ὡς δὲ πλησίον ἐγίνοντο, ἀπειλαῖς ἐχρῶντο τῶν τε ὅπλων τῇ κινήσει καὶ ἐνορῶντες ἐς ἀλλήλους δεινόν· ἔς τε λοιδορίας προήγοντο οἱ
μὲν οἰκέτας αὑτῶν ἤδη τοὺς Μεσσηνίους καὶ οὐδὲν ἐλευθερωτέρους ἀποκαλοῦντες τῶν εἱλώτων, οἱ δὲ ἐκείνους τῷ τε ἐγχειρήματι ἀνοσίους, ἐπεὶ πλεονεξίας ἕνεκα ἐπὶ
ἄνδρας συγγενεῖς ἐπίασι, καὶ θεῶν ἀσεβεῖς ὅσοι Δωριεῦσι πατρῷοι, τῶν τε ἄλλων καὶ
μάλιστα Ἡρακλέους. ἤδη τε ὁμοῦ τοῖς ὀνείδεσι καὶ ἔργων ἥπτοντο, ἀθρόοι τε πρὸς ἀθρόους ὠθισμῷ χρώμενοι
μάλιστα οἱ Λακεδαιμόνιοι καὶ ἀνὴρ ἀνδρὶ ἐπιόντες.
Δωριεύς
Λακεδαιμόνιος
Μεσσήνιος
εἵλως
Ἡρακλῆς
As soon as they drew close, they began to threaten each other, brandishing their weapons and looking fiercely into each other's eyes. Then they fell to mutual vilification: the Spartans calling the Messenians their slaves already, claiming they had no more freedom than helots, while the Messenians in turn accused their opponents of impiety in their undertaking, because motivated by greed they attacked men of their own kin, and of disrespect toward those gods who were ancestral to all Dorians, especially toward Heracles. After these mutual taunts, they came at last to blows, the Spartans especially fighting in dense formations and engaging each man face-to-face against his enemy.