sweeter to drink than that provided by almost any other river. It has its sources upon Mount Taygetos, and lies not more than five stades from the city.
Passage 3.24.10 Class: Mythic
ἐν δὲ Ἀραΐνῳ καλουμένῳ χωρίῳ τάφος Λᾶ καὶ ἀνδριὰς ἐπὶ τῷ μνήματι ἔπεστι. τοῦτον τὸν Λᾶν οἰκιστὴν εἶναι λέγουσιν οἱ ταύτῃ, καὶ ἀποθανεῖν φασιν ὑπὸ Ἀχιλλέως, Ἀχιλλέα δὲ κατᾶραί σφισιν ἐς τὴν χώραν Ἑλένην παρὰ Τυνδάρεω γυναῖκα αἰτοῦντα. λέγοντι δὲ ἐπʼ ἀληθείᾳ Πάτροκλός ἐστιν ὁ τὸν Λᾶν ἀποκτείνας· οὗτος γὰρ καὶ ὁ μνηστευσάμενός ἐστιν Ἑλένην. καὶ ὅτι μὲν τῶν Ἑλένης μνηστήρων Ἀχιλλεὺς οὐκ ἔστιν ἐν Καταλόγῳ γυναικῶν, μηδὲν τοῦτο ἔστω τεκμήριον οὐκ αἰτῆσαι Ἑλένην αὐτόν·
Proper Nouns:
Κατάλογος Λᾶς Πάτροκλος Τυνδάρεως Ἀραΐς Ἀχιλλεύς Ἀχιλλεύς Ἑλένη
In a place called Arainos there is the tomb of Las and upon the tomb stands a statue. The people there say this Las was their founder, and they claim he was killed by Achilles, who came to their country to court Helen as his wife from Tyndareus. But, according to the truth of the matter, it was Patroclus who slew Las; for it was he who in fact had been Helen's suitor. The fact that Achilles is not listed among Helen's suitors in the "Catalogue of Women" should not be taken as proof that he had not sought Helen in marriage.
Passage 3.24.11 Class: Mythic
Ὅμηρος δὲ ἔγραψε μὲν τῆς ποιήσεως ἀρχόμενος ὡς Ἀχιλλεὺς χαριζόμενος τοῖς Ἀτρέως παισὶ καὶ οὐκ ἐνεχόμενος τοῖς ὅρκοις τοῖς Τυνδάρεω παραγένοιτο ἐς Τροίαν, ἐποίησε δὲ ἐν ἄθλοις λέγοντα Ἀντίλοχον ὡς Ὀδυσσεὺς πρεσβύτερός ἐστιν αὐτοῦ γενεᾷ, τὸν δὲ Ὀδυσσέα πρὸς Ἀλκίνουν περὶ τῶν ἐν Ἅιδου καὶ ἄλλα διηγούμενον καὶ ὅτι Θησέα ἰδεῖν ἐθελήσαι καὶ Πειρίθουν προτέρους ἄνδρας ἢ καθʼ ἡλικίαν τὴν αὑτοῦ· Θησέα δὲ ἴσμεν ἁρπάσαντα Ἑλένην. οὕτως οὐδὲ ἐγχωροῦν ἐστιν ἀρχὴν Ἑλένης μνηστῆρα Ἀχιλλέα γενέσθαι.
Proper Nouns:
Θησεύς Πειρίθους Τροία Τυνδάρεως Ἀλκίνους Ἀντίλοχος Ἀτρεύς Ἀχιλλεύς Ἅιδης Ἑλένη Ὀδυσσεύς Ὅμηρος
Homer, indeed, wrote at the beginning of his poem that Achilles came to Troy as a favor to the sons of Atreus and was not bound by the oath sworn to Tyndareus. Furthermore, he depicted Antilochus during the funeral games stating that Odysseus is older than himself by a generation, and he has Odysseus narrating to Alcinous, among other accounts of his experiences in Hades, how he desired to see Theseus and Peirithous, men who belonged to an earlier generation than his own. We know that Theseus had carried off Helen. It is therefore impossible even on chronological grounds that Achilles should have been a suitor for Helen.