Pausanias Analysis

Analysis of Mythic vs. Historical Elements in Pausanias

Legend:

Mythic content (warmer colors, italics)
Historical content (cooler colors)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 4.16

Passage 4.16.1 Class: Mythic
ὡς δὲ ἀμφοτέροις προεθύσαντο οἱ μάντεις, Λακεδαιμονίοις μὲν Ἕκας ἀπόγονός τε καὶ ὁμώνυμος Ἕκα τοῦ σὺν τοῖς Ἀριστοδήμου παισὶν ἐλθόντος ἐς Σπάρτην, τοῖς δὲ Μεσσηνίοις Θέοκλος---ἐγεγόνει δὲ ὁ Θέοκλος οὗτος ἀπὸ Εὐμάντιδος, Εὔμαντιν δὲ ὄντα Ἠλεῖον τῶν Ἰαμιδῶν Κρεσφόντης ἐπηγάγετο ἐς Μεσσήνην---τότε δὲ παρόντων καὶ τῶν μάντεων σὺν φρονήματι ἀμφότεροι μᾶλλον ἠπείγοντο ἐς τὴν μάχην.
Proper Nouns:
Εὐμαντίς Εὔμαντις Θέοκλος Κρεσφόντης Λακεδαιμόνιοι Μεσσήνη Μεσσήνιοι Σπάρτη Ἀριστοδήμος Ἕκας Ἕκας Ἠλεῖος Ἰαμίδαι
And after the seers had offered preliminary sacrifices for both sides—on behalf of the Lacedaemonians, Hecas, a descendant and namesake of that Hecas who had come to Sparta together with the sons of Aristodemus; and on behalf of the Messenians, Theoclus, who was descended from Eumantis (this Eumantis was an Elean, one of the Iamidae, whom Cresphontes had brought into Messene)—then, indeed, with the seers themselves present, both sides, encouraged in spirit, pressed on eagerly to the battle.
Passage 4.16.2 Class: Historical
καὶ ἦν μὲν καὶ τὰ τῶν ἄλλων πρόθυμα, ὡς ἡλικίας ἕκαστος εἶχεν ἢ ῥώμης, μάλιστα δὲ Ἀνάξανδρός τε ὁ τῶν Λακεδαιμονίων βασιλεὺς καὶ οἱ περὶ αὐτὸν τῶν Σπαρτιατῶν· παρὰ Μεσσηνίων δὲ οἱ Ἀνδροκλέους ἀπόγονοι Φίντας καὶ Ἀνδροκλῆς καὶ οἱ συντεταγμένοι σφίσιν ἐπειρῶντο ἄνδρες ἀγαθοὶ γίνεσθαι. Τυρταῖος δὲ καὶ οἱ τῶν θεῶν ἱεροφάνται τῶν Μεγάλων ἔργου μὲν ἥπτοντο οὐδενός, τοὺς τελευταίους δὲ τῆς ἑαυτῶν ἑκάτεροι στρατιᾶς ἐπήγειρον.
Proper Nouns:
Λακεδαιμόνιοι Μεγάλοι Μεσσήνιοι Σπαρτιᾶται Τυρταῖος Φίντας θεοί Ἀνάξανδρος Ἀνδροκλέης Ἀνδροκλῆς
And indeed the others also strove zealously, each according to his age and strength, but especially Anaxander, the king of the Lacedaemonians, and the Spartans around him. On the side of the Messenians, Phintas and Androcles, the descendants of Androcles, and those arrayed under their command likewise endeavored to show bravery. Tyrtaeus and the priests of the Great Gods took no part in the actual fighting, but each group urged on those who formed the rear ranks of their respective armies.
Passage 4.16.3 Class: Historical
κατὰ δὲ αὐτὸν Ἀριστομένην εἶχεν οὕτω. λογάδες περὶ αὐτὸν ὀγδοήκοντα ἦσαν Μεσσηνίων, ἡλικίαν τε γεγονότες ἐκείνῳ τὴν αὐτὴν καὶ ἕκαστος προτετιμῆσθαι μεγάλως νομίζων ὅτι ἠξίωτο Ἀριστομένει συντετάχθαι· ἦσαν δὲ καὶ αἰσθέσθαι διʼ ὀλίγου δεινοὶ τά τε παρʼ ἀλλήλων καὶ μάλιστα ἐκείνου καὶ ἀρχομένου τι δρᾶν καὶ ἔτι μέλλοντος. οὗτοι μὲν πρῶτον καὶ αὐτοὶ καὶ Ἀριστομένης πόνον εἶχον πολὺν κατʼ Ἀνάξανδρον καὶ τῶν Λακεδαιμονίων τεταγμένοι τοὺς ἀρίστους· λαμβάνοντες δὲ τραύματα ἀφειδῶς καὶ ἐς πᾶν προϊόντες ἀπονοίας τῷ τε χρόνῳ καὶ τοῖς τολμήμασιν ἐτρέψαντο τοὺς περὶ Ἀνάξανδρον.
Proper Nouns:
Λακεδαιμόνιοι Μεσσήνιοι Ἀνάξανδρος Ἀριστομένης Ἀριστομένης Ἀριστομένης
This was the situation around Aristomenes himself. He had chosen about eighty select Messenians around him, men who were of the same age as he, each of whom regarded it as a great honor to have been deemed worthy of serving alongside Aristomenes; and they were men notably quick to perceive one another's purposes and especially swift to grasp Aristomenes' intentions, whether he had just begun or was yet intending to act. At first these men, along with Aristomenes himself, had great difficulty, being matched against Anaxander and the elite of the Lacedaemonians; but disregarding wounds and carrying their reckless daring to every extreme, they finally overcame Anaxander's forces through persistence and bravery.
Passage 4.16.4 Class: Mythic
τούτοις μὲν δὴ φεύγουσι διώκειν ἐπέταξεν ὁ Ἀριστομένης ἕτερον τῶν Μεσσηνίων λόχον· αὐτὸς δὲ ὁρμήσας πρὸς τὸ μάλιστα ἀνθεστηκός, ὡς ἐβιάσατο καὶ τούτους, ἐπʼ ἄλλους ἐτράπετο αὖθις. ταχὺ δὲ καὶ τούτους ὠσάμενος ἑτοιμότερον ἤδη πρὸς τοὺς ὑπομένοντας ἐπεφέρετο, ἐς ὃ πᾶσαν τῶν Λακεδαιμονίων τὴν τάξιν καὶ αὐτῶν καὶ τῶν συμμάχων συνέχεε· καὶ οὐχὶ σὺν αἰδοῖ φευγόντων οὐδὲ ἀναμένειν θελόντων ἔτι ἀλλήλους, ἐπέκειτό σφισι φοβερώτερος ἢ κατὰ ἀνδρὸς ἑνὸς εἶναι μανίαν.
Proper Nouns:
Λακεδαιμόνιοι Μεσσήνιοι Ἀριστομένης
Aristomenes then commanded another division of the Messenians to pursue those who fled. He himself charged against those who still resisted strongly, and having forced these back as well, he immediately turned upon others. Quickly pushing these aside, he advanced now with even greater eagerness against those who still held their ground, until he utterly threw into confusion the whole Spartan battle-line together with their allies. As they fled without shame, no longer willing even to wait for one another, Aristomenes pressed upon them, terrifying them beyond what might be expected from the fury of a single man.
Passage 4.16.5 Class: Mythic
ἔνθα δὴ καὶ παρʼ ἀχράδα πεφυκυῖάν που τοῦ πεδίου, παρὰ ταύτην Ἀριστομένην οὐκ εἴα παραθεῖν ὁ μάντις Θέοκλος· καθέζεσθαι γὰρ τοὺς Διοσκούρους ἔφασκεν ἐπὶ τῇ ἀχράδι. Ἀριστομένης δὲ εἴκων τῷ θυμῷ καὶ οὐκ ἀκροώμενος τὰ πάντα τοῦ μάντεως ὡς κατὰ τὴν ἀχράδα ἐγίνετο, ἀπόλλυσι τὴν ἀσπίδα, Λακεδαιμονίοις τε τὸ ἁμάρτημα τοῦ Ἀριστομένους παρέσχεν αὐτῶν ἀποσωθῆναί τινας ἐκ τῆς φυγῆς· διέτριψε γὰρ τὴν ἀσπίδα ἀνευρεῖν πειρώμενος.
Proper Nouns:
Διόσκουροι Θέοκλος Λακεδαιμόνιοι Ἀριστομένης Ἀριστομένης
There indeed, beside a certain wild pear-tree growing somewhere on the plain, the seer Theoclus prevented Aristomenes from passing close by it, declaring that the Dioscuri were seated on the pear-tree. But Aristomenes, yielding to his anger and not wholly obeying the prophet, when he reached the pear-tree, lost his shield; and this mistake of Aristomenes allowed some of the Lacedaemonians to escape safely from the pursuit, for he wasted time attempting to recover his shield.
Passage 4.16.6 Class: Mythic
Λακεδαιμονίων δὲ ἐχόντων ἀθύμως μετὰ τὴν πληγὴν καὶ ὡρμημένων καταθέσθαι τὸν πόλεμον, Τυρταῖός τε ἐλεγεῖα ᾄδων μετέπειθεν αὐτοὺς καὶ ἐς τοὺς λόχους ἀντὶ τῶν τεθνεώτων κατέλεγεν ἄνδρας ἐκ τῶν εἱλώτων. Ἀριστομένει δέ, ὡς ἀνέστρεψεν ἐς τὴν Ἀνδανίαν, ταινίας αἱ γυναῖκες καὶ τὰ ὡραῖα ἐπιβάλλουσαι τῶν ἀνθῶν ἐπέλεγον ᾆσμα τὸ καὶ ἐς ἡμᾶς ἔτι ᾀδόμενον ἔς τε μέσον πεδίον Στενυκλήριον ἔς τʼ ὄρος ἄκρον εἵπετʼ Ἀριστομένης τοῖς Λακεδαιμονίοις. Unknown. ἀνεσώσατο δὲ καὶ τὴν ἀσπίδα ἐκείνην, ἔς τε Δελφοὺς
Proper Nouns:
Δελφοί Λακεδαιμόνιοι Στενυκλήριον Τυρταῖος Ἀνδανία Ἀριστομένης
As the Lacedaemonians were dispirited after this defeat and inclined to abandon the war, Tyrtaeus both inspired them by reciting his elegies and enrolled helots into the companies to replace those who had died. Aristomenes, upon returning to Andania, was greeted by women who threw ribbons and blossoms of flowers upon him, chanting a song which is still sung even in our day: "To the Stenyclerian plain and the lofty mountain, Aristomenes pursued the Spartans." He also recovered that shield which he dedicated at Delphi.
Passage 4.16.7 Class: Mythic
ἀφικόμενος καὶ ὥς οἱ προσέταξεν ἡ Πυθία καταβὰς ἐς τὸ ἄδυτον ἱερὸν τοῦ Τροφωνίου τὸ ἐν Λεβαδείᾳ. ὕστερον δὲ τὴν ἀσπίδα ἀνέθηκεν ἐς Λεβάδειαν φέρων, ᾗ δὴ καὶ αὐτὸς εἶδον ἀνακειμένην· ἐπίθημα δέ ἐστιν αὐτῆς ἀετὸς τὰ πτερὰ ἑκατέρωθεν ἐκτετακὼς ἐς ἄκραν τὴν ἴτυν. τότε δὲ Ἀριστομένης ὡς ἐπανῆκεν ἐκ Βοιωτίας εὑρών τε παρὰ τῷ Τροφωνίῳ καὶ κομισάμενος τὴν ἀσπίδα, αὐτίκα ἔργων μειζόνων ἥπτετο.
Proper Nouns:
Βοιωτία Λεβάδεια Λεβάδεια Πυθία Τροφώνιος Τροφώνιος Ἀριστομένης
Having arrived, he descended, according to the command given him by the Pythian oracle, into the sacred sanctuary of Trophonius at Lebadeia. Later, he dedicated his shield at Lebadeia, bringing it himself, and I have personally seen it placed there. Upon it is fitted an eagle, stretching out its wings on either side towards the upper rim. Then Aristomenes, when he returned from Boeotia after recovering his shield from Trophonius, immediately undertook even greater deeds.
Passage 4.16.8 Class: Historical
συλλέξας δὲ ἄλλους τε τῶν Μεσσηνίων καὶ τοὺς περὶ ἑαυτὸν ἅμα ἔχων λογάδας, φυλάξας τὰ μετὰ ἑσπέραν ἦλθεν ἐπὶ πόλιν τῆς Λακωνικῆς, τὸ μὲν ἀρχαῖον ὄνομα καὶ ἐν Ὁμήρου καταλόγῳ Φᾶριν, ὑπὸ δὲ τῶν Σπαρτιατῶν καὶ προσοίκων καλουμένην Φαράς· ἐπὶ ταύτην ἀφικόμενος τούς τε πειρωμένους ἀμύνεσθαι διέφθειρε καὶ λείαν περιβαλλόμενος ἀπήλαυνεν ἐς τὴν Μεσσήνην. Λακεδαιμονίων δὲ ὁπλιτῶν καὶ Ἀναξάνδρου τοῦ βασιλέως ἐπιθεμένων καθʼ ὁδόν, ἐτρέψατό τε καὶ τούτους καὶ διώκειν τὸν Ἀνάξανδρον ὥρμητο· βληθεὶς δὲ ἀκοντίῳ τὸν γλουτὸν τὴν δίωξιν ἐπέσχεν, οὐ μέντοι τὴν λείαν γε ἣν ἤλαυνεν ἀφῃρέθη.
Proper Nouns:
Λακεδαιμόνιοι Λακωνική Μεσσήνη Μεσσήνιοι Σπαρτιᾶται Φαραί Φᾶρις Ἀνάξανδρος Ἀνάξανδρος Ὅμηρος
Having gathered together other Messenians as well as the chosen warriors around himself, and waiting until after evening fell, he marched against a city in Laconia—originally named Pharis even in Homer's catalogue, but called Pharae by the Spartans and neighboring peoples. Having reached it, he slew those who sought to resist him, seized spoil, and drove it back toward Messenia. When Spartan hoplites, accompanied by their king Anaxander, attacked him on the journey, he routed these men as well and was on the point of pursuing Anaxander; but he was struck by a javelin in the buttock, which halted his pursuit. Nevertheless, he did not surrender the booty he was driving off.
Passage 4.16.9 Class: Mythic
διαλιπὼν δὲ ὅσον ἀκεσθῆναι τὸ τραῦμα, ἐς μὲν αὐτὴν Σπάρτην ἔξοδον ποιούμενος νύκτωρ ἀπετράπετο ὑπὸ φασμάτων Ἑλένης καὶ Διοσκούρων, τὰς δʼ ἐν Καρύαις παρθένους χορευούσας τῇ Ἀρτέμιδι. ἐλόχησε μεθʼ ἡμέραν καὶ συνέλαβεν ὅσαι χρήμασιν αὐτῶν καὶ ἀξιώματι πατέρων προεῖχον· ἀγαγὼν δὲ ἐς κώμην τῆς Μεσσηνίας τὴν νύκτα ἀνεπαύετο, ἀνδράσι τῶν ἐκ τοῦ λόχου τὴν φρουρὰν ἐπιτρέψας τῶν παρθένων.
Proper Nouns:
Διόσκουροι Κάρυαι Μεσσηνία Σπάρτη Ἄρτεμις Ἑλένη
After waiting only long enough for his wound to heal, he planned a night attack against Sparta itself, but was turned away by visions of Helen and the Dioscuri. So instead he laid an ambush for the maidens at Caryae dancing in honor of Artemis. Attacking by daylight, he captured those among them who excelled either by wealth or by the prominence of their fathers. He then took these maidens to a village in Messenia, where he rested during the night, assigning the guardianship of the young women to some of the men from his ambush party.
Passage 4.16.10 Class: Mythic
ἐνταῦθα ὑπὸ μέθης οἱ νεανίσκοι δοκεῖν ἐμοὶ καὶ ἄλλως ἀκρατῶς ἔχοντες λογισμοῦ πρὸς βίαν ἐτρέποντο τῶν παρθένων, Ἀριστομένους δὲ ἀπείργοντος οὐ νομιζόμενα Ἕλλησι δρῶντας οὐδένα ἐποιοῦντο λόγον, ὥστε ἠναγκάσθη καὶ ἀποκτεῖναι τοὺς παροινοῦντας μάλιστα ἐξ αὐτῶν. τὰς δὲ αἰχμαλώτους λαβὼν ἀπέλυσε χρημάτων πολλῶν, παρθένους ὥσπερ γε καὶ εἷλεν.
Proper Nouns:
Ἀριστομένης Ἕλληνες
Here, it seems to me, the young men, driven by drunkenness and otherwise losing self-restraint, resorted violently to assault the maidens. Aristomenes prevented them, protesting that they were acting in ways not customary among Greeks; but they paid no heed whatsoever to him, so that he was forced even to slay those among them who were most consumed by drink. The captive maidens, whom he had taken, he later released for a large ransom, preserving them as virgins just as when he had captured them.