Pausanias Analysis

Analysis of Mythic vs. Historical Elements in Pausanias

Legend:

Mythic content (warmer colors, italics)
Historical content (cooler colors)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 4.29

Passage 4.29.1 Class: Historical
μετὰ δὲ οὐ πολὺν χρόνον τοῦ ἔργου τοῦ πρὸς Ἤλιδι Μακεδόνες καὶ Δημήτριος ὁ Φιλίππου τοῦ Δημητρίου Μεσσήνην καταλαμβάνουσι. τὰ μὲν δὴ πολλὰ ἔς τε αὐτὸν Φίλιππον καὶ τὰ ἐς Δημήτριον τὸν Φιλίππου τολμηθέντα ἐκ Περσέως ἐν τοῖς Σικυωνίοις ἔγραψα ἤδη λόγοις· τὰ δὲ ἐς τὴν κατάληψιν τὴν Μεσσήνης ἔσχεν οὕτω.
Proper Nouns:
Δημήτριος Δημήτριος Δημήτριος Μακεδών Μεσσήνη Μεσσήνη Περσεύς Σικυών Φίλιππος Φίλιππος Ἦλις
Not long after the campaign against Elis, the Macedonians and Demetrius, son of Philip, son of Demetrius, seized Messene. Much of what Perseus dared against Philip himself and against his son Demetrius I have already recorded in my account concerning Sicyon. Regarding the capture of Messene, events were as follows.
Passage 4.29.2 Class: Historical
χρημάτων ἐσπανίζετο Φίλιππος, καὶ---ἔδει γὰρ πάντως οἱ γενέσθαι χρήματα--- ἀποστέλλει Δημήτριον ναυσὶν ἐς Πελοπόννησον. Δημήτριος δὲ κατήγετό που τῆς Ἀργείας ἐς λιμένα τῶν ἐρημοτέρων· αὐτίκα δὲ ὡς εἶχε διὰ τῶν ἐπιτομωτάτων τῆς χώρας τὴν στρατιὰν ἦγεν ἐπὶ Μεσσήνης. προτάξας δὲ ὅσον ἦν τῶν τε ὅπλων τῇ σκευῇ κοῦφον καὶ τῆς ἐς τὴν Ἰθώμην εἶχεν ὁδοῦ οὐκ ἀπείρως, λανθάνει περὶ ὄρθρον μάλιστα ὑπερβὰς τὸ τεῖχος, καθὸ τῆς τε πόλεως μεταξὺ ἦν καὶ ἄκρας τῆς Ἰθώμης.
Proper Nouns:
Δημήτριος Δημήτριος Μεσσήνη Πελοπόννησος Φίλιππος Ἀργεία Ἰθώμη
Philip found himself short of funds, and—because it was absolutely necessary for him to obtain money—he sent Demetrius by sea into the Peloponnese. Demetrius made his landing at some deserted harbor in the Argolid, and then immediately took his army by the shortest possible route through the country towards Messene. Sending ahead lightly equipped troops and those who were thoroughly familiar with the road leading up to Ithome, he passed unnoticed over the wall around dawn, at precisely the point between the city itself and the citadel of Ithome.
Passage 4.29.3 Class: Historical
ὡς δὲ ἡμέρα τε ἐπέσχε καὶ ἤδη τοῖς ἔνδον αἴσθησις ἐγεγόνει τοῦ κατειληφότος κινδύνου, τὸ μὲν πρῶτον αὐτοὺς ἐσῆλθεν ὑπόνοια ὡς οἱ Λακεδαιμόνιοι σὺν ὅπλοις παρέλθοιεν αὐτῶν ἐς τὴν πόλιν, ὥστε καὶ ὥρμησαν ἐπʼ αὐτοὺς ἀφειδέστερον διὰ τὸ μῖσος τὸ ἐξ ἀρχῆς. ἐπεὶ δὲ ἐκ τε τῶν ὅπλων καὶ τῆς φωνῆς Μακεδόνας καὶ Δημήτριον τὸν Φιλίππου γνωρίζουσιν ὄντας, δεῖμα ἰσχυρὸν παρέστη σφίσι λογιζομένοις τήν τε ἐς τὰ πολεμικὰ τῶν Μακεδόνων μελέτην καὶ τύχην ᾗ πρὸς ἅπαντα ἑώρων χρωμένους αὐτούς.
Proper Nouns:
Δημήτριος ὁ Φιλίππου Λακεδαιμόνιοι Μακεδόνες Μακεδόνες
When daylight arrived and those within became fully aware of the danger that had seized them, their first suspicion was that the Lacedaemonians had entered their city under arms, which prompted them to attack the enemy all the more recklessly, motivated by their longstanding hatred. But when they recognized from their weapons and their speech that it was the Macedonians and Demetrius, son of Philip, who were present, they felt great fear, reflecting upon the Macedonians' military experience and the fortune which they perceived accompanied them in all their undertakings.
Passage 4.29.4 Class: Historical
ὅμως δὲ τοῦ τε παρόντος κακοῦ τὸ μέγεθος ἐδίδασκεν ἀνδρίαν τινὰ καὶ πέρα τοῦ δυνατοῦ γίνεσθαι καὶ ἅμα τὰ ἀμείνω παρίστατο αὐτοῖς ἐλπίζειν· οὐ γὰρ δὴ ἄνευ θεοῦ διὰ τοσούτου σφίσιν ὑπάρξαι τὴν ἐς Πελοπόννησον κάθοδον. οἵ τε οὖν ἐκ τῆς πόλεως Μεσσήνιοι θυμῷ παντὶ ἐς τοὺς Μακεδόνας ἐχώρουν καὶ οἱ φρουροῦντες τὴν ἀκρόπολιν ἐπέκειντο ἐξ ὑπερδεξίων.
Proper Nouns:
Μακεδόνες Μεσσήνιοι Πελοπόννησος
Nevertheless, the extent of their present misfortune taught them that courage could sometimes surpass even what was thought possible, and at the same time encouraged them to hope for better things; for indeed, not without divine help had they accomplished the long journey into the Peloponnese. Therefore, the Messenians from the city advanced with all their spirit against the Macedonians, while those guarding the citadel attacked from higher ground on their right flank.
Passage 4.29.5 Class: Historical
ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ Μακεδόνες ὑπό τε ἀρετῆς καὶ ἐμπειρίας τὸ κατʼ ἀρχὰς ἠμύνοντο ἐρρωμένως· ἅτε δὲ ὁδοιπορίᾳ προαπειρηκότες καὶ ὁμοῦ τῶν τε ἀνδρῶν σφισιν ἐγκειμένων καὶ ὑπὸ τῶν γυναικῶν κεράμῳ καὶ λίθοις βαλλόμενοι, σὺν οὐδενὶ ἔφευγον κόσμῳ. καὶ τὸ μὲν πολὺ αὐτῶν ἀπώλετο ὠθούμενοι κατὰ τῶν κρημνῶν, ἀπότομος γὰρ δὴ ταύτῃ μάλιστά ἐστιν ἡ Ἰθώμη· ὀλίγοι δέ τινες καὶ ῥίψαντες τὰ ὅπλα ἀπεσώθησαν.
Proper Nouns:
Μακεδόνας Ἰθώμη
In like manner the Macedonians, through valor and skill, at first made a vigorous resistance. Soon, however, exhausted by the march and at once attacked by the men pressing upon them and pelted by women hurling tiles and stones, they fled in utter disorder. Most of them perished, thrust over the cliffs, for at this place particularly Ithome is precipitous. Only a few escaped, and those by throwing aside their weapons.
Passage 4.29.6 Class: Historical
ἐς δὲ τὸ συνέδριον οἱ Μεσσήνιοι τὸ Ἀχαιῶν ἐπὶ τῷδε οὔ μοι δοκοῦσιν ἐσελθεῖν κατʼ ἀρχάς. Λακεδαιμονίοις αὐτεπάγγελτοι βοηθήσοντες ἀφίκοντο ὑπὸ Πύρρου τοῦ Αἰακίδου πολεμουμένοις, καί σφισιν ἀπὸ τῆς εὐεργεσίας ταύτης ἤδη τὰ ἐκ τῆς Σπάρτης εἰρηνικώτερα ὑπῆρχεν. οὔκουν ἀνακινῆσαι τὸ ἔχθος ἐβούλοντο ἐς τὸ συνέδριον συγχωρήσαντες, οἳ Λακεδαιμονίων μάλιστα πολέμιοι ἐκ τοῦ φανεροῦ καθεστήκεσαν.
Proper Nouns:
Αἰακίδης Λακεδαιμόνιοι Λακεδαιμόνιοι Μεσσήνιος Πύρρος Σπάρτη Ἀχαιοί
It is my opinion that the Messenians did not at first join the council of the Achaeans for the following reason. They voluntarily aided the Lacedaemonians when the latter were at war with Pyrrhus, the son of Aeacides; and as a result of this service, relations with Sparta thereafter became somewhat more peaceful. Thus the Messenians, openly the bitterest enemies of Sparta, did not wish to revive their hostility by joining the Achaean council.
Passage 4.29.7 Class: Historical
ὃ δὲ οὐ λέληθεν ἐμέ, οὐδὲ Μεσσηνίους ἐλελήθει δήπου, καὶ μὴ συντελοῦσιν αὐτοῖς ἐς τὸ συνέδριον ὡς ἐπὶ Λακεδαιμονίους τὰ Ἀχαιῶν ὑπάρχοι· ἐν γὰρ δὴ τοῖς Ἀχαιοῖς καὶ Ἀργεῖοι καὶ τὸ Ἀρκαδικὸν οὐκ ἐλαχίστη μοῖρα ἦσαν. ἀνὰ χρόνον μέντοι προσεχώρησαν ἐς τὸ Ἀχαϊκόν. οὐ πολλῷ δὲ ὕστερον Κλεομένης ὁ Λεωνίδου τοῦ Κλεωνύμου Μεγάλην πόλιν εἷλεν Ἀρκάδων ἐν σπονδαῖς·
Proper Nouns:
Κλεομένης Κλεώνυμος Λακεδαιμόνιος Λεωνίδας Μεγάλη Πόλις Μεσσήνιος Συνέδριον Ἀργεῖοι Ἀρκάδες Ἀρκαδικὸν Ἀχαιοί Ἀχαιοί Ἀχαϊκόν
But this fact has not escaped my notice, nor could it, I suppose, have escaped the Messenians themselves, that by not contributing to the council, the direction of Achaean policy toward Sparta would lie outside their influence; for among the Achaeans, the Argives and the Arcadians formed no small portion. However, in due time they did join the Achaean League. Not long afterward, Cleomenes, son of Leonidas, grandson of Cleonymus, captured Megalopolis, a city of the Arcadians, during a period of truce.
Passage 4.29.8 Class: Historical
τῶν δὲ οἱ καταληφθέντες οἳ μὲν ἀπώλοντο ὑπὸ τὴν ἅλωσιν, Φιλοποίμενα δὲ τὸν Κραύγιδος καὶ ὅσοι μετὰ Φιλοποίμενος ἀπεχώρησαν---γενέσθαι δὲ τῶν Μεγαλοπολιτῶν τὸ διαφυγὸν καὶ ὑπὲρ τὰς δύο μοίρας λέγουσι---τούτους ὑπεδέξαντο οἱ Μεσσήνιοι τῶν τε ἀρχαίων ἔργων ἕνεκα ὁπόσα ἐπὶ Ἀριστομένους ὑπῆρκτο Ἀρκάσι καὶ ὕστερον ἐπὶ τοῦ οἰκισμοῦ τοῦ Μεσσήνης, ἀποδιδόντες σφίσι τὴν ὁμοίαν.
Proper Nouns:
Κραύγις Μεγαλοπολίτης Μεσσήνη Μεσσήνιος Φιλοποίμην Φιλοποίμην Ἀριστομένης Ἀρκάς
Of those who had been caught, some perished during the capture itself, but Philopoemen, son of Kraugis, and those who withdrew with Philopoemen—(it is said that the number of Megalopolitans who escaped exceeded two-thirds)—these men the Messenians received out of remembrance for the deeds done formerly in the days of Aristomenes, when the Arcadians came to their assistance, and later, during the founding of Messene itself, thereby rendering them repayment in kind.
Passage 4.29.9 Class: Historical
πέφυκε δὲ ἄρα ὡς ἐπίπαν μεταπίπτειν τὰ ἀνθρώπινα, εἰ δὴ Μεσσηνίοις Ἀρκάδας τε ἀντισῶσαι καὶ τὸ ἀδοκητότερον ἔτι ἑλεῖν Σπάρτην ὁ δαίμων ἔδωκεν· Κλεομένει γὰρ περὶ Σελλασίαν ἐμαχέσαντο ἐναντία καὶ τὴν Σπάρτην Ἀράτῳ καὶ Ἀχαιοῖς συγκαθεῖλον.
Proper Nouns:
Κλεομένης Μεσσήνιοι Σελλασία Σπάρτη δαίμων Ἀράτης Ἀρκάδες Ἀχαιοὶ
Indeed, it seems that human affairs are in general subject to sudden reversals, since fate allowed the Messenians not only to find an equal footing alongside the Arcadians, but, even more unexpectedly, to take Sparta. For at Sellasia they fought against Cleomenes, and joining with Aratus and the Achaeans, they brought about the downfall of Sparta itself.
Passage 4.29.10 Class: Historical
Λακεδαιμονίοις δὲ ἀπηλλαγμένοις Κλεομένους ἐπανίσταται τύραννος Μαχανίδας, ἐκείνου δὲ ἀποθανόντος Νάβις ἀνέφυ σφίσιν αὖθις τύραννος· ἅτε δὲ οὐ τὰ ἀνθρώπων ἀναρπάζοντι αὐτῷ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἱερὰ συλῶντι, ἐν οὐ πολλῷ χρόνῳ χρήματά τε ἄφθονα καὶ ἀπʼ αὐτῶν στρατιὰ συνείλεκτο. τούτου τοῦ Νάβιδος Μεσσήνην καταλαβόντος Φιλοποίμην καὶ οἱ Μεγαλοπολῖται νυκτὸς ἀφίκοντο τῆς αὐτῆς·
Proper Nouns:
Κλεομένης Λακεδαιμόνιοι Μαχανίδας Μεγαλοπολῖται Μεσσήνη Νάβις Φιλοποίμην
After the Spartans had been freed from Cleomenes, Machanidas rose up as their tyrant, and upon his death Nabis appeared once again as their tyrant. As he did not merely seize the possessions of men, but also plundered sanctuaries, within a short time he gathered enormous wealth and from this very wealth assembled an army. When this Nabis took possession of Messene, Philopoemen and the Megalopolitans arrived during the same night.
Passage 4.29.11 Class: Historical
καὶ ὁ μὲν Σπαρτιάτης τύραννος ἀπῆλθεν ὑπόσπονδος, Ἀχαιοὶ δὲ ὕστερον τούτων μεμφόμενοί τι Μεσσηνίοις στρατεύουσιν ἐπʼ αὐτοὺς παρασκευῇ τῇ πάσῃ καὶ τὰ πολλὰ ἔτεμον τῆς χώρας. καὶ οἳ μὲν αὖθις περὶ ἀκμὴν σίτου συνελέγοντο ὡς ἐς τὴν Μεσσηνίαν ἐσβαλοῦντες· Δεινοκράτης δὲ δήμου τε προεστηκὼς καὶ Μεσσηνίων ἄρχειν ἐν τῷ τότε ᾑρημένος Λυκόρταν μὲν καὶ τὴν σὺν αὐτῷ στρατιὰν ἀναχωρῆσαι παρεσκεύασεν ἄπρακτον, τὰς ἐς τὴν Μεσσηνίαν ἐκ τῆς Ἀρκαδίας παρόδους προλαβὼν τοῖς τε ἐκ τῆς πόλεως Μεσσηνίοις καὶ ὅσοι τῶν περιοίκων σφίσιν ἤμυναν·
Proper Nouns:
Δεινοκράτης Λυκόρτας Μεσσήνιος Μεσσήνιος Μεσσηνία Σπαρτιάτης Ἀρκαδία Ἀχαιός
The Spartan tyrant departed under terms of agreement, but afterward the Achaeans, finding fault with the Messenians on some count, marched against them with all available forces and devastated most of their land. Then, around the time of the grain harvest, they gathered again with intentions of invading Messenia. But Deinocrates, who was then the leader of the democratic party and had been appointed ruler of the Messenians, compelled Lycortas and his forces to withdraw without achieving anything, by occupying beforehand the routes from Arcadia into Messenia with the citizens from the city itself and all among the surrounding population who had come to their defense.
Passage 4.29.12 Class: Historical
Φιλοποίμενος δὲ σὺν ἱππεῦσιν ὀλίγοις ἀφικομένου πολὺ ὕστερον ἢ ὁ μετὰ Λυκόρτα στρατός, πυθέσθαι δὲ οὐδέν πω τῶν ἐς αὐτοὺς δεδυνημένου, νικῶσιν οἱ Μεσσήνιοι γινομένης σφίσιν ἐξ ὑπερδεξίων τῆς μάχης καὶ ζῶντα αἱροῦσι Φιλοποίμενα. τρόπον δὲ ὅντινα ὁ Φιλοποίμην ἑάλω καὶ ὡς ἐτελεύτησε, τάδε μὲν ἡμῖν καὶ ὕστερον ὁ Ἀρκαδικὸς λόγος ἐπέξεισι· Μεσσηνίων δὲ οἵ τε Φιλοποίμενι αἴτιοι τῆς τελευτῆς ἔδοσαν δίκας καὶ ἡ Μεσσήνη συνετέλεσεν αὖθις ἐς τὸ Ἀχαϊκόν.
Proper Nouns:
Λυκόρτας Μεσσήνη Μεσσήνιοι Μεσσήνιοι Φιλοποίμην Φιλοποίμην Φιλοποίμην Φιλοποίμην Ἀρκαδικός Ἀχαϊκόν
Philopoemen came much later with a few horsemen, after the army led by Lycortas had already arrived; before he had learned anything of what had befallen them, the Messenians were victorious on their side of the battlefield, which was on their right wing, and they captured Philopoemen alive. By what manner Philopoemen was captured and how he died, I shall relate further, when I later discuss Arcadian traditions. However, the Messenians who were responsible for the death of Philopoemen subsequently paid the penalty, and Messene itself afterward rejoined the Achaean League.
Passage 4.29.13 Class: Historical
ἄχρι μὲν δὴ τοῦδε ὁ λόγος ἐπῆλθέ μοι Μεσσηνίων τὰ πολλὰ παθήματα, καὶ ὡς ὁ δαίμων σφᾶς ἐπί τε γῆς τὰ ἔσχατα καὶ ἐπὶ τὰ πορρώτατα Πελοποννήσου σκεδάσας ὕστερον χρόνῳ καὶ ἐς τὴν οἰκείαν ἀνέσωσε· τὸ δὲ ἀπὸ τούτου τῆς χώρας καὶ πόλεων τραπώμεθα ἐς ἀφήγησιν.
Proper Nouns:
Μεσσήνιοι Πελοπόννησος
Thus far my account has concerned the many sufferings of the Messenians, and how fortune, after scattering them to the furthest parts of the earth and to the most distant lands beyond the Peloponnese, later restored them in time to their own homeland. Now let me turn from this matter and proceed to the description of the country and cities.