Pausanias Analysis

Analysis of Mythic vs. Historical Elements in Pausanias

Legend:

Mythic content (warmer colors, italics)
Historical content (cooler colors)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 3.25

Passage 3.25.1 Class: Mythic
προελθόντι δὲ ἀπὸ τοῦ μνήματος ἐκδίδωσιν ἐς θάλασσαν ποταμός, ὄνομα δέ οἱ Σκύρας, ὅτι κατὰ τοῦτον ἀνώνυμον τέως ὄντα Πύρρος ὁ Ἀχιλλέως ἔσχε ταῖς ναυσίν, ἡνίκα ἐπὶ τὸν Ἑρμιόνης γάμον ἔπλευσεν ἐκ Σκύρου. διαβάντων δὲ τὸν ποταμὸν ἔστιν ἱερὸν ἀρχαῖον ἀπωτέρω Διὸς βωμοῦ. τοῦ ποταμοῦ δὲ σταδίους τεσσαράκοντα ἀπέχει Πύρριχος ἐν μεσογαίᾳ. τὸ δὲ ὄνομα τῇ πόλει γενέσθαι φασὶν ἀπὸ Πύρρου τοῦ Ἀχιλλέως, οἱ δὲ εἶναι θεὸν Πύρριχον τῶν καλουμένων
Proper Nouns:
Ζεύς Πύρριχος Πύρριχος Πύρρος Πύρρος Σκύρα Σκύρος Ἀχιλλεύς Ἑρμιόνη
After passing forward from the tomb, a river flows into the sea; it is called Scyras, because Pyrrhus son of Achilles once anchored his ships there, at which time he sailed from Scyros for his marriage with Hermione. After crossing the river, at some distance further is an ancient sanctuary of Zeus, with an altar. Forty stadia inland from the river lies Pyrrhichus. They say that the city took its name from Pyrrhus son of Achilles, but some claim Pyrrhichus was one of those called gods.
Passage 3.25.2 Class: Mythic
Κουρήτων· εἰσὶ δὲ οἳ Σιληνὸν ἐκ Μαλέας ἐλθόντα ἐνταῦθα λέγουσιν οἰκῆσαι. τραφῆναι μὲν δὴ τὸν Σιληνὸν ἐν τῇ Μαλέᾳ δηλοῖ καὶ τάδε ἐξ ᾄσματος Πινδάρου ὁ ζαμενὴς δὲ ὁ χοροιτύπος, ὃν Μαλέας ὄρος ἔθρεψε, Ναΐδος ἀκοίτας, Σιληνός· Pindar, Frag. 156(Schroeder) ὡς δὲ καὶ Πύρριχος ὄνομα ἦν αὐτῷ, Πινδάρῳ μὲν οὐκ ἔστιν εἰρημένον, λέγουσι δὲ οἱ περὶ τὴν Μαλέαν οἰκοῦντες.
Proper Nouns:
Pindar Κουρῆτες Μαλέα Μαλέα Μαλέα Ναΐς Πίνδαρος Πίνδαρος Πύρριχος Σειληνός Σειληνός
Of the Curetes: there are some who say Silenus came here from Malea and made his dwelling in this place. That Silenus was indeed reared in Malea is made clear by these verses from a poem by Pindar: "The mighty dancer, whom Mount Malea nurtured, husband of the Naiad, Silenus." (Pindar, Frag. 156 Schroeder). But that he also had the name Pyrrhichus, though not mentioned by Pindar, is asserted by those who dwell around Malea.
Passage 3.25.3 Class: Mythic
ἔστι δὲ ἐν τῇ Πυρρίχῳ φρέαρ ἐν τῇ ἀγορᾷ, δοῦναι δέ σφισι τὸν Σιληνὸν νομίζουσι· σπανίζοιέν τʼ ἂν ὕδατος, εἰ τὸ φρέαρ τοῦτο ἐπιλείποι. θεῶν δὲ ἐν τῇ γῇ σφισιν ἱερά ἐστιν Ἀρτέμιδός τε ἐπίκλησιν Ἀστρατείας, ὅτι τῆς ἐς τὸ πρόσω στρατείας ἐνταῦθα ἐπαύσαντο Ἀμαζόνες, καὶ Ἀπόλλων Ἀμαζόνιος· ξόανα μὲν ἀμφότερα, ἀναθεῖναι δὲ λέγουσιν αὐτὰ τὰς ἀπὸ Θερμώδοντος γυναῖκας.
Proper Nouns:
Θερμώδων Πυρρίχη Σειληνός Ἀμαζόνες Ἀπόλλων Ἀστρατεία Ἄρτεμις
In Pyrrhichus there is a well in the marketplace, which they believe Silenus gave them; indeed, they would suffer from lack of water, if this well should ever fail. Among the sanctuaries in their territory are one of Artemis, surnamed Astrateia (Warlike), so called because here the Amazons ended their further advance, and another of Apollo Amazonios. Both statues are wooden images, and the inhabitants say that the women from the Thermodon themselves dedicated these statues.
Passage 3.25.4 Class: Historical
ἀπὸ δὲ Πυρρίχου καταβάντι ἐς θάλασσαν ἔστι Τευθρώνη· τὸν δὲ οἰκιστὴν οἱ ταύτῃ Τεύθραντα Ἀθηναῖον ὄντα ἀποφαίνουσι, τιμῶσι δὲ θεῶν μάλιστα Ἰσσωρίαν Ἄρτεμιν, καὶ πηγή σφισίν ἐστι Ναΐα. Τευθρώνης δὲ ἀπέχει πεντήκοντα καὶ ἑκατὸν σταδίους ἐς θάλασσαν ἀνέχουσα ἄκρα Ταίναρον, καὶ λιμένες ὅ τε Ἀχίλλειός ἐστι καὶ Ψαμαθοῦς, ἐπὶ δὲ τῇ ἄκρᾳ ναὸς εἰκασμένος σπηλαίῳ καὶ πρὸ αὐτοῦ Ποσειδῶνος ἄγαλμα.
Proper Nouns:
Ναΐς Ποσειδῶν Πυρρίχος Ταίναρον Τευθρώνη Τευθρώνη Τεύθραντας Ψαμαθοῦς Ἀθηναῖος Ἀχίλλειος Ἰσσωρία Ἄρτεμις
From Pyrrhichos descending to the sea is Teuthrone. The local inhabitants say its founder was Teuthras, who was an Athenian. Among the gods they particularly honor Issorian Artemis, and there is in their territory a spring called Naia. At a distance of one hundred and fifty stades from Teuthrone, projecting into the sea, is the promontory Taenarum. Here are harbors called Achilles’ Harbor and Psamathus, and on the headland itself there is a sanctuary resembling a cave, with a statue of Poseidon placed in front of it.
Passage 3.25.5 Class: Mythic
ἐποίησαν δὲ Ἑλλήνων τινὲς ὡς Ἡρακλῆς ἀναγάγοι ταύτῃ τοῦ Ἅιδου τὸν κύνα, οὔτε ὑπὸ γῆν ὁδοῦ διὰ τοῦ σπηλαίου φερούσης οὔτε ἕτοιμον ὂν πεισθῆναι θεῶν ὑπόγαιον εἶναί τινα οἴκησιν ἐς ἣν ἀθροίζεσθαι τὰς ψυχάς. ἀλλὰ Ἑκαταῖος μὲν ὁ Μιλήσιος λόγον εὗρεν εἰκότα, ὄφιν φήσας ἐπὶ Ταινάρῳ τραφῆναι δεινόν, κληθῆναι δὲ Ἅιδου κύνα, ὅτι ἔδει τὸν δηχθέντα τεθνάναι παραυτίκα ὑπὸ τοῦ ἰοῦ, καὶ τοῦτον ἔφη τὸν ὄφιν ὑπὸ Ἡρακλέους ἀχθῆναι παρʼ Εὐρυσθέα·
Proper Nouns:
Εὐρυσθεύς Μιλήσιος Ταίναρον θεοί Ἅιδης Ἑκαταῖος Ἕλληνες Ἡρακλῆς Ἡρακλῆς
Some of the Greeks have made the story that Heracles led the hound of Hades up through this place, disregarding neither the idea that there might be a path underground through the cave nor the belief, which they were unwilling to accept, that beneath the earth existed some abode of gods where souls gathered together. But Hecataeus of Miletus provided a more plausible account, saying that a terrible serpent was reared at Taenarum, called the hound of Hades because anyone bitten immediately died from its venom. It was this serpent, he claimed, that Heracles brought to Eurystheus.
Passage 3.25.6 Class: Mythic
Ὅμηρος δὲ--- πρῶτος γὰρ ἐκάλεσεν Ἅιδου κύνα ὅντινα Ἡρακλῆς ἦγεν ---οὔτε ὄνομα ἔθετο οὐδὲν οὔτε συνέπλασεν ἐς τὸ εἶδος ὥσπερ ἐπὶ τῇ Χιμαίρᾳ· οἱ δὲ ὕστερον Κέρβερον ὄνομα ἐποίησαν καὶ κυνὶ τἄλλα εἰκάζοντες κεφαλὰς τρεῖς φασιν ἔχειν αὐτὸν, οὐδέν τι μᾶλλον Ὁμήρου κύνα τὸν ἀνθρώπῳ σύντροφον εἰρηκότος ἢ εἰ δράκοντα ὄντα ἐκάλεσεν Ἅιδου κύνα.
Proper Nouns:
Κέρβερος Χίμαιρα Ἅιδης Ἡρακλῆς Ὅμηρος Ὅμηρος
Homer—for he was the first to mention the hound of Hades, which Heracles led forth—does not give it any particular name nor elaborate upon its form as he does with the Chimaera. Later writers, however, assigned to it the name Cerberus, and, likening it otherwise to a dog, declared that it had three heads—though Homer said nothing to indicate more clearly that it was a dog like those that keep men company, than if he had called a serpent the hound of Hades.
Passage 3.25.7 Class: Mythic
ἀναθήματα δὲ ἄλλα τέ ἐστιν ἐπὶ Ταινάρῳ καὶ Ἀρίων ὁ κιθαρῳδὸς χαλκοῦς ἐπὶ δελφῖνος. τὰ μὲν οὖν ἐς αὐτὸν Ἀρίονα καὶ τὰ ἐπὶ τῷ δελφῖνι Ἡρόδοτος εἶπεν ἀκοὴν ἐν τῇ Λυδίᾳ συγγραφῇ· τὸν δὲ ἐν Ποροσελήνῃ δελφῖνα τῷ παιδὶ σῶστρα ἀποδιδόντα, ὅτι συγκοπέντα ὑπὸ ἁλιέων αὐτὸν ἰάσατο, τοῦτον τὸν δελφῖνα εἶδον καὶ καλοῦντι τῷ παιδὶ ὑπακούοντα καὶ φέροντα, ὁπότε ἐποχεῖσθαί οἱ βούλοιτο.
Proper Nouns:
Λυδία Ποροσελήνη Ταίναρον Ἀρίων Ἡρόδοτος
At Taenarum there are various dedications, including a bronze statue of Arion the citharode riding upon a dolphin. Herodotus has recounted the story concerning Arion himself and the matter of the dolphin, based on hearsay, in his work about Lydia. As for the dolphin at Poroselene, which rendered thanks to the boy because the boy had healed it after fishermen wounded it, I myself saw this dolphin; it obeyed when the boy called it and carried him whenever he wished to ride.
Passage 3.25.8 Class: Mythic
ἔστι δὲ ἐπὶ Ταινάρῳ καὶ πηγή, νῦν μὲν οὐδὲν ὥστε καὶ θαῦμα εἶναι παρεχομένη, πρότερον δὲ τοῖς ἐνιδοῦσιν ἐς τὸ ὕδωρ τοὺς λιμένας---φασὶ--- καὶ τὰς ναῦς θεάσασθαι παρεῖχε. τοῦτο ἔπαυσε γυνὴ τὸ ὕδωρ μὴ καὶ τοῦ λοιποῦ τοιαῦτα ἐπιδείκνυσθαι, μεμιασμένην ἐναποπλύνασα ἐσθῆτα.
Proper Nouns:
Ταίναρος
At Taenarum there is also a spring which nowadays displays nothing remarkable; but formerly, as they say, those who looked into its water used to behold harbors and ships. A woman caused this marvel to cease and prevented such visions from appearing ever again by washing into it clothing that had been defiled.
Passage 3.25.9 Class: Historical
Ταινάρου δὲ τῆς ἄκρας πλοῦν ὅσον τεσσαράκοντα σταδίων ἀφέστηκε Καινήπολις· ὄνομα δὲ ἦν πάλαι καὶ ταύτῃ Ταίναρον. ἐν αὐτῇ δὲ μέγαρον Δήμητρος καὶ ἐπὶ θαλάσσῃ ναός ἐστιν Ἀφροδίτης καὶ ἄγαλμα ὀρθὸν λίθου. ἐντεῦθεν ἀποσχόντι τριάκοντα σταδίους Θυρίδες ἄκρα Ταινάρου καὶ πόλεως ἐρείπια Ἱππόλας ἐστίν, ἐν δὲ αὐτοῖς Ἀθηνᾶς ἱερὸν Ἱππολαΐτιδος· ὀλίγον δὲ ἀπωτέρω Μέσσα πόλις καὶ λιμήν.
Proper Nouns:
Δήμητρα Θυρίδες Καινήπολις Μέσσα Ταίναρον Ταίναρος Ἀθηνᾶ Ἀφροδίτη Ἱππολαΐτις Ἱππόλα
Forty stades from the promontory of Taenarum lies Caenepolis by sea; this place also once bore the name Taenarum. In it there is a sanctuary of Demeter, and by the shore a temple of Aphrodite, containing an upright stone statue. Sailing onward from there thirty stades are the promontory Thyrides and the ruins of the city Hippola, where stands the sacred sanctuary of Athena Hippolaitis. A little further distant is the city Messa with its harbor.
Passage 3.25.10 Class: Mythic
ἀπὸ τούτου στάδια τοῦ λιμένος πεντήκοντά ἐστι καὶ ἑκατὸν ἐπὶ Οἴτυλον· ὁ δὲ ἥρως ἀφʼ οὗ τῇ πόλει τὸ ὄνομα ἐγένετο, Ἀργεῖος τὸ ἀνέκαθεν, Ἀμφιάνακτος υἱὸς ὢν τοῦ Ἀντιμάχου. θέας δὲ ἄξια ἐν Οἰτύλῳ Σαράπιδός ἐστιν ἱερὸν καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ Καρνείου ξόανον Ἀπόλλωνος.
Proper Nouns:
Κάρνειος Οἴτυλον Οἴτυλον Σάραπις Ἀμφιάναξ Ἀντίμαχος Ἀπόλλων Ἀργεῖος
From this harbor it is one hundred and fifty stades to Oitylos. The hero from whom the city received its name was originally an Argive, being the son of Amphianax, who was the son of Antimachos. Worth seeing at Oitylos are a sanctuary of Sarapis and, in the marketplace, a wooden image of Apollo Karneios.