τὰ οὖν λεγόμενα ὑπʼ αὐτῶν, καὶ ὁποῖον ὁ πόλεμος ἔσχεν οὗτος πέρας,
τοῦ λόγου μοι τὰ ἐφεξῆς δηλώσει· τοσοῦτον δὲ ἐν τῷ παρόντι μνησθησόμεθα αὐτῶν, τὰ πολλὰ ἡγήσασθαι Λακεδαιμονίοις ἐν τῷ προτέρῳ πρὸς Μεσσηνίους
πολέμῳ Θεόπομπον τὸν Νικάνδρου, βασιλέα ὄντα τῆς ἑτέρας οἰκίας. διαπεπολεμημένου δὲ
τοῦ πρὸς Μεσσήνην πολέμου καὶ ἤδη Λακεδαιμονίοις δορικτήτου τῆς Μεσσηνίας οὔσης, Πολύδωρον εὐδοκιμοῦντα ἐν Σπάρτῃ καὶ κατὰ γνώμην Λακεδαιμονίων
μάλιστα ὄντα τῷ δήμῳ---οὔτε γὰρ ἔργον βίαιον οὔτε ὑβριστὴν λόγον παρείχετο ἐς οὐδένα, ἐν δὲ ταῖς κρίσεσι τὰ δίκαια ἐφύλασσεν οὐκ ἄνευ φιλανθρωπίας, ἔχοντος δὲ ἤδη Πολυδώρου λαμπρὸν
Θεόπομπος
Λακεδαιμόνιοι
Λακεδαιμόνιοι
Μεσσήνη
Μεσσήνιοι
Μεσσηνία
Νίκανδρος
Πολύδωρος
Πολύδωρος
Σπάρτη
The things said by them, then, and how the war came to an end, the narrative will clearly reveal in due order. At present, we shall recall only this much about them: that during the earlier war against the Messenians, the Lacedaemonians were led for the most part by Theopompus, the son of Nicander, who was king from the other royal house. After the war against Messene had been brought to completion, and the Lacedaemonians already held Messenia by conquest, Polydorus was highly esteemed in Sparta and enjoyed the greatest favor among the people of Lacedaemon; for he neither ever committed an act of violence nor spoke insolently to anyone, and in his judgments he guarded justice without neglecting humanity. Already Polydorus had attained great distinction—