Pausanias Analysis

Analysis of Mythic vs. Historical Elements in Pausanias

Legend:

Mythic content (warmer colors, italics)
Historical content (cooler colors)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 3.7

Passage 3.7.1 Class: Mythic
γένους μὲν δὴ τοῦ Εὐρυσθένους, καλουμένων δὲ Ἀγιαδῶν, Κλεομένης ὁ Λεωνίδου βασιλεὺς ὕστατος ἐγένετο ἐν Σπάρτῃ· τὰ δὲ ἐς τὴν οἰκίαν τὴν ἑτέραν τοιάδε ἤκουσα εἶναι. Προκλῆς ὁ Ἀριστοδήμου τῷ παιδὶ ὄνομα τίθεται Σόον. Εὐρυπῶντα δὲ τὸν Σόου φασὶν ἐς τοσοῦτον ἀφικέσθαι δόξης ὡς καὶ τὴν οἰκίαν ταύτην Εὐρυπωντίδας ὄνομα ἀπʼ αὐτοῦ λαβεῖν, Προκλείδας ἐς ἐκεῖνον καλουμένους.
Proper Nouns:
Εὐρυπωντίδαι Εὐρυπῶν Εὐρυσθένης Κλεομένης Λεωνίδης Προκλείδαι Προκλῆς Σπάρτη Σόος Ἀγιαδός Ἀριστοδήμος
Cleomenes, son of Leonidas, was the last king at Sparta from the line of Eurysthenes, known as the Agiadae. Regarding the other royal house, I have heard the following account. Procles, son of Aristodemus, named his son Soüs. Eurypontes, the son of Soüs, gained such great renown that this royal house took its name from him and was thereafter called the Eurypontidae, although before him it had been known as the Procleidae.
Passage 3.7.2 Class: Historical
Εὐρυπῶντος δὲ υἱὸς γίνεται Πρύτανις. ἐπὶ μὲν δὴ Πρυτάνιδος τοῦ Εὐρυπῶντος τὸ ἔχθος τε Λακεδαιμονίοις ἤρξατο τὸ ἐς Ἀργείους καὶ ἔτι τοῦ ἐγκλήματος τούτου πρότερον Κυνουρεῦσιν ἐπολέμησαν· τὰς δὲ ἐφεξῆς ταύτῃ γενεάς, Εὐνόμου τε τοῦ Πρυτάνιδος καὶ Πολυδέκτου τοῦ Εὐνόμου βασιλευόντων, ἐν εἰρήνῃ διετέλεσεν οὖσα ἡ Σπάρτη.
Proper Nouns:
Εὐρύπων Εὔνομος Κυνουρεῖς Λακεδαιμόνιοι Πολυδέκτης Πρύτανις Πρύτανις Σπάρτη Ἀργεῖοι
The son of Eurypon was Prytanis. It was during the reign of Prytanis, son of Eurypon, that hostility first arose between the Lacedaemonians and the Argives; even earlier they had already waged war against the Cynurians. But the following generations, while Eunomus, son of Prytanis, and Polydectes, son of Eunomus, were kings, continued to dwell in peace at Sparta.
Passage 3.7.3 Class: Historical
Χάριλλος δὲ ὁ Πολυδέκτου τήν τε γῆν ἐδῄωσεν Ἀργείοις--- οὗτος γὰρ καὶ ὁ ἐς τὴν Ἀργολίδα ἐσβαλών---καὶ ἔτεσιν οὐ πολλοῖς ὕστερον ὑπὸ ἡγεμόνι Χαρίλλῳ γίνεται καὶ ἡ Σπαρτιατῶν ἐπὶ Τεγεάτας ἔξοδος, ὅτε οἱ Λακεδαιμόνιοι Τεγεάτας αἱρήσειν ἤλπισαν καὶ ἀποτεμεῖσθαι τῆς Ἀρκαδίας τὸ Τεγεατῶν πεδίον, ὑπούλῳ μαντεύματι ἐπελθόντες.
Proper Nouns:
Λακεδαιμόνιοι Πολυδεύκτης Σπαρτιᾶται Τεγεᾶται Τεγεᾶται Χάριλλος Ἀργεῖοι Ἀργολίς Ἀρκαδία
Charillos, son of Polydectes, ravaged the territory of the Argives—for he was indeed the one who invaded the Argolid. A few years afterward, under the command of this same Charillos, the Spartans also undertook a campaign against the Tegeans, when the Lacedaemonians hoped to capture Tegea and cut off the plain of Tegea from Arcadia, trusting in a deceptive oracle.
Passage 3.7.4 Class: Historical
μετὰ δὲ Χάριλλον τελευτήσαντα Νίκανδρος ὁ Χαρίλλου διαδέχεται τὴν ἀρχήν· καὶ τὰ Μεσσηνίων ἐς Τήλεκλον τὸν τῆς ἑτέρας βασιλέα οἰκίας ἐν τῷ ἱερῷ τῆς Λιμνάδος συμβάντα ἐπὶ Νικάνδρου γίνεται βασιλεύοντος. ἐσέβαλε δὲ καὶ ἐς τὴν Ἀργολίδα ὁ Νίκανδρος στρατιᾷ καὶ τὰ πολλὰ ἐκάκωσε τῆς χώρας· μετασχόντες δὲ Ἀσιναῖοι Λακεδαιμονίοις τοῦ ἔργου δίκην μετʼ οὐ πολὺ Ἀργείοις ἀπέδοσαν σὺν μεγάλῳ πατρίδος τε ὀλέθρῳ καὶ φυγῇ τῇ σφετέρᾳ.
Proper Nouns:
Λακεδαιμόνιοι Λιμνάς Μεσσήνιοι Νίκανδρος Νίκανδρος Τήλεκλος Χάριλλος Χάριλλος Ἀργεῖοι Ἀργολίς Ἀσιναῖοι
After Charillus died, Nicander, son of Charillus, succeeded to the throne. During Nicander's reign occurred the incident involving the Messenians against Teleclus, the king of the other royal house, at the sanctuary of Limnatis. Nicander also invaded Argolis with an army and caused considerable devastation in most of the land. The Asinaeans, having assisted the Lacedaemonians in this undertaking, soon afterward paid the penalty to the Argives, bringing great destruction upon their own country and forcing themselves into exile.
Passage 3.7.5 Class: Historical
Θεόπομπον δὲ τὸν Νικάνδρου βασιλεύσαντα μετὰ Νίκανδρον μέλλει καὶ αὖθιςλόγος μοι προσθήσειν προελθόντι ἐς τὴν Μεσσηνίαν συγγραφήν. Θεοπόμπου δὲ ἔτι ἔχοντος τὴν ἀρχὴν ἐν Σπάρτῃ γίνεται καὶ ὁ περὶ τῆς Θυρεάτιδος καλουμένης χώρας Λακεδαιμονίοις ἀγὼν πρὸς Ἀργείους, Θεόπομπος δὲ αὐτὸς οὐ μετέσχε τοῦ ἔργου γήρᾳ καὶ ὑπὸ λύπης τὸ πλέον· Ἀρχίδαμον γὰρ Θεοπόμπου ζῶντος ἔτι ἐπιλαμβάνει τὸ χρεών.
Proper Nouns:
Θεόπομπος Θυρεάτις Λακεδαιμόνιοι Μεσσηνία Νίκανδρος Νίκανδρος Σπάρτη Ἀργεῖοι Ἀρχίδαμος
Theopompus, son of Nicander, who became king after Nicander, will be mentioned again by me later on, when my narrative progresses to the account of Messenia. While Theopompus was still reigning in Sparta, the contest concerning the district called Thyreatis arose between the Lacedaemonians and the Argives; but Theopompus himself did not take part in this battle, being prevented mostly by old age and grief. Indeed, during Theopompus' lifetime, Archidamus succeeded him in authority.
Passage 3.7.6 Class: Historical
οὐ μὴν ἄπαις ἐτελεύτησεν ὁ Ἀρχίδαμος, Ζευξίδαμον δὲ ἀπολιπὼν υἱόν. Ζευξιδάμου δὲ Ἀναξίδαμος ὁ παῖς ἐκδέχεται τὴν ἀρχήν· ἐπὶ τούτου Μεσσήνιοι φεύγουσιν ἐκ Πελοποννήσου, πολέμῳ τὸ δεύτερον κρατηθέντες ὑπὸ Σπαρτιατῶν. Ἀναξιδάμου δὲ υἱὸς ἐγένετο Ἀρχίδαμος, Ἀρχιδάμου δὲ Ἀγησικλῆς· καί σφισιν ὑπῆρξεν ἀμφοτέροις τὸν βίον διατελέσαι πάντα ἐν ἡσυχίᾳ καὶ πολέμων οὖσιν ἐκτός.
Proper Nouns:
Ζευξίδαμος Ζευξίδαμος Μεσσήνιοι Πελοπόννησος Σπαρτιάται Ἀγησικλῆς Ἀναξίδαμος Ἀρχίδαμος Ἀρχίδαμος
Nevertheless, Archidamus did not die childless, but left behind his son Zeuxidamus. Zeuxidamus' son Anaxidamus succeeded to the throne. During his reign, the Messenians fled from the Peloponnese, having been overcome by the Spartans in war for the second time. The son of Anaxidamus was Archidamus, and the son of Archidamus was Agesicles; these two both happened to pass the entirety of their lives in peace, being free from wars.
Passage 3.7.7 Class: Historical
Ἀρίστωνι δὲ τῷ Ἀγησικλέους ἀγαγομένῳ γυναῖκα ἥντινα παρθένον μὲν τῶν ἐν Λακεδαίμονι εἶναί φασιν αἰσχίστην, γυναικῶν δὲ τὸ εἶδος καλλίστην ὑπὸ Ἑλένης γενέσθαι, ταύτην ἀγαγομένῳ τῷ Ἀρίστωνι ἐγένετο υἱὸς Δημάρατος ἐν μόνοις μησὶν ἑπτά· καὶ αὐτῷ μετὰ τῶν ἐφόρων καθημένῳ τηνικαῦτα ἐν βουλῇ ἦλθεν οἰκέτης ἀπαγγέλλων τετέχθαι οἱ παῖδα. Ἀρίστων δὲ ἐπῶν τῶν ἐν Ἰλιάδι ἐς τὴν Εὐρυσθέως γένεσιν πεποιημένος λήθην ἢ μηδὲ ἀρχὴν συνεὶς αὐτῶν οὐκ ἔφη τῶν μηνῶν ἕνεκα αὑτοῦ τὸν παῖδα εἶναι.
Proper Nouns:
Δημάρατος Εὐρυσθεύς Λακεδαίμων Ἀγησικλῆς Ἀρίστων Ἑλένη Ἰλιάς
To Ariston son of Agesikles was married a woman who, it is said, among the maidens of Sparta was the most repulsive, yet who became the most beautiful of all women through the intervention of Helen. To this woman, after having been wedded to Ariston, was born a son, Demaratos, after only seven months. As Ariston was sitting at the time with the ephors in council, a servant arrived, bringing the news that a child had been born to him. Ariston, either forgetting the passage in the Iliad regarding the birth of Eurystheus or never having understood it at all, declared that this child could not possibly be his own because of the short duration of the months.
Passage 3.7.8 Class: Historical
τοῦτον μὲν δὴ τῶν εἰρημένων μετάνοια ἔλαβεν ὕστερον· Δημάρατον δὲ βασιλεύοντα καὶ τά τε ἄλλα εὐδοκιμοῦντα ἐν Σπάρτῃ καὶ ἀπὸ τῶν Πεισιστρατιδῶν Κλεομένει συνελευθερώσαντα Ἀθηναίους ἥ τε Ἀρίστωνος ἀγνωμοσύνη καὶ τὸ ἔχθος τὸ Κλεομένους ἐποίησεν ἰδιώτην. καὶ τοῦ μὲν παρὰ βασιλέα Δαρεῖον ἐλθόντος ἐς Πέρσας ἐπὶ πολὺν ἐν τῇ Ἀσίᾳ χρόνον διαμεῖναι τοὺς ἀπογόνους φασί·
Proper Nouns:
Δαρεῖος Δημάρατος Κλεομένης Κλεομένης Πέρσαι Πεισιστρατίδαι Σπάρτη Ἀθηναῖοι Ἀρίστων Ἀσία
Indeed, this man previously mentioned experienced remorse afterwards. As for Demaratus, while ruling as king and gaining honor in Sparta in other matters as well, and having joined with Cleomenes to free the Athenians from the Peisistratids, it was the ill-temper of Ariston and the hostility of Cleomenes which reduced him to a private citizen. They say that, after he went to King Darius in Persia, his descendants remained in Asia for a long time.
Passage 3.7.9 Class: Historical
Λεωτυχίδης δὲ ἀντὶ Δημαράτου γενόμενος βασιλεὺς μετέσχε μὲν Ἀθηναίοις καὶ Ἀθηναίων τῷ στρατηγῷ Ξανθίππῳ τῷ Ἀρίφρονος τοῦ ἔργου τοῦ πρὸς Μυκάλῃ, ἐστράτευσε δὲ ὕστερον τούτων καὶ ἐπὶ τοὺς Ἀλευάδας ἐς Θεσσαλίαν· καί οἱ καταστρέψασθαι Θεσσαλίαν πᾶσαν ἐξὸν ἅτε ἀεὶ νικῶντι ἐν ταῖς μάχαις, δῶρα ἔλαβε παρὰ τῶν Ἀλευαδῶν.
Proper Nouns:
Δημάρατος Θεσσαλία Λεωτυχίδης Μυκάλη Ξάνθιππος Ἀθηναῖοι Ἀθηναῖοι Ἀλευάδαι Ἀλευάδαι Ἀρίφρων
Leotychides, who became king in place of Demaratus, took part with the Athenians and their general Xanthippus, the son of Ariphron, in the action at Mycale. Afterwards he also campaigned against the Aleuadae in Thessaly; and though it was in his power to subdue all Thessaly, as he was consistently victorious in battle, he accepted gifts from the Aleuadae.
Passage 3.7.10 Class: Historical
ὑπαγόμενος δὲ ἐν Λακεδαίμονι ἐς δίκην ἔφυγεν ἐθελοντὴς ἐς Τεγέαν. καὶ ὁ μὲν αὐτόθι τὴν Ἀθηνᾶν τὴν Ἀλέαν ἱκέτευε, Λεωτυχίδου δὲ ὁ μὲν παῖς Ζευξίδαμος ζῶντος ἔτι Λεωτυχίδου καὶ οὐ πεφευγότος πω τελευτᾷ νόσῳ, Ἀρχίδαμος δὲ ὁ Ζευξιδάμου μετὰ Λεωτυχίδην ἀπελθόντα ἐς Τεγέαν ἔσχε τὴν ἀρχήν. οὗτος Ἀρχίδαμος Ἀθηναίοις μάλιστα ἐκάκωσε τὴν χώραν στρατῷ τε ἐσβάλλων ἐς γῆν τὴν Ἀττικὴν ἀνὰ πᾶν ἔτος καὶ ὁπότε ἐσβάλοι διὰ πάσης ἐπεξῄει φθείρων καὶ Πλαταιέων Ἀθηναίοις ὄντων εὔνων πολιορκίᾳ τὸ ἄστυ εἷλεν.
Proper Nouns:
Ζευξίδαμος Λακεδαίμων Λεωτυχίδης Λεωτυχίδης Πλαταιέαι Τεγέα Ἀθηναῖος Ἀθηνᾶ Ἀλέα Ἀρχίδαμος Ἀττική
Brought to trial in Sparta, he voluntarily fled to Tegea, and there became a suppliant in the sanctuary of Athena Alea. Meanwhile, his son Zeuxidamus died of disease while Leotychides was still living and had not yet gone into exile. After Leotychides withdrew to Tegea, Archidamus, son of Zeuxidamus, succeeded him in kingship. This Archidamus inflicted particularly severe damage upon the Athenians' land, invading Attica yearly with an army, and whenever he invaded, he ravaged it everywhere. Furthermore, since the Plataeans were friendly toward the Athenians, he captured their city by siege.
Passage 3.7.11 Class: Historical
οὐ μὴν τὸν πόλεμόν γε τὸν Πελοποννησίων καὶ Ἀθηναίων γενέσθαι συνέσπευσεν. ἀλλὰ καὶ ἐς ὅσον δυνάμεως ἧκε, διαμεῖναί σφισιν ἔπρασσε τὰς σπονδάς. Σθενελαΐδας δὲ ἔς τε ἄλλα ὢν οὐκ ἀδύνατος ἐν Λακεδαίμονι καὶ ἐφορεύων ἐν τῷ τότε τοῦ πολέμου μάλιστα ἐγένετο αἴτιος· καὶ ὁ πόλεμος οὗτος εὖ τὴν Ἑλλάδα ἔτι βεβηκυῖαν διέσεισεν ἐκ βάθρων, καὶ ὕστερον Φίλιππος ὁ Ἀμύντου σαθρὰν ἤδη καὶ οὐ παντάπασιν ὑγιῆ προσκατήρειψεν αὐτήν.
Proper Nouns:
Λακεδαίμων Πελοπόννησος Σθενελαΐδας Φίλιππος Ἀθῆναι Ἄμυντας Ἑλλάς
However, Archidamus did not at all hasten the outbreak of the war between the Peloponnesians and the Athenians. Indeed, as far as lay within his power, he endeavored to prolong the truce between them. It was rather Sthenelaidas, a man influential in Sparta in other respects also, who, serving as ephor at that time, was primarily responsible for bringing about the war; and this conflict deeply unsettled Greece, which was already standing on shaky ground, and later Philip, son of Amyntas, found it weakened and not entirely sound, and finally brought it utterly to ruin.