Ἐπαμινώνδᾳ δὲ οὔτε ἄλλως ἐφαίνετο ῥᾴδια ἀξιόμαχον πόλιν ἐποικίσαι Λακεδαιμονίοις οὔτε ὅπου χρὴ κτίσαι τῆς χώρας ἐξευρίσκει· τὴν γὰρ Ἀνδανίαν οἱ Μεσσήνιοι καὶ Οἰχαλίαν οὐκ ἔφασαν ἀνοικιεῖν, ὅτι αἱ συμφοραί σφισιν ἐγεγόνεσαν
ἐνταῦθα οἰκοῦσιν. ἀποροῦντι οὖν αὐτῷ πρεσβύτην ἄνδρα, ἱεροφάντῃ
μάλιστα εἰκασμένον, νύκτωρ
φασὶν ἐπιστάντα εἰπεῖν· "σοὶ
μὲν δῶρά ἐστι παρʼ ἐμοῦ κρατεῖν ὅτῳ ἂν μεθʼ ὅπλων ἐπέρχῃ· καὶ ἢν ἐξ
ἀνθρώπων γένῃ, ἔγωγε ὦ Θηβαῖε ποιήσω μή ποτε ἀνώνυμον μηδὲ ἄδοξόν σε
γενέσθαι. σὺ δὲ Μεσσηνίοις γῆν τε πατρίδα καὶ πόλεις ἀπόδος, ἐπειδὴ καὶ τὸ μήνιμα ἤδη σφίσι πέπαυται τὸ Διοσκούρων" .
Διόσκουροι
Θηβαῖος
Λακεδαιμόνιοι
Μεσσήνιοι
Μεσσήνιοι
Οἰχαλία
Ἀνδανία
Ἐπαμινώνδας
But Epaminondas saw clearly that it was not otherwise easy to found a city capable of resisting the Lacedaemonians; nor could he find an appropriate place in the region for settlement. The Messenians declared they would not re-inhabit Andania and Oichalia, because their past misfortunes had occurred while they lived there. Then, as he was at a loss, they say that a figure of an aged man, resembling a priestly interpreter of sacred rites, stood by him at night and said: "It is granted to you by me that you shall prevail over whomever you attack in warfare. And even should you depart from this life as mortal men do, I will ensure, O Theban, that your name shall never be without fame or honour. As for you, restore to the Messenians their native land and cities, since the wrath of the Dioscuri toward them has now ceased."