ἃ δὲ αὐτὸς ἤκουσα ἐν Θήβαις, εἰκὸς μέν τι παρείχετο ἐς τὸν Μεσσηνίων λόγον,
οὐ μὴν παντάπασί γέ ἐστιν αὐτοῖς ὡμολογηκότα. φασὶ δὲ οἱ Θηβαῖοι μελλούσης τῆς μάχης ἔσεσθαί σφισιν ἐν Λεύκτροις ἐς ἄλλα τε ἀποστεῖλαι χρηστήρια καὶ ἐρησομένους τὸν ἐν Λεβαδείᾳ θεόν.
λέγεται μὲν οὖν καὶ τὰ παρὰ τοῦ Ἰσμηνίου καὶ τοῦ Πτῴου, πρὸς δὲ τὰ ἐν Ἄβαις τε χρησθέντα καὶ τὰ ἐν Δελφοῖς· Τροφώνιον δέ
φασιν εἰπεῖν ἑξαμέτρῳ· πρὶν δορὶ συμβαλέειν ἐχθροῖς, στήσασθε τρόπαιον, ἀσπίδα κοσμήσαντες ἐμήν, τὴν εἵσατο νηῷ θοῦρος Ἀριστομένης Μεσσήνιος. αὐτὰρ ἐγώ τοι
ἀνδρῶν δυσμενέων φθίσω στρατὸν ἀσπιστάων.
Δελφοί
Θηβαῖοι
Θῆβαι
Λεβάδεια
Λεῦκτρα
Μεσσήνιοι
Μεσσήνιος
Πτῷος
Τροφώνιος
Ἀριστομένης
Ἄβαι
Ἰσμήνιος
What I myself heard at Thebes presented some plausibility regarding the account given by the Messenians, but it certainly does not fully agree with their version. The Thebans say that, as the battle at Leuctra was imminent, they sent inquiries to various oracles, and among them they sought counsel from the god at Lebadeia. Accounts are given of responses from the temples of Ismenian Apollo and Ptoan Apollo, in addition to the oracles given at Abae and Delphi. But they report that Trophonius gave a reply in hexameter as follows:
"Before engaging with your enemies in battle,
Set up a trophy, adorning it with my shield,
The shield which fierce Aristomenes the Messenian
Dedicated within my temple. Then shall I
Bring ruin upon the shield-bearing ranks of hostile men."