Pausanias Analysis

Analysis of Mythic vs. Historical Elements in Pausanias

Legend:

Mythic content (warmer colors, italics)
Historical content (cooler colors)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 3.4

Passage 3.4.1 Class: Historical
Δωριεὺς μὲν δὴ---οὐ γὰρ ἠνείχετο ὑπακούειν Κλεομένει μένων ἐν Λακεδαίμονι---ἐς ἀποικίαν στέλλεται· Κλεομένης δὲ ὡς ἐβασίλευσεν, αὐτίκα ἐσέβαλεν ἐς τὴν Ἀργολίδα, Λακεδαιμονίων τε αὐτῶν ἀθροίσας καὶ τῶν συμμάχων στρατιάν. ὡς δὲ ἐπεξῆλθον οἱ Ἀργεῖοι σὺν ὅπλοις, ὁ Κλεομένης ἐνίκα τῇ μάχῃ· καὶ ---ἦν γὰρ πλησίον ἄλσος ἱερὸν Ἄργου τοῦ Νιόβης--- καταφεύγουσιν ὡς ἐτράποντο ὅσον τε πεντακισχίλιοι τῶν Ἀργείων ἐς τὸ ἄλσος. Κλεομένης δὲ---ἐξώρμει γὰρ τὰ πολλὰ ἐκ τοῦ νοῦ---κελεύει καὶ τότε ἐνεῖναι πῦρ τοῖς εἵλωσιν ἐς τὸ ἄλσος, καὶ τό τε ἄλσος ἡ φλὸξ ἐπέλαβεν ἅπαν καὶ ὁμοῦ τῷ ἄλσει καιομένῳ συγκατεκαύθησαν αὖθις οἱ ἱκέται.
Proper Nouns:
Δωριεύς Κλεομένης Κλεομένης Λακεδαίμων Λακεδαιμόνιοι Ἀργεῖοι Ἀργεῖοι Ἀργολίς Ἄργος Νιόβης
Dorieus—since he could not endure to be subject to Cleomenes by remaining in Lacedaemon—departed to establish a colony. Cleomenes, however, as soon as he came to the throne, immediately invaded Argolis, gathering an army from both the Spartans themselves and their allies. When the Argives came forth armed against him, Cleomenes defeated them in battle; nearby was a grove sacred to Argus, son of Niobe, and about five thousand of the Argives fled into this grove after their defeat. Then Cleomenes, who frequently acted from rash impulse, ordered the Helots at that time also to set fire to the grove; thus, the flames overtook the entire grove, and along with its burning the suppliants within it all perished together.
Passage 3.4.2 Class: Historical
ἐστράτευσε δὲ καὶ ἐπὶ Ἀθήνας, τὸ μὲν πρότερον Ἀθηναίοις τε ἐλευθερίαν ἀπὸ τῶν Πεισιστράτου παίδων καὶ αὑτῷ καὶ Λακεδαιμονίοις δόξαν ἐν τοῖς Ἕλλησιν ἀγαθὴν κτώμενος, ὕστερον δὲ Ἀθηναίου χάριτι ἀνδρὸς Ἰσαγόρου τυραννίδα οἱ συγκατεργασόμενος Ἀθηνῶν. ὡς δὲ ἡμάρτανε τῆς ἐλπίδος καὶ οἱ Ἀθηναῖοι περὶ τῆς ἐλευθερίας ἐμαχέσαντο ἐρρωμένως, ἐνταῦθα ὁ Κλεομένης ἄλλα τε ἐδῄωσε τῆς χώρας καὶ τῆς καλουμένης Ὀργάδος θεῶν τε τῶν ἐν Ἐλευσῖνι ἱερᾶς, καὶ ταύτης τεμεῖν φασιν αὐτόν. ἀφίκετο δὲ καὶ ἐς Αἴγιναν, καὶ Αἰγινητῶν τοὺς δυνατοὺς συνελάμβανεν ὅσοι μηδισμοῦ τε αὐτῶν μετέσχον καὶ βασιλεῖ Δαρείῳ τῷ Ὑστάσπου γῆν δοῦναι καὶ ὕδωρ τοὺς πολίτας ἔπεισαν.
Proper Nouns:
Αἰγινῆται Αἴγινα Δαρεῖος Κλεομένης Λακεδαιμόνιοι Πεισίστρατος Ἀθηναῖοι Ἀθῆναι Ἀθῆναι Ἐλευσῖς Ἕλληνες Ἰσαγόρας Ὀργάς Ὑστάσπης
He also made war upon Athens: the first time, winning freedom for the Athenians from the sons of Peisistratus and gaining thereby high esteem among the Greeks for himself and for the Lacedaemonians; later, however, he went again, collaborating with the Athenian Isagoras to impose tyranny upon Athens. But when his hopes failed and the Athenians resolutely fought for their freedom, Cleomenes devastated parts of their land, including the district known as Orgas sacred to the deities of Eleusis; it is said he even cut down this grove. He also sailed to Aegina and arrested the leading men among the Aeginetans who had been party to the Medizing faction and had persuaded their fellow citizens to give earth and water to King Darius, son of Hystaspes.
Passage 3.4.3 Class: Historical
διατρίβοντος δὲ ἐν Αἰγίνῃ Κλεομένους Δημάρατος ὁ τῆς οἰκίας βασιλεὺς τῆς ἑτέρας διέβαλλεν αὐτὸν ἐς τῶν Λακεδαιμονίων τὸ πλῆθος· Κλεομένης δὲ ὡς ἀνέστρεψεν ἐξ Αἰγίνης, ἔπρασσεν ὅπως Δημάρατον παύσειε βασιλεύοντα, καὶ τήν τε ἐν Δελφοῖς πρόμαντιν ὠνήσατο, Λακεδαιμονίοις αὐτὴν ὁπόσα αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐς Δημάρατον χρῆσαι, καὶ Λεωτυχίδην ἄνδρα τοῦ βασιλικοῦ γένους καὶ οἰκίας Δημαράτῳ τῆς αὐτῆς ἐπῆρεν ἀμφισβητεῖν ὑπὲρ τῆς ἀρχῆς.
Proper Nouns:
Αἴγινα Δελφοί Δημάρατος Δημάρατος Κλεομένης Λακεδαιμόνιοι Λακεδαιμόνιοι Λεωτυχίδης
While Cleomenes was spending time in Aegina, Demaratus, the king from the other royal house, began maligning him among the populace of the Lacedaemonians. When Cleomenes returned from Aegina, he sought to depose Demaratus from kingship, and he bribed the prophetess at Delphi to deliver oracles against Demaratus to the Lacedaemonians, precisely in accordance with his own instructions. He also encouraged Leotychidas, a man of royal lineage and belonging to the same house as Demaratus, to compete with him for the throne.
Passage 3.4.4 Class: Historical
εἴχετο δὲ Λεωτυχίδης λόγων οὓς Ἀρίστων ποτὲ ἐς Δημάρατον τεχθέντα ἐξέβαλεν ὑπὸ ἀμαθίας οὐχ αὑτοῦ παῖδα εἶναι φήσας. τότε δὲ οἱ μὲν ἐς τὸ χρηστήριον οἱ Λακεδαιμόνιοι τὸ ἐν Δελφοῖς, ὥσπερ καὶ τὰ ἄλλα εἰώθεσαν, ἀνάγουσι καὶ τὸ ἀμφισβήτημα τὸ ὑπὲρ Δημαράτου· ἡ δέ σφισιν ἔχρησεν ἡ πρόμαντις ὁπόσα ἦν Κλεομένει κατὰ γνώμην.
Proper Nouns:
Δελφοί Δημάρατος Δημάρατος Κλεομένης Λακεδαιμόνιοι Λεωτυχίδης Ἀρίστων
Leotychides based his arguments on words once spoken by Ariston, who had disowned Demaratus at his birth, due to ignorance asserting that he was not his own son. At that time, the Lacedaemonians, as was their usual practice in all other matters, brought this controversy concerning Demaratus as well before the oracle at Delphi; and the priestess gave them an answer which corresponded exactly to the wishes of Cleomenes.
Passage 3.4.5 Class: Historical
Δημάρατος μὲν δὴ κατὰ ἔχθος τὸ Κλεομένους καὶ οὐ σὺν τῷ δικαίῳ βασιλείας ἐπαύθη, Κλεομένην δὲ ὕστερον τούτων ἐπέλαβεν ἡ τελευτὴ μανέντα· ὡς γὰρ δὴ ἐλάβετο ξίφους, ἐτίτρωσκεν αὐτὸς αὑτὸν καὶ διεξῄει τὸ σῶμα ἅπαν κόπτων τε καὶ λυμαινόμενος. Ἀργεῖοι μὲν δὴ τοῖς ἱκέταις τοῦ Ἄργου διδόντα αὐτὸν δίκην τέλος τοῦ βίου φασὶν εὑρέσθαι τοιοῦτον, Ἀθηναῖοι δὲ ὅτι ἐδῄωσε τὴν Ὀργάδα, Δελφοὶ δὲ τῶν δώρων ἕνεκα ὧν τῇ προμάντιδι ἔδωκεν, ἀναπείσας ἐψευσμένα εἰπεῖν ἐς Δημάρατον.
Proper Nouns:
Δελφοί Δημάρατος Δημάρατος Κλεομένης Κλεομένης Ἀθηναῖοι Ἀργεῖοι Ἄργος Ὀργάς
Demaratus was indeed deprived of his kingship through the hatred of Cleomenes, and not according to justice; Cleomenes himself, afterward, met his end through madness. For, having grasped his sword, he wounded himself, mutilating and hacking all parts of his body. The Argives say his life met such an end because he was thus paying the penalty for the suppliants from Argos; the Athenians say it was because he devastated Orgas; and the Delphians declare it was owing to the gifts he gave the priestess, persuading her to give false oracles about Demaratus.
Passage 3.4.6 Class: Mythic
εἴη δʼ ἂν καὶ τὰ μηνίματα ἔκ τε ἡρώων ὁμοῦ καὶ θεῶν ἐς τὸ αὐτὸ τῷ Κλεομένει συνεληλυθότα, ἐπεί τοι καὶ ἰδίᾳ Πρωτεσίλαος ἐν Ἐλαιοῦντι οὐδὲν ἥρως Ἄργου φανερώτερος ἄνδρα Πέρσην ἐτιμωρήσατο Ἀρταΰκτην καὶ Μεγαρεῦσιν οὔ ποτε θεῶν τῶν ἐν Ἐλευσῖνι ὄντων ἐξεγένετο ἱλάσασθαι τὸ μήνιμα γῆν ἐπεργασαμένοις τὴν ἱεράν. τὰ δὲ ἐς τοῦ μαντείου τὴν διάπειραν οὐδὲ τὸ παράπαν ἄλλον γε οὐδένα ὅτι μὴ μόνον Κλεομένην τολμήσαντα ἴσμεν.
Proper Nouns:
Κλεομένης Μεγαρεῖς Πέρσης Πρωτεσίλαος Ἀρταΰκτης Ἄργος Ἐλαιοῦς Ἐλευσίς
Indeed, it may well be that the resentments of heroes and gods alike converged together upon Cleomenes. Certainly we know that Protesilaus, a hero in Elaeus, who was not more renowned than Argos, individually exacted vengeance upon Artayctes, a Persian, nor did it ever happen for the Megarians to appease the anger of the Eleusinian divinities after they had cultivated sacred ground. And as for the trial of the oracle, we know of absolutely no other person who ever dared attempt it but Cleomenes alone.
Passage 3.4.7 Class: Historical
Κλεομένει δὲ οὐκ ὄντων ἀρρένων παίδων ἐς Λεωνίδαν τὸν Ἀναξανδρίδου, Δωριέως δὲ ἀπʼ ἀμφοτέρων ἀδελφόν, κατέβαινεν ἡ ἀρχή. καὶ Ξέρξης τε τηνικαῦτα ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα ἤγαγε τὸν λαὸν καὶ Λεωνίδας τριακοσίοις ὁμοῦ Λακεδαιμονίων ἀπήντησεν ἐς Θερμοπύλας. γεγόνασι μὲν δὴ πόλεμοι καὶ Ἑλλήνων πολλοὶ καὶ ἐς ἀλλήλους βαρβάρων, εὐαρίθμητοι δὲ ὁπόσους ἀνδρὸς ἑνὸς μάλιστα ἀρετὴ προήγαγεν ἐς πλέον δόξης, ὡς Ἀχιλλεύς τε τὸν πρὸς Ἰλίῳ πόλεμον καὶ Μιλτιάδης τὸ Μαραθῶνι ἔργον. ἀλλὰ γὰρ τὸ Λεωνίδου κατόρθωμα ὑπερεβάλετο ἐμοὶ δοκεῖν τά τε ἀνὰ χρόνον συμβάντα καὶ τὰ ἔτι πρότερον.
Proper Nouns:
Δωριεύς Θερμοπύλαι Κλεομένης Λακεδαιμόνιοι Λεωνίδας Λεωνίδας Μαραθών Μιλτιάδης Ξέρξης Ἀναξάνδριδος Ἀχιλλεύς Ἑλλάς Ἕλληνες Ἴλιος
Since Cleomenes had no male children, the rule descended to Leonidas, son of Anaxandrides, the brother of Dorieus on both sides. It was at this time that Xerxes led his army against Greece, and Leonidas faced him at Thermopylae along with three hundred Lacedaemonians. Indeed, there have been many wars among Greeks themselves and also against barbarians, but few can be counted in which the valor of a single man has achieved such high renown, as Achilles in the war against Troy, and Miltiades at Marathon. Yet, to my mind, Leonidas's deed surpasses all that occurred in later times as well as those that came before.
Passage 3.4.8 Class: Historical
Ξέρξῃ γὰρ βασιλέων, ὁπόσοι Μήδοις καὶ Πέρσαις ἐγένοντο ὕστερον, παρασχομένῳ μέγιστον φρόνημα καὶ ἀποδειξαμένῳ λαμπρὰ οὕτω, κατὰ τὴν πορείαν Λεωνίδας σὺν ὀλίγοις, οὓς ἠγάγετο ἐς Θερμοπύλας, ἐγένετο ἂν ἐμποδὼν μηδὲ ἀρχὴν τὴν Ἑλλάδα ἰδεῖν αὐτὸν μηδὲ Ἀθηναίων ποτὲ ἐμπρῆσαι τὴν πόλιν, εἰ μὴ κατὰ τὴν ἀτραπὸν τὴν διὰ τῆς Οἴτης τείνουσαν περιαγαγὼν τὴν μετὰ Ὑδάρνου στρατιὰν ὁ Τραχίνιος κυκλώσασθαί σφισι τοὺς Ἕλληνας παρέσχε καὶ οὕτω κατεργασθέντος Λεωνίδου παρῆλθον ἐς τὴν Ἑλλάδα οἱ βάρβαροι.
Proper Nouns:
Θερμοπύλαι Λεωνίδας Λεωνίδας Μῆδοι Ξέρξης Οἴτη Πέρσαι Τραχίνιος Ἀθηναῖοι Ἑλλάς Ὑδάρνης
For Xerxes, whose pride exceeded that of all kings who subsequently ruled the Medes and the Persians, and whose exploits displayed such remarkable brilliance, Leonidas, with the small band he led to Thermopylae, would have effectively barred his march, preventing him from even seeing Greece at all or ever setting fire to the city of the Athenians—if only the Trachinian had not guided the troops led by Hydarnes along the narrow path running through Oeta, thus enabling the Persians to encircle the Greeks and thereby overcome Leonidas, after whose defeat the barbarians gained entrance into Greece.
Passage 3.4.9 Class: Historical
Παυσανίας δὲ ὁ Κλεομβρότου βασιλεὺς μὲν οὐκ ἐγένετο· ἐπιτροπεύων γὰρ Πλείσταρχον τὸν Λεωνίδου καταλειφθέντα ἔτι παῖδα ἐς Πλάταιάν τε Λακεδαιμονίους ἤγαγε καὶ ὕστερον ναυσὶν ἐς τὸν Ἑλλήσποντον. Παυσανίου δὲ τὸ ἔργον τὸ ἐς τὴν Κῴαν γυναῖκα ἐν ἐπαίνῳ τίθεμαι μάλιστα, ἥντινα ἀνδρὸς οὐκ ἀδόξου παρὰ Κῴοις θυγατέρα οὖσαν Ἡγητορίδου τοῦ Ἀνταγόρου Φαρανδάτης ὁ Τεάσπιδος, ἀνὴρ Πέρσης, παλλακὴν εἶχεν ἄκουσαν·
Proper Nouns:
Κλεόμβροτος Κῴα Κῶς Λακεδαιμόνιοι Λεωνίδας Πέρσης Παυσανίας Πλάταια Πλείσταρχος Τεάσπις Φαρανδάτης Ἀνταγόρας Ἑλλήσποντος Ἡγητορίδης
Pausanias, son of Cleombrotus, did not become king; rather, he acted as regent for Pleistarchus, the son of Leonidas, who had been left still a child. He led the Lacedaemonians to Plataea and later sailed with them in ships to the Hellespont. Among the acts of Pausanias, I particularly commend the noble deed concerning the woman of Cos: she was a daughter of Hegetorides, son of Antagoras, a man not without distinction among the Coans, and she had been taken forcibly as a concubine by Pharandates, son of Teaspis, a Persian.
Passage 3.4.10 Class: Historical
ἐπεὶ δὲ Πλαταιᾶσι Μαρδόνιός τε ἔπεσεν ἐν τῇ μάχῃ καὶ ἀπώλοντο οἱ βάρβαροι, τὴν γυναῖκα ὁ Παυσανίας ἀπέστειλεν ἐς τὴν Κῶν κόσμον τε ὃν ἐποιήσατο ὁ Πέρσης αὐτῇ καὶ τὴν ἄλλην ἀγομένην κατασκευήν. Μαρδονίου τε οὐκ ἠθέλησεν ὁ Παυσανίας αἰσχῦναι τὸν νεκρὸν κατὰ τὴν παραίνεσιν τοῦ Αἰγινήτου Λάμπωνος.
Proper Nouns:
Αἰγίνης Κῶς Λάμπων Μαρδόνιος Πέρσης Παυσανίας Πλαταιαί
When Mardonius fell in battle at Plataea and the barbarians were defeated, Pausanias sent the woman to Cos along with the jewelry which the Persian had made for her and all other belongings she possessed. Pausanias also refused to dishonor the corpse of Mardonius, despite the suggestion made by Lampon of Aegina.