τηνικαῦτα δὲ αἱ πόλεις ἄγουσαι σπονδὰς ἔτυχον. ἀφικομένου δὲ τοῦ Λίχα Ὀρέστου τὰ
ὀστᾶ ἀνεζήτουν· ἀνεζήτουν δὲ αὐτὰ ἐκ θεοπροπίου Σπαρτιᾶται. συνῆκεν οὖν ὁ Λίχας ὡς ἔστι κατακείμενα ἐν οἰκίᾳ χαλκέως, συνῆκε δὲ οὕτως· ὁπόσα ἐν τῇ τοῦ χαλκέως ἑώρα, παρέβαλεν αὐτὰ πρὸς τὸ ἐκ Δελφῶν μάντευμα, ἀνέμοις
μὲν τοῦ χαλκέως εἰκάζων τὰς φύσας,
ὅτι καὶ αὐταὶ βίαιον πνεῦμα ἠφίεσαν, τύπον δὲ τὴν σφῦραν καὶ τὸν ἄκμονα ἀντίτυπον ταύτῃ, πῆμα δὲ εἰκότως ἀνθρώπῳ τὸν σίδηρον,
ὅτι ἐχρῶντο ἐς τὰς μάχας ἤδη τῷ σιδήρῳ· τὰ δὲ ἐπὶ τῶν ἡρώων καλουμένων ἂν εἶπεν ὁ θεὸς ἀνθρώπῳ πῆμα
εἶναι τὸν χαλκόν.
Δελφοί
Λίχας
Σπαρτιᾶται
Ὀρέστης
At that time the cities happened to be observing a truce. Upon his arrival, Lichas began searching for the bones of Orestes, a search initiated by the Spartans in response to an oracle. Lichas understood that the bones lay buried in a smith's house, and he reasoned in this manner: he related all he saw in the smith's dwelling to the oracle from Delphi, interpreting the smith's bellows as the "winds," since they emitted a powerful blast of air; the hammer he took as the "blow" and the anvil as the object struck. The iron, he reasoned, naturally represented "harm to man," for people had already begun using iron in battles. Had the oracle referred to the age of heroes, the god would surely have called bronze, not iron, the metal harmful to humankind.