Pausanias Analysis

Analysis of Mythic vs. Historical Elements in Pausanias

Legend:

Mythic content (warmer colors, italics)
Historical content (cooler colors)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 4.22

Passage 4.22.1 Class: Historical
οἱ δὲ Ἀρκάδες παραυτίκα τε τὴν κατάληψιν ἐπυνθάνοντο τῆς Εἴρας καὶ αὐτίκα τὸν Ἀριστοκράτην ἐκέλευον σφᾶς ἄγειν ὡς ἢ σώσοντας Μεσσηνίους ἢ σὺν αὐτοῖς ἀπολουμένους. ὁ δὲ ἅτε ἐκ τῆς Λακεδαίμονος δεδεγμένος δῶρα, οὔτε ἄγειν ἤθελεν εἰδέναι τε ἔφασκεν οὐδένα ἔτι Μεσσηνίων ὅτῳ καὶ ἀμυνοῦσιν ὄντα ὑπόλοιπον.
Proper Nouns:
Εἴρα Λακεδαίμων Μεσσήνιος Μεσσήνιος Ἀριστοκράτης Ἀρκάς
The Arcadians soon learned about the capture of Eira, and immediately urged Aristocrates to lead them forth, either to save the Messenians or to perish along with them. But he, having accepted bribes from Lacedaemon, refused to lead them, and declared he knew of no Messenians still left surviving to whom they might bring aid.
Passage 4.22.2 Class: Historical
τότε δὲ ὡς σαφέστερον ᾐσθάνοντο περιόντας καὶ ἐκλείπειν τὴν Εἶραν βεβιασμένους, αὐτοὶ μὲν περὶ τὸ ὄρος σφᾶς τὸ Λύκαιον ἔμελλον ὑποδέξεσθαι, προετοιμασάμενοι καὶ ἐσθῆτα καὶ σιτία, ἄνδρας δὲ τῶν ἐν τέλει πέμπουσι παραμυθεῖσθαί τε τοὺς Μεσσηνίους καὶ ἡγεμόνας ἅμα τῆς πορείας γενέσθαι. καὶ τοὺς μέν, ὡς ἐς τὸ Λύκαιον ἀνεσώθησαν, ἐξένιζον καὶ τὰ ἄλλα εὐνοϊκῶς περιεῖπον οἱ Ἀρκάδες, κατανέμειν τε ἐς τὰς πόλεις ἤθελον καὶ ἀναδάσασθαι διʼ ἐκείνους τὴν γῆν·
Proper Nouns:
Εἶρα Λύκαιον Μεσσήνιος Ἀρκάς
Then, when they became more clearly aware that the Messenians were defeated and were abandoning Eira, the Arcadians themselves prepared to welcome them onto Mount Lycaeus, having made ready both clothing and provisions. They sent men of high rank, firstly to encourage the Messenians, and secondly to guide them on their journey. When the Messenians reached Lycaeus, the Arcadians received them kindly, welcomed them hospitably, and treated them with friendliness in all other ways. They even wished to distribute them among their various cities and to redivide the land for their sake.
Passage 4.22.3 Class: Historical
Ἀριστομένει δὲ ὅ τε οἶκτος διαρπαζομένης τῆς Εἴρας καὶ τὸ μῖσος τὸ ἐς τοὺς Λακεδαιμονίους βούλευμα παρίστησι τοιόνδε. πεντακοσίους τῶν Μεσσηνίων, οὓς μάλιστα ἠπίστατο αὑτῶν ἀφειδῶς ἔχοντας, ἀποκρίνας ἀπὸ τοῦ πλήθους, ἤρετο σφᾶς ἐν ἐπηκόῳ τῶν τε ἄλλων Ἀρκάδων καὶ Ἀριστοκράτους, ἅτε ὄντα προδότην οὐκ εἰδώς---ἀνανδρίᾳ γὰρ καὶ ὑπὸ δειλίας φυγεῖν τότε ἤδη Ἀριστοκράτην τῆς μάχης καὶ οὐ διὰ κακίαν οὐδεμίαν ἐδόξαζεν αὐτόν, ὥστε ἐναντίον καὶ τούτου τοὺς πεντακοσίους ἤρετο---, εἰ τιμωροῦντες τῇ πατρίδι ἀποθνήσκειν σὺν αὑτῷ ἐθελήσουσι.
Proper Nouns:
Εἴρα Λακεδαιμόνιοι Μεσσήνιοι Ἀριστοκράτης Ἀριστομένης Ἀρκάδες
Pity for the sacking of Eira and hatred against the Lacedaemonians prompted Aristomenes to devise the following plan. Selecting from the entire body of Messenians five hundred whom he knew to be especially heedless of their own lives, Aristomenes asked them in the hearing of the Arcadians and of Aristocrates, whom he did not yet recognize as a traitor—for he supposed that Aristocrates had abandoned the battle merely from cowardice and fear, not suspecting any deeper wickedness, and thus posed the question openly before his eyes to the five hundred—whether they were willing to die with him in vengeance for their country.
Passage 4.22.4 Class: Historical
φαμένων δὲ ἐθέλειν ἀπεγύμνου τὸ πᾶν, ὡς πάντως τῆς ἐπιούσης ἑσπέρας ἐπὶ τὴν Σπάρτην ἄγειν μέλλοι· Λακεδαιμονίων γὰρ τότε δὴ μάλιστα ἐς τὴν Εἶραν ἀπῆσαν οἱ πολλοί, καὶ ἄλλοι τε ἐπεφοίτων φέροντες καὶ ἄγοντες τὰ Μεσσηνίων. "καὶ ἢν μὲν ἑλεῖν τὴν Σπάρτην καὶ κατασχεῖν δυνηθῶμεν" , ἔφασκεν ὁ Ἀριστομένης, "ἔστιν ἡμῖν ἀποδόντας Λακεδαιμονίοις τὰ ἐκείνων κομίσασθαι τὰ οἰκεῖα· ἁμαρτάνοντες δὲ ὁμοῦ ἀποθανούμεθά γε μνήμης καὶ τοῖς ἔπειτα ἄξια ἐργασάμενοι."
Proper Nouns:
Εἶρα Λακεδαιμόνιοι Μεσσήνιοι Σπάρτη Ἀριστομένης
When they declared themselves willing, he stripped the place entirely bare, intending by all means to march on Sparta the following evening, for at that very time most of the Lacedaemonians were away at Eira, and others besides had gone there, carrying off Messenian possessions and prisoners. Aristomenes said, "If we succeed in capturing Sparta and holding it, we shall recover our own possessions by exchanging them for what belongs to the Lacedaemonians. But should we fail, we shall at least die together, having achieved deeds worthy of remembrance by posterity."
Passage 4.22.5 Class: Historical
ταῦτα εἰπόντος τῶν Ἀρκάδων ὅσον τριακόσιοι μετέχειν καὶ αὐτοὶ τοῦ τολμήματος ἤθελον. καὶ τότε μὲν ἐπεῖχον τῆς ἐξόδου, τὰ γὰρ ἱερὰ ἐγίνετο αὐτοῖς οὐ κατὰ γνώμην, τῇ δὲ ἐπιούσῃ τό τε ἀπόρρητον ἔγνωσαν σφῶν τοὺς Λακεδαιμονίους προπεπυσμένους καὶ αὐτοὶ δεύτερον ὑπὸ Ἀριστοκράτους προδεδομένοι· τὰ γὰρ τοῦ Ἀριστομένους βουλεύματα αὐτίκα ὁ Ἀριστοκράτης ἐγγράψας βιβλίῳ, καὶ τὸ βιβλίον ἐπιθεὶς τῶν οἰκετῶν ὃν ἠπίστατο ὄντα εὐνούστατον, παρὰ Ἀνάξανδρον ἀπέστελλεν ἐς Σπάρτην.
Proper Nouns:
Λακεδαιμόνιοι Σπάρτη Ἀνάξανδρος Ἀριστοκράτης Ἀριστοκράτης Ἀριστομένης Ἀρκάδες
When he had said this, about three hundred of the Arcadians themselves also wished to partake in the daring attempt. At that time, however, they delayed their departure, for the sacrifices did not prove favorable to them. The following day, they realized that the Lacedaemonians had already learned of their secret plan, and that they had been betrayed yet again by Aristocrates. Aristocrates immediately had written down Aristomenes' intentions in a letter, and entrusting the letter to the most trustworthy of his servants, dispatched it to Anaxander at Sparta.
Passage 4.22.6 Class: Historical
ἐπανιόντα δὲ τὸν οἰκέτην λοχῶσιν ἄνδρες τῶν Ἀρκάδων διάφοροι καὶ πρότερον τῷ Ἀριστοκράτει, σχόντες δέ τι καὶ ὕποπτον τότε ἐς αὐτόν. λοχήσαντες δὲ τὸν οἰκέτην ἐπανάγουσιν ἐς τοὺς Ἀρκάδας καὶ ἐπεδείκνυον ἐς τὸν δῆμον τὰ ἀντεπεσταλμένα ἐκ Λακεδαίμονος· ἐπέστελλε δὲ ὁ Ἀνάξανδρος, φυγήν τε αὐτῷ τὴν πρότερον ἀπὸ τῆς Μεγάλης τάφρου φάμενος οὐκ ἀνόνητον ἐκ Λακεδαιμονίων γενέσθαι, προσέσεσθαι δέ οἱ χάριν καὶ τῶν ἐν τῷ παρόντι μηνυμάτων.
Proper Nouns:
Λακεδαίμονες Λακεδαίμων Μεγάλη τάφρος Ἀνάξανδρος Ἀριστοκράτης Ἀρκάδες Ἀρκάδες
As the servant returned, he was ambushed by certain Arcadian men who had previously been hostile toward Aristocrates and who at that time also held certain suspicions against him. Having seized him by ambush, they brought this servant before the Arcadians and publicly revealed to the people the reply sent from Sparta. Anaxander had written to Aristocrates, stating that his previous flight from the Great Trench had not been without benefit from the Lacedaemonians, and further promising gratitude for the information he provided at that time.
Passage 4.22.7 Class: Historical
ὡς δὲ ἀπηγγέλθη ταῦτα ἐς ἅπαντας, αὐτοί τε τὸν Ἀριστοκράτην ἔβαλλον οἱ Ἀρκάδες καὶ τοῖς Μεσσηνίοις διεκελεύοντο· οἱ δὲ ἐς τὸν Ἀριστομένην ἀπέβλεπον. καὶ ὁ μὲν ἐς τὴν γῆν ἀφορῶν ἔκλαιεν· τὸν δὲ Ἀριστοκράτην οἱ Ἀρκάδες καταλιθώσαντες τὸν μὲν τῶν ὅρων ἐκτὸς ἐκβάλλουσιν ἄταφον, στήλην δὲ ἀνέθεσαν ἐς τὸ τέμενος τοῦ Λυκαίου λέγουσαν πάντως ὁ χρόνος εὗρε δίκην ἀδίκῳ βασιλῆι, εὗρε δὲ Μεσσήνης σὺν Διὶ τὸν προδότην ῥηιδίως. χαλεπὸν δὲ λαθεῖν θεὸν ἄνδρʼ ἐπίορκον. χαῖρε Ζεῦ βασιλεῦ, καὶ σάω Ἀρκαδίαν.
Proper Nouns:
Ζεύς Ζεύς Λύκαιον Μεσσήνη Μεσσηνιοί Ἀριστοκράτης Ἀριστομένης Ἀρκάδες Ἀρκαδία
When this news was announced openly, the Arcadians themselves stoned Aristocrates and urged the Messenians to join; but the Messenians looked instead towards Aristomenes. Aristomenes, gazing down at the ground, wept. After stoning Aristocrates to death, the Arcadians cast him beyond their borders without burial. In the precinct of Zeus Lycaeus, they erected a stele with this inscription: "In time, justice found out the unrighteous king; And swiftly, aided by Zeus, Messene discovered the traitor. It is difficult for a perjured man to escape the notice of the god. Hail, Zeus, King, and protect Arcadia."