Pausanias Analysis

Analysis of Mythic vs. Historical Elements in Pausanias

Legend:

Mythic content (warmer colors, italics)
Historical content (cooler colors)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 4.34

Passage 4.34.1 Class: Historical
ἐκ δὲ Μεσσήνης ὑπὸ τοῦ Παμίσου τὸ στόμα ὁδὸς μὲν σταδίων ἐστὶν ὀγδοήκοντα, ῥεῖ δὲ ὁ Πάμισος διά τε ἀρουμένης καὶ καθαρὸς καὶ ἀναπλεῖται ναυσὶν ἐκ θαλάσσης ἐπὶ δέκα που σταδίους· ἀναθέουσι δὲ ἐς αὐτὸν καὶ οἱ θαλάσσιοι τῶν ἰχθύων περὶ ὥραν μάλιστα τοῦ ἦρος. τὸ δὲ αὐτὸ ἐς Ῥῆνόν τε καὶ ἐς τὸν Μαίανδρον ποιοῦσιν οἱ ἰχθῦς· μάλιστα δὲ ἀνὰ τὸ ῥεῦμα τὸ Ἀχελῴου νήχονται τοῦ ἐκδιδόντος κατὰ νήσους τὰς Ἐχινάδας.
Proper Nouns:
Μαίανδρος Μεσσήνη Πάμισος Πάμισος Ἀχελῷος Ἐχινάδες Ῥῆνος
From Messene to the mouth of the Pamisos River is a journey of eighty stades. The Pamisos flows clearly through cultivated fields, and ships can sail up it from the sea for roughly ten stades. At the beginning of spring, the fish from the sea also swim upstream into it. Fish behave similarly in the Rhine and the Maeander rivers, but particularly in the current of the Acheloos, which empties into the sea by the Echinades islands.
Passage 4.34.2 Class: Historical
διάφοροι δὲ τὸ εἶδος μάλιστα ἰχθῦς ἀναθέουσιν ἐς τὸν Πάμισον ἅτε ἐς ὕδωρ καθαρὸν καὶ οὐ κατὰ τὰ αὐτὰ τοῖς κατειλεγμένοις ποταμοῖς ἰλυῶδες· οἱ κέφαλοι δέ, ἅτε ἰχθύων ὄντες τῶν πηλαίων, ποταμῶν φίλοι τῶν θολερωτέρων εἰσί. θηρία δὲ ἐς ὄλεθρον ἀνθρώπων οὐ πεφύκασιν οἱ Ἑλλήνων ποταμοὶ φέρειν, καθάπερ γε Ἰνδὸς καὶ Νεῖλος ὁ Αἰγύπτιος, ἔτι δὲ Ῥῆνος καὶ Ἴστρος Εὐφράτης τε καὶ Φᾶσις· οὗτοι γὰρ δὴ θηρία ὅμοια τοῖς μάλιστα ἀνδροφάγα αὔξουσι, ταῖς ἐν Ἕρμῳ καὶ Μαιάνδρῳ γλάνισιν ἐοικότα ἰδέας πλὴν χρόας τε μελαντέρας καὶ ἀλκῆς· ταῦτα δὲ αἱ γλάνεις ἀποδέουσιν.
Proper Nouns:
Αἰγύπτιος Εὐφράτης Μαίανδρος Νεῖλος Πάμισος Φᾶσις Ἕλληνες Ἕρμος Ἰνδός Ἴστρος Ῥῆνος
Fish of unusually varied appearance ascend the Pamisus, since its waters are clear and differ from those of the aforementioned rivers, whose streams are muddy. Grey mullets, however, being fish that prefer muddy habitats, favor rivers whose waters are cloudier. Greek rivers by nature do not produce wild animals destructive to humans, as do the rivers of India and the Egyptian Nile, as well as the Rhine, the Danube, the Euphrates, and the Phasis. These indeed nurture animals that are among the most dangerous man-eaters, resembling the catfish found in the Hermus and Maeander rivers in shape, but considerably darker in color and greater strength—qualities in which the catfish are lacking.
Passage 4.34.3 Class: Historical
ὁ δὲ Ἰνδὸς καὶ ὁ Νεῖλος κροκοδείλους μὲν ἀμφότεροι, Νεῖλος δὲ παρέχεται καὶ ἵππους, οὐκ ἔλασσον ἢ ὁ κροκόδειλος κακὸν ἀνθρώποις. οἱ δὲ Ἑλλήνων ποταμοὶ δείματα ὡς ἀπὸ θηρίων εἰσὶν οὐδέν, ἐπεὶ καὶ Ἀώῳ τῷ διὰ τῆς Θεσπρωτίδος ῥέοντι ἠπείρου θηρία οὐ ποτάμια οἱ κύνες, ἀλλὰ ἐπήλυδές εἰσιν ἐκ θαλάσσης.
Proper Nouns:
Θεσπρωτίς Νεῖλος Ἀώος Ἕλληνες Ἰνδός
Both the Indus and the Nile produce crocodiles, and the Nile also brings forth hippopotamuses, a creature no less harmful to humans than the crocodile. The rivers of the Greeks, however, contain no terrors arising from beasts. Even the beasts found in the Aoös, which flows through Thesprotian territory on the mainland, are not river dwellers but creatures that enter it from the sea.
Passage 4.34.4 Class: Mythic
Κορώνη δέ ἐστι πόλις ἐν δεξιᾷ τοῦ Παμίσου πρὸς θαλάσσῃ τε καὶ ὑπὸ τῷ ὄρει τῇ Μαθίᾳ. κατὰ δὲ τὴν ὁδὸν ταύτην ἐστὶν ἐπὶ θαλάσσῃ χωρίον, ὃ Ἰνοῦς ἱερὸν εἶναι νομίζουσιν· ἐπαναβῆναι γὰρ ἐνταῦθα ἐκ θαλάσσης φασὶν αὐτὴν θεόν τε ἤδη νομιζομένην καὶ Λευκοθέαν καλουμένην ἀντὶ Ἰνοῦς. προελθόντων δὲ οὐ πολὺ Βίας ἐκδίδωσιν ἐς θάλασσαν ποταμός· γενέσθαι δὲ αὐτῷ λέγουσι τὸ ὄνομα ἀπὸ Βίαντος τοῦ Ἀμυθάονος. καὶ Πλατανιστῶνος δὲ ἡ πηγὴ στάδια μὲν εἴκοσίν ἐστιν ἀπωτέρω τῆς ὁδοῦ, ῥεῖ δὲ ἐκ πλατάνου τὸ ὕδωρ πλατείας καὶ τὰ ἐντὸς κοίλης· κατὰ σπήλαιον μάλιστά που μικρὸν τὸ εὖρός ἐστι τοῦ δένδρου, καὶ τὸ ὕδωρ αὐτόθεν ἐς Κορώνην τὸ πότιμον κάτεισι.
Proper Nouns:
Βίας Βίας Κορώνη Κορώνη Λευκοθέα Μαθία Πάμισος Πλατανιστών Ἀμυθάων Ἰνώ
Korone is a city situated to the right of the Pamisos River, near the sea and below Mount Mathia. On this route, beside the sea, there is a place believed to be sacred to Ino. They say the goddess herself came ashore here from the sea, already regarded as divine and called Leukothea instead of Ino. Not far ahead, the river Bias flows into the sea; it is said to be named after Bias, the son of Amythaon. The spring of Plataniston lies about twenty stades off the road; its water flows from a broad plane tree, hollow within. The width of the tree is particularly narrow within a small cave-like hollow, from where drinking water flows down towards Korone.
Passage 4.34.5 Class: Mythic
τὸ μὲν δὴ ὄνομα τὸ ἀρχαῖον εἶχεν Αἴπεια· ἐπεὶ δὲ ὑπὸ Θηβαίων κατήχθησαν ἐς Πελοπόννησον, Ἐπιμηλίδην φασὶν ἀποσταλέντα οἰκιστὴν καλέσαι Κορώνειαν, εἶναι γὰρ αὐτὸν ἐκ Κορωνείας τῆς Βοιωτῶν, τοὺς δὲ Μεσσηνίους ἐξ ἀρχῆς τε οὐ κατορθοῦν περὶ τὸ ὄνομα καὶ μᾶλλον ἔτι ἀνὰ χρόνον ἐκνικῆσαι τὸ ἐκείνων ἁμάρτημα. λέγεται δὲ καὶ ἕτερος λόγος, ὡς τοῦ τείχους τὰ θεμέλια ὀρύσσοντες ἐπιτύχοιεν κορώνῃ χαλκῇ.
Proper Nouns:
Αἴπεια Βοιωτοί Θηβαῖοι Κορώνεια Κορώνεια Μεσσήνιοι Πελοπόννησος Ἐπιμηλίδης
The ancient name of the place was indeed Aipeia. But after they had been brought down into the Peloponnese by the Thebans, they say that Epimelides, who had been sent as founder, gave it the name Koroneia, as he himself was from Koroneia in Boeotia. The Messenians, however, did not approve this name from the very beginning, and over time they succeeded still more in rejecting this mistaken naming. Another story is also told, namely that while digging the foundations of the city-wall they came upon a bronze crow ("korone").
Passage 4.34.6 Class: Historical
θεῶν δέ ἐστιν ἐνταῦθα Ἀρτέμιδός τε καλουμένης Παιδοτρόφου καὶ Διονύσου καὶ Ἀσκληπιοῦ ναός· τῷ μὲν δὴ Ἀσκληπιῷ καὶ Διονύσῳ λίθου, Διὸς δὲ Σωτῆρος χαλκοῦν ἄγαλμα ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς πεποίηται. χαλκοῦν δὲ καὶ ἐν ἀκροπόλει τῆς Ἀθηνᾶς τὸ ἄγαλμά ἐστιν ἐν ὑπαίθρῳ, κορώνην ἐν τῇ χειρὶ ἔχουσα. εἶδον δὲ καὶ τοῦ Ἐπιμηλίδου μνῆμα· ἐφʼ ὅτῳ δὲ τὸν λιμένα Ἀχαιῶν καλοῦσιν, οὐκ οἶδα.
Proper Nouns:
Διόνυσος Διόνυσος Ζεύς Σωτήρ Παιδοτρόφος Ἀθηνᾶ Ἀσκληπιός Ἀσκληπιός Ἀχαιοί Ἄρτεμις Ἐπιμηλίδης
In this place there is a temple of the gods—Artemis, called Paidotrophos ("Child-nurturer"), Dionysus, and Asclepius. The statues of Asclepius and Dionysus are made of stone, but there is a bronze image of Zeus Soter in the marketplace. On the acropolis, an open-air bronze statue of Athena stands, holding a crow in her hand. I saw also the tomb of Epimelides, but for what reason the harbor is called "Achaean," I do not know.
Passage 4.34.7 Class: Mythic
ἐκ Κορώνης δὲ ὡς ὀγδοήκοντα σταδίους προελθόντι Ἀπόλλωνός ἐστιν ἱερὸν πρὸς θαλάσσῃ τιμὰς ἔχον· ἀρχαιότατόν τε γὰρ λόγῳ τῷ Μεσσηνίων ἐστὶ καὶ νοσήματα ὁ θεὸς ἰᾶται, Κόρυνθον δὲ Ἀπόλλωνα ὀνομάζουσι. τοῦτο μὲν δὴ ξόανον, τοῦ Ἀργεώτα δὲ χαλκοῦν ἐστι τὸ ἄγαλμα· ἀναθεῖναι δέ φασι τοὺς ἐν τῇ Ἀργοῖ πλεύσαντας.
Proper Nouns:
Κορώνη Κόρυνθος Μεσσήνιοι θεός Ἀπόλλων Ἀργεώτης Ἀργώ
About eighty stadia beyond Korone, beside the sea, is a sanctuary dedicated to Apollo, held in considerable honor; for according to Messenians, it is their most ancient temple, and the god heals sicknesses there. They call him Apollo Korynthos. Now, this image is wooden, but the statue of Apollo Argeotas is of bronze; it is said to have been dedicated by those who sailed on the ship Argo.
Passage 4.34.8 Class: Mythic
τῇ Κορωναίων δὲ πόλει ἐστὶν ὅμορος Κολωνίδες· οἱ δὲ ἐνταῦθα οὐ Μεσσήνιοί φασιν εἶναι, ἀλλὰ ἐκ τῆς Ἀττικῆς ἀγαγεῖν σφᾶς Κόλαινον λέγουσι, Κολαίνῳ δὲ κόρυδον τὴν ὄρνιθα ἐκ μαντεύματος ἐς τὴν ἀποικίαν ἡγήσασθαι. ἔμελλον δὲ ἄρα διάλεκτόν τε ἀνὰ χρόνον καὶ ἔθη μεταμαθήσεσθαι τὰ Δωριέων. κεῖται δὲ τὸ πόλισμα αἱ Κολωνίδες ἐπὶ ὑψηλοῦ, μικρὸν ἀπὸ θαλάσσης.
Proper Nouns:
Δωριεῖς Κολωνίδες Κορωναί Κόλαινός Κόλαινός Μεσσήνιοι Ἀττική
Next to the territory of Korone lies the town of Kolonides. The inhabitants here assert that they are not Messenians; rather, they say they were guided from Attica by Kolainos. According to an oracle, Kolainos was led to the colony by a crested lark, his chosen bird. Nevertheless, through time they inevitably altered both their dialect and customs to those of the Dorians. The settlement of Kolonides stands upon a height, a short distance from the sea.
Passage 4.34.9 Class: Mythic
Ἀσιναῖοι δὲ τὸ μὲν ἐξ ἀρχῆς Λυκωρίταις ὅμοροι περὶ τὸν Παρνασσὸν ᾤκουν· ὄνομα δὲ ἦν αὐτοῖς, ὃ δὴ καὶ ἐς Πελοπόννησον διεσώσαντο, ἀπὸ τοῦ οἰκιστοῦ Δρύοπες. γενεᾷ δὲ ὕστερον τρίτῃ βασιλεύοντος Φύλαντος μάχῃ τε οἱ Δρύοπες ὑπὸ Ἡρακλέους ἐκρατήθησαν καὶ τῷ Ἀπόλλωνι ἀνάθημα ἤχθησαν ἐς Δελφούς· ἀναχθέντες δὲ ἐς Πελοπόννησον χρήσαντος Ἡρακλεῖ τοῦ θεοῦ πρῶτα μὲν τὴν πρὸς Ἑρμιόνι Ἀσίνην ἔσχον, ἐκεῖθεν δὲ ἐκπεσόντες ὑπὸ Ἀργείων οἰκοῦσιν ἐν τῇ Μεσσηνίᾳ, Λακεδαιμονίων δόντων καὶ ὡς ἀνὰ χρόνον οἱ Μεσσήνιοι κατήχθησαν οὐ γενομένης σφίσιν ὑπʼ αὐτῶν ἀναστάτου τῆς πόλεως.
Proper Nouns:
Δελφοί Δρύοπες Λακεδαιμόνιοι Λυκωρίται Μεσσήνιοι Μεσσηνία Παρνασσός Πελοπόννησος Φύλαντος Ἀπόλλων Ἀργεῖοι Ἀσίνη Ἀσιναῖοι Ἑρμιών Ἡρακλῆς
The Asinaeans originally dwelt around Mount Parnassus, neighboring the Lycoreans. They had received the name Dryopes from their founder, which they preserved even after migrating into the Peloponnesus. Later, during the third generation, when Phylas was king, the Dryopes were defeated by Heracles in battle, brought as an offering to Apollo to Delphi, and then transported to the Peloponnesus by Heracles, following an oracle from the god. There they first occupied Asine near Hermione; but driven out from there by the Argives, they settled in Messenia, with the Spartans granting them land after the Messenians eventually had been reduced—though the original city had not been destroyed by them.
Passage 4.34.10 Class: Mythic
Ἀσιναῖοι δὲ αὐτοὶ περὶ σφῶν οὕτω λέγουσι· κρατηθῆναι μὲν ὑπὸ Ἡρακλέους μάχῃ συγχωροῦσιν ἁλῶναί τε τὴν ἐν τῷ Παρνασσῷ πόλιν, αἰχμάλωτοι δὲ γενέσθαι καὶ ἀχθῆναι παρὰ τὸν Ἀπόλλωνα οὔ φασιν· ἀλλʼ ὡς ἡλίσκετο ὑπὸ τοῦ Ἡρακλέους τὸ τεῖχος, ἐκλιπεῖν τὴν πόλιν καὶ ἀναφυγεῖν ἐς τὰ ἄκρα τοῦ Παρνασσοῦ, διαβάντες δὲ ὕστερον ναυσὶν ἐς Πελοπόννησον γενέσθαι φασὶν Εὐρυσθέως ἱκέται, καὶ σφίσιν Εὐρυσθέα ἅτε ἀπεχθανόμενον τῷ Ἡρακλεῖ δοῦναι τὴν ἐν τῇ Ἀργολίδι Ἀσίνην.
Proper Nouns:
Εὐρυσθεύς Παρνασσός Παρνασσός Πελοπόννησος Ἀπόλλων Ἀργολίς Ἀσίνη Ἀσιναῖοι Ἡρακλῆς Ἡρακλῆς
The Asinaeans themselves relate their story as follows: they admit having been defeated in battle by Heracles and that their city on Parnassus was taken, but they deny that they became prisoners or were taken to Apollo. Rather, they say that when the city walls were being captured by Heracles, they abandoned their town and fled to the heights of Parnassus. Afterwards they crossed by ships into the Peloponnese, became suppliants of Eurystheus, and Eurystheus, because of his hatred for Heracles, gave them Asine in Argolis.
Passage 4.34.11 Class: Mythic
μόνοι δὲ τοῦ γένους τοῦ Δρυόπων οἱ Ἀσιναῖοι σεμνύνονται καὶ ἐς ἡμᾶς ἔτι τῷ ὀνόματι, οὐδὲν ὁμοίως καὶ Εὐβοέων οἱ Στύρα ἔχοντες. εἰσὶ γὰρ καὶ οἱ Στυρεῖς Δρύοπες τὸ ἐξ ἀρχῆς, ὅσοι τῆς πρὸς τὸν Ἡρακλέα οὐ μετέσχον μάχης, ἀπωτέρω τῆς πόλεως ἔχοντες τὰς οἰκήσεις· ἀλλὰ οἱ μὲν Στυρεῖς καλεῖσθαι Δρύοπες ὑπερφρονοῦσι, καθάπερ γε καὶ οἱ Δελφοὶ πεφεύγασιν ὀνομάζεσθαι Φωκεῖς, Ἀσιναῖοι δὲ Δρύοπές τε τὰ μάλιστα χαίρουσι καλούμενοι καὶ τῶν ἱερῶν τὰ ἁγιώτατά εἰσι δῆλοι κατὰ μνήμην πεποιημένοι τῶν ποτὲ ἐν Παρνασσῷ σφισιν ἱδρυμένων. τοῦτο μὲν γὰρ Ἀπόλλωνός ἐστιν αὐτοῖς ναός, τοῦτο δὲ Δρύοπος ἱερὸν καὶ ἄγαλμα ἀρχαῖον· ἄγουσι καὶ παρὰ ἔτος αὐτῷ τελετήν, παῖδα τὸν Δρύοπα Ἀπόλλωνος εἶναι λέγοντες.
Proper Nouns:
Δελφοί Δρύοπες Δρύοπες Δρύοπες Δρύοψ Δρύοψ Εὐβοεῖς Παρνασσός Στυρεῖς Στύρα Φωκεῖς Ἀπόλλων Ἀπόλλων Ἀσιναῖοι Ἡρακλῆς
Among the Dryopian race, only the people of Asine boast of the name down to our time; the city of Styra in Euboea does not do so similarly. Indeed, the Styrians too were originally Dryopes, those who had not joined battle against Heracles and whose abodes were distant from the city. Yet the Styrians disdain the designation "Dryopes," just as the people of Delphi have avoided being called "Phocians." But the people of Asine, on the contrary, especially delight in being called Dryopes, and clearly maintain their holiest sanctuaries in memory of those once established upon Parnassus. For they have here a temple of Apollo and there a sanctuary of Dryops and an ancient image. Every year they hold a religious festival in his honor, claiming Dryops as the son of Apollo.
Passage 4.34.12 Class: Historical
κεῖται δὲ ἐπὶ θαλάσσῃ καὶ αὐτὴ κατὰ τὰ αὐτὰ τῇ ποτὲ ἐν μοίρᾳ τῇ Ἀργολίδι Ἀσίνῃ· σταδίων δὲ τεσσαράκοντά ἐστιν ἐκ Κολωνίδων ἐς αὐτὴν ὁδός, τοσαύτη δὲ καὶ ἐκ τῆς Ἀσίνης πρὸς τὸν Ἀκρίταν καλούμενον. ἀνέχει δὲ ἐς θάλασσαν ὁ Ἀκρίτας, καὶ νῆσος Θηγανοῦσσά ἐστιν ἔρημος πρὸ αὐτοῦ· μετὰ δὲ τὸν Ἀκρίταν λιμήν τε Φοινικοῦς καὶ νῆσοι κατʼ αὐτὸν Οἰνοῦσσαι.
Proper Nouns:
Θηγανοῦσσα Κολωνίδες Οἰνοῦσσαι Φοινικοῦς Ἀκρίτας Ἀκρίτας Ἀργολίς Ἀσίνη Ἀσίνη
Asine also lies by the sea and occupies a position similar to that formerly held by Asine in Argolis. The journey from Kolonides to Asine is forty stades; a similarly long road runs from Asine to the headland called Akritas. Akritas projects into the sea, and before it lies an uninhabited island named Theganoussa. Beyond Akritas are the harbor Phoinikous and the islands called Oinoussai, lying opposite it.