Pausanias Analysis

Analysis of Mythic vs. Historical Elements in Pausanias

Legend:

Mythic content (warmer colors, italics)
Historical content (cooler colors)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 4.13

Passage 4.13.1 Class: Mythic
τὰ δὲ ἐντεῦθεν---ἔρρεπε γὰρ ἤδη τὸ χρεὼν ἐς ἅλωσιν τῶν Μεσσηνίων---προεσήμαινεν αὐτοῖς τὰ μέλλοντα ὁ θεός. τό τε γὰρ τῆς Ἀρτέμιδος ἄγαλμα, ὂν χαλκοῦν καὶ αὐτὸ καὶ τὰ ὅπλα, παρῆκε τὴν ἀσπίδα· καὶ Ἀριστοδήμου τῷ Διὶ τῷ Ἰθωμάτᾳ θύειν μέλλοντος τὰ ἱερεῖα, οἱ κριοὶ ἐπὶ τὸν βωμὸν αὐτόματοι καὶ βίᾳ τὰ κέρατα ἐνράξαντες ἀποθνήσκουσιν ὑπὸ τῆς πληγῆς. τρίτον δὲ ἄλλο συνέβη σφίσιν· οἱ κύνες συνιόντες ἐς τὸ αὐτὸ ἀνὰ πᾶσαν νύκτα ὠρύοντο, τέλος δὲ καὶ ἀπεχώρησαν ἀθρόοι πρὸς τὸ τῶν Λακεδαιμονίων στρατόπεδον.
Proper Nouns:
Ζεύς Λακεδαιμόνιοι Μεσσήνιοι Ἀριστοδήμος Ἄρτεμις Ἰθωμάτας
From this point onward—for fate was already inclining towards the fall of the Messenians—the god gave them signs of what was coming. First, the bronze statue of Artemis, along with its bronze weapons, dropped its shield. Next, as Aristodemus was about to sacrifice the victims to Zeus Ithomatas, the rams, of their own accord, violently dashed their horns against the altar and died from their injuries. Thirdly, another omen befell them: every night the dogs assembled together and howled incessantly, until finally they withdrew all together towards the Spartan camp.
Passage 4.13.2 Class: Mythic
ταῦτά τε δὴ τὸν Ἀριστόδημον ἐτάρασσε καὶ ὀνείρατος ὄψις ἐπιγενομένη τοιάδε. ἔδοξεν ἐξιέναι οἱ μέλλοντι ἐς μάχην καὶ ὡπλισμένῳ τῶν ἱερείων τὰ σπλάγχνα ἐπὶ τραπέζῃ προκεῖσθαι, τὴν δέ οἱ θυγατέρα ἐπιφανῆναι μέλαιναν ἐσθῆτα ἔχουσαν καὶ φαίνουσαν τό τε στέρνον καὶ τὴν γαστέρα ἀνατετμημένα, ἀναφανεῖσαν δὲ ἀπορρῖψαι μὲν τὰ ἀπὸ τῆς τραπέζης, ἀφελέσθαι δὲ αὐτοῦ τὰ ὅπλα, ἀντὶ τούτων δὲ στέφανον ἐπιθεῖναι χρυσοῦν καὶ ἱμάτιον ἐπιβαλεῖν λευκόν.
Proper Nouns:
Ἀριστόδημος
These things were troubling Aristodemus, and afterwards a vision appeared to him in a dream of the following nature: As he was preparing to go out armed into battle, he seemed to see upon a table set before him the entrails of sacrificial victims. His daughter appeared dressed in black garments, showing her breast and abdomen cut open. Having appeared thus, she threw down from the table what lay upon it, stripped him of his weapons, and instead placed upon him a golden crown and clad him in a white robe.
Passage 4.13.3 Class: Mythic
ἔχοντος δὲ Ἀριστοδήμου τά τε ἄλλα ἀθύμως καὶ τὸν ὄνειρον ἡγουμένου προλέγειν οἱ τοῦ βίου τελευτήν, ὅτι οἱ Μεσσήνιοι τῶν ἐπιφανῶν τὰς ἐκφορὰς ἐποιοῦντο ἐστεφανωμένων καὶ ἱμάτια ἐπιβεβλημένων λευκά, ἀπαγγέλλει τις Ὀφιονέα τὸν μάντιν οὐχ ὁρᾶν ἔτι ἀλλʼ ἐξαίφνης γενέσθαι τυφλόν, ὥσπερ γε καὶ ἦν τὸ ἐξ ἀρχῆς. συνιᾶσι δὴ καὶ τοῦ χρησμοῦ τότε, ὡς τοὺς ἀναδύντας δύο ἐκ τοῦ λόχου καὶ ἐς τὸ χρεὼν αὖθις ἐλθόντας τοῦ Ὀφιονέως τοὺς ὀφθαλμοὺς εἶπεν ἡ Πυθία.
Proper Nouns:
Μεσσήνιοι Πυθία Ἀριστοδήμος Ὀφιονεύς
As Aristodemus was already disheartened by other reasons, and interpreting the dream as foretelling his death—for the Messenians customarily carried forth their noble dead wearing garlands and clothed in white garments—someone brought word that Ophioneus, the seer, could no longer see, having suddenly become blind just as he had originally been. Only then did they understand clearly the oracle too, that the eyes of Ophioneus mentioned by the Pythia were indeed the two men who had returned alive from the ambush and had gone once more to their prescribed fate.
Passage 4.13.4 Class: Historical
ἐνταῦθα Ἀριστόδημος τά τε οἰκεῖα ἀναλογιζόμενος, ὡς οὐδὲν ὠφέλιμον γένοιτο φονεὺς θυγατρός, καὶ τῇ πατρίδι οὐχ ὁρῶν ἔτι ὑποῦσαν σωτηρίας ἐλπίδα, ἐπικατέσφαξεν ἑαυτὸν τῆς παιδὸς τῷ τάφῳ, τὰ μὲν ἐς ἀνθρώπου λογισμὸν ἥκοντα Μεσσηνίους σώσας, τῆς τύχης δὲ ἐς τὸ μηδὲν ἀγαγούσης τά τε ἔργα αὐτοῦ καὶ τὰ βουλεύματα. ἀπέθανε δὲ βασιλεύσας ἔτη τε ἓξ καὶ ἐκ τοῦ ἑβδόμου μῆνας ἐπιλαβὼν οὐ πολλούς.
Proper Nouns:
Μεσσήνιοι πατρίς Ἀριστόδημος
At this point Aristodemus, reflecting upon his own situation, saw that he had gained nothing beneficial by slaying his daughter, and perceiving no longer any hope of salvation remaining for his country, he killed himself upon his child's tomb—he who in respect of human reasoning had saved the Messenians, yet whose achievements and plans Fortune reduced utterly to nothing. He died having ruled as king for six years and a few months into the seventh.
Passage 4.13.5 Class: Historical
τοῖς δὲ Μεσσηνίοις ἀπεγνωκέναι τὰ πράγματα παρίστατο, ὥστε καὶ ὥρμησαν ἱκεσίαν ἐς τοὺς Λακεδαιμονίους ἀποστέλλειν· οὕτω σφόδρα κατέπληξεν αὐτοὺς ἡ τοῦ Ἀριστοδήμου τελευτή. καὶ τοῦτο μὲν ὁ θυμὸς ἐπέσχεν αὐτοὺς μὴ ποιῆσαι· συλλεγέντες δὲ ἐς ἐκκλησίαν βασιλέα μὲν οὐδένα, Δᾶμιν δὲ στρατηγὸν αὐτοκράτορα εἵλοντο. ὁ δὲ Κλέοννίν τε αὑτῷ καὶ Φυλέα ἑλόμενος συνάρχοντας παρεσκευάζετο ὡς καὶ ἐκ τῶν παρόντων συνάψων ἐς μάχην· ἐπηνάγκαζε γὰρ ἥ τε πολιορκία καὶ οὐχ ἥκιστα ὁ λιμὸς καὶ ἀπʼ αὐτοῦ δέος, μὴ καὶ προδιαφθαρῶσιν ὑπὸ ἐνδείας.
Proper Nouns:
Δᾶμις Κλέοννις Λακεδαιμόνιοι Μεσσήνιοι Φυλέας Ἀριστοδήμος
The Messenians saw their situation as utterly hopeless, to such an extent that they even considered sending an embassy of supplication to the Lacedaemonians—so deeply had Aristodemus’ death shaken their morale. Nevertheless, pride withheld them from doing this. Gathering in assembly, they chose no king, but instead appointed Damis as general with absolute authority. He selected Cleonnis and Phyleus as his fellow commanders and prepared to fight a battle with the forces they still had at hand; for the siege itself compelled them, and especially hunger, and the fear it caused, lest they perish prematurely from starvation.
Passage 4.13.6 Class: Historical
ἀρετῇ μὲν δὴ καὶ τολμήμασιν οὐδὲ τότε ἀπεδέησε τὰ τῶν Μεσσηνίων· ἀπέθανον δὲ οἵ τε στρατηγοί σφισιν ἅπαντες καὶ τῶν ἄλλων οἱ λόγου μάλιστα ἄξιοι. τὸ δὲ ἀπὸ τούτου μῆνας μέν που πέντε μάλιστα ἀντέσχον, περὶ δὲ τὸν ἐνιαυτὸν λήγοντα ἐξέλιπον τὴν Ἰθώμην, πολεμήσαντες ἔτη τὰ πάντα εἴκοσι, καθὰ καὶ Τυρταίῳ πεποιημένα ἐστίν· εἰκοστῷ δʼ οἱ μὲν κατὰ πίονα ἔργα λιπόντες φεῦγον Ἰθωμαίων ἐκ μεγάλων ὀρέων. Tyrtaeus, unknown location.
Proper Nouns:
Μεσσήνιοι Τυρταῖος Ἰθωμαῖοι Ἰθώμη
Indeed, even at that time the Messenians were not lacking in valor and daring deeds; yet all their commanders and those most worthy of mention among the others perished. After this event, they still resisted for approximately five months, but towards the conclusion of the year they abandoned Ithome, having fought throughout a total of twenty years, as Tyrtaeus also composed in his verses: "But in the twentieth year they fled, abandoning their rich fields, Away from the lofty mountains of Ithome."
Passage 4.13.7 Class: Historical
ὁ δὲ πόλεμος ἔλαβεν οὗτος τέλος ἔτει πρώτῳ τῆς τετάρτης καὶ δεκάτης Ὀλυμπιάδος, ἣν Δάσμων Κορίνθιος ἐνίκα στάδιον, Ἀθήνῃσι Μεδοντιδῶν τὴν ἀρχὴν ἔτι ἐχόντων τὴν δεκέτιν καὶ ἔτους Ἱππομένει τετάρτου τῆς ἀρχῆς ἠνυσμένου.
Proper Nouns:
Δάσμων Κορίνθιος Μεδοντίδαι Ἀθῆναι Ἱππομένης Ὀλυμπιάς
This war came to an end in the first year of the fourteenth Olympiad, in which Dasmon of Corinth won the foot race, while at Athens the Medontidae were still holding their decennial magistracy, in the fourth year of Hippomenes' term of office.