Pausanias Analysis

Analysis of Mythic vs. Historical Elements in Pausanias

Legend:

Mythic content (warmer colors, italics)
Historical content (cooler colors)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 4.18

Passage 4.18.1 Class: Historical
Μεσσήνιοι δὲ ὡς ἐς τὴν Εἶραν ἀνῳκίσθησαν, τῆς δὲ ἄλλης ἐξείργοντο πλὴν ὅσον σφίσιν οἱ Πύλιοι τὰ ἐπὶ θαλάσσῃ καὶ οἱ Μοθωναῖοι διέσωζον, ἢ ἐλῄστευον τήν τε Λακωνικὴν καὶ τὴν σφετέραν, πολεμίαν ἤδη καὶ ταύτην νομίζοντες· ἄλλοι τε δὴ συνίσταντο ἐς τὰς καταδρομάς, ὡς ἕκαστοι τύχοιεν, καὶ Ἀριστομένης δὲ τοὺς περὶ αὑτὸν λογάδας ἐς τριακοσίων ἀριθμὸν προήγαγεν.
Proper Nouns:
Εἶρα Λακωνική Μεσσήνιος Μοθωναῖος Πύλιος Ἀριστομένης
When the Messenians had withdrawn into Eira and were shut out from the rest of their land except for the parts along the sea preserved for them by the Pylians and the Methonaeans, they began raiding both Laconia and their own territory, now regarding even this land as hostile. They gathered together in separate bands, as chance might allow; and Aristomenes himself assembled his chosen followers, numbering three hundred, and led them forth.
Passage 4.18.2 Class: Historical
ἦγον μὲν δὴ τὰ Λακεδαιμονίων καὶ ἔφερον ὅ τι καὶ δύναιτο αὐτῶν ἕκαστος, ἑλόντες δὲ σῖτον καὶ βοσκήματα καὶ οἶνον ἀνήλισκον, ἔπιπλα δὲ καὶ ἀνθρώπους ἀπεδίδοσαν χρημάτων· ὥστε καὶ ἐποιήσαντο οἱ Λακεδαιμόνιοι δόγμα, ἅτε τοῖς ἐν τῇ Εἴρᾳ μᾶλλον ἢ σφίσιν αὐτοῖς γεωργοῦντες, τὴν Μεσσηνίαν καὶ τῆς Λακωνικῆς τὴν προσεχῆ, ἕως ἂν πολεμῶσιν, ἐᾶν ἄσπορον.
Proper Nouns:
Εἴρα Λακεδαιμόνιοι Λακεδαιμόνιοι Λακωνική Μεσσηνία
Indeed, the Messenians were driving away the property of the Lacedaemonians and carrying off whatever each was able; they consumed grain, livestock, and wine whenever they seized it, but furniture and people they exchanged for money. Thus the Lacedaemonians passed a decree—since they seemed rather to be farming for those in Eira than for themselves—that, as long as the war lasted, Messenia and the neighboring parts of Laconia should be left uncultivated.
Passage 4.18.3 Class: Historical
καὶ ἀπὸ τούτου σιτοδεία ἐγένετο ἐν Σπάρτῃ καὶ ὁμοῦ τῇ σιτοδείᾳ στάσις· οὐ γὰρ ἠνείχοντο οἱ ταύτῃ τὰ κτήματα ἔχοντες τὰ σφέτερα ἀργὰ εἶναι. καὶ τούτοις μὲν τὰ διάφορα διέλυε Τυρταῖος· Ἀριστομένης δὲ ἔχων τοὺς λογάδας τὴν μὲν ἔξοδον περὶ βαθεῖαν ἐποιήσατο ἑσπέραν, ἔφθη δὲ ὑπὸ τάχους τὴν ἐς Ἀμύκλας ἀνύσας πρὸ ἀνίσχοντος ἡλίου, καὶ Ἀμύκλας τὸ πόλισμα εἷλέ τε καὶ διήρπασε καὶ τὴν ἀποχώρησιν ἐποιήσατο πρὶν ἢ τοὺς ἐκ τῆς Σπάρτης προσβοηθῆσαι.
Proper Nouns:
Σπάρτη Τυρταῖος Ἀμύκλαι Ἀριστομένης
After this, there was a famine in Sparta, and at the same time as the famine, civil strife arose; for those who possessed property in that region could not tolerate seeing their own lands lie uncultivated. Tyrtaeus reconciled these disputes among them. Aristomenes, meanwhile, taking his chosen troops, made his departure around late evening, and because of his great speed, he arrived at Amyclae before sunrise. He captured and plundered the settlement of Amyclae and withdrew again before the Spartans could march out to help.
Passage 4.18.4 Class: Historical
κατέτρεχε δὲ καὶ ὕστερον τὴν χώραν, ἐς ὃ Λακεδαιμονίων λόχοις πλέον ἢ τοῖς ἡμίσεσι καὶ τοῖς βασιλεῦσιν ἀμφοτέροις συμβαλὼν ἄλλα τε ἔσχεν ἀμυνόμενος τραύματα καὶ πληγέντι ὑπὸ λίθου τὴν κεφαλὴν αὐτῷ σκοτοδινιῶσιν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ πεσόντα ἀθρόοι τῶν Λακεδαιμονίων ἐπιδραμόντες ζῶντα αἱροῦσιν· ἥλωσαν δὲ καὶ τῶν περὶ αὐτὸν ἐς πεντήκοντα. τούτους ἔγνωσαν οἱ Λακεδαιμόνιοι ῥῖψαι πάντας ἐς τὸν Κεάδαν· ἐμβάλλουσι δὲ ἐνταῦθα οὓς ἂν ἐπὶ μεγίστοις τιμωρῶνται.
Proper Nouns:
Κεάδας Λακεδαιμόνιοι
Afterward, he continued to devastate the land until, having fought against more than half of the Spartan infantry companies and both Spartan kings, he suffered many wounds while defending himself; struck on the head by a stone, his vision began swimming. When he fell, the Spartans rushed upon him together and seized him alive. About fifty of his companions were also captured at that time. The Spartans resolved to cast all these men into the Ceadas—the pit into which they throw those upon whom they inflict the most severe punishments.
Passage 4.18.5 Class: Mythic
οἱ μὲν δὴ ἄλλοι Μεσσηνίων ἐσπίπτοντες ἀπώλλυντο αὐτίκα, Ἀριστομένην δὲ ἔς τε τὰ ἄλλα θεῶν τις καὶ δὴ καὶ τότε ἐφύλασσεν· οἱ δὲ ἀποσεμνύνοντες τὰ κατʼ αὐτὸν Ἀριστομένει φασὶν ἐμβληθέντι ἐς τὸν Κεάδαν ὄρνιθα τὸν ἀετὸν ὑποπέτεσθαι καὶ ἀνέχειν ταῖς πτέρυξιν, ἐς ὃ κατήνεγκεν αὐτὸν ἐς τὸ πέρας οὔτε πηρωθέντα οὐδὲν τοῦ σώματος οὔτε τραῦμά τι λαβόντα. ἔμελλε δὲ ἄρα καὶ αὐτόθεν ὁ δαίμων ἔξοδον ἀποφαίνειν αὐτῷ.
Proper Nouns:
Κεάδας Μεσσήνιοι Ἀριστομένης
The other Messenians, rushing in, perished immediately; but Aristomenes was protected by one of the gods both on other occasions and especially at this moment. Those who glorify Aristomenes' deeds declare that when he was thrown into the Ceadas, an eagle flew beneath him and supported him with its wings, carrying him down safely to the bottom without injury to his body or sustaining any wound. Indeed, even from that place, the divine power was later to reveal to him a way of escape.
Passage 4.18.6 Class: Mythic
καὶ ὁ μὲν ὡς ἐς τὸ τέρμα ἦλθε τοῦ βαράθρου, κατεκλίθη τε καὶ ἐφελκυσάμενος τὴν χλαμύδα ἀνέμενεν ὡς πάντως οἱ ἀποθανεῖν πεπρωμένον· τρίτῃ δὲ ὕστερον ἡμέρᾳ ψόφου τε αἰσθάνεται καὶ ἐκκαλυψάμενος---ἐδύνατο δὲ ἤδη διὰ τοῦ σκότους διορᾶν---ἀλώπεκα εἶδεν ἁπτομένην τῶν νεκρῶν. ὑπονοήσας δὲ ἔσοδον εἶναι τῷ θηρίῳ ποθέν, ἀνέμενεν ἐγγύς οἱ τὴν ἀλώπεκα γενέσθαι, γενομένης δὲ λαμβάνεται· τῇ δὲ ἑτέρᾳ χειρί, ὁπότε ἐς αὐτὸν ἐπιστρέφοιτο, τὴν χλαμύδα προὔβαλλέν οἱ καὶ δάκνειν παρεῖχε. τὰ μὲν δὴ πλείω θεούσῃ συνέθει, τὰ δὲ ἄγαν δυσέξοδα καὶ ἐφείλκετο ὑπʼ αὐτῆς· ὀψὲ δέ ποτε ὀπήν τε εἶδεν ἀλώπεκι ἐς διάδυσιν ἱκανὴν καὶ φέγγος διʼ αὐτῆς.
Proper Nouns:
θεός
When he reached the bottom of the pit, he lay down and, wrapping the cloak tightly around him, awaited what he was certain would inevitably be his death. But after the third day he heard a noise and uncovering himself—by now his eyes had adjusted enough to the darkness—he saw a fox touching the corpses. Suspecting that the animal had some entrance, he waited until the fox drew near him, and as it approached, he seized it. Whenever the animal turned toward him, he thrust forward his cloak with his other hand, allowing it something to bite. He followed the fox closely as it darted about; through most places he struggled to keep pace, and in particularly narrow spots he was guided by it as it pulled him onward. Finally, after some time, he saw a hole large enough for the fox to slip through, and daylight shining beyond it.
Passage 4.18.7 Class: Historical
καὶ τὴν μέν, ὡς ἀπὸ τοῦ Ἀριστομένους ἠλευθερώθη, τὸ φωλίον ἔμελλεν ὑποδέξεσθαι· Ἀριστομένης δὲ---οὐ γάρ τι ἡ ὀπὴ καὶ τούτῳ παρέχειν ἐδύνατο ἔξοδον---εὐρυτέραν τε ταῖς χερσὶν ἐποίησε καὶ οἴκαδε ἐς τὴν Εἶραν ἀποσώζεται, παραδόξῳ μὲν τῇ τύχῃ καὶ ἐς τὴν ἅλωσιν χρησάμενος, τὸ γάρ οἱ φρόνημα ἦν καὶ τὰ τολμήματα μείζονα ἢ ὡς ἐλπίσαι τινὰ Ἀριστομένην αἰχμάλωτον ἂν γενέσθαι, παραδοξοτέρα δέ ἐστι καὶ πάντων προδηλότατα οὐκ ἄνευ θεοῦ ἡ ἐκ τοῦ Κεάδα σωτηρία.
Proper Nouns:
Εἶρα Κεάδας Ἀριστομένης Ἀριστομένης Ἀριστομένης
As for the foxhole, it was destined to receive the girl, after she had been freed by Aristomenes; Aristomenes himself, however—for the opening could not provide an exit even for him—enlarged it with his hands and managed to return safely to his home at Eira. Extraordinary indeed was his fate, both in having fallen prisoner in such a manner—for his spirit and daring deeds were so great that no one could have expected Aristomenes to become captive—and more astonishing still, clearly demonstrating above all else that his rescue from the Ceadas was not without divine intervention.