Pausanias Analysis

Analysis of Mythic vs. Historical Elements in Pausanias

Legend:

Mythic content (warmer colors, italics)
Historical content (cooler colors)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 5.17

Passage 5.17.1 Class: Mythic
ταῦτα μὲν δὴ ἔχει κατὰ τὰ προειρημένα· τῆς Ἥρας δέ ἐστιν ἐν τῷ ναῷ Διός, τὸ δὲ Ἥρας ἄγαλμα καθήμενόν ἐστιν ἐπὶ θρόνῳ· παρέστηκε δὲ γένειά τε ἔχων καὶ ἐπικείμενος κυνῆν ἐπὶ τῇ κεφαλῇ, ἔργα δέ ἐστιν ἁπλᾶ. τὰς δὲ ἐφεξῆς τούτων καθημένας ἐπὶ θρόνων Ὥρας ἐποίησεν Αἰγινήτης Σμῖλις . παρὰ δὲ αὐτὰς Θέμιδος ἅτε μητρὸς τῶν Ὡρῶν ἄγαλμα ἕστηκε Δορυκλείδου τέχνη, γένος μὲν Λακεδαιμονίου, μαθητοῦ δὲ Διποίνου καὶ Σκύλλιδος .
Proper Nouns:
Διποῖνος Δορυκλείδης Ζεύς Θέμις Λακεδαιμόνιος Σκύλλις Σμῖλις Ἥρα Ὥραι
Thus it stands according to what I have already said. Within the temple of Zeus there is also an image of Hera, depicted seated upon a throne. Beside her stands Zeus, who wears a beard and has a helmet placed upon his head; these artworks are of simple workmanship. Next to these are the Hours, seated upon thrones in succession, works of Smilis of Aegina. Beside them stands a statue of Themis, as being the mother of the Hours, carved by Dorycleidas, a Spartan by birth and a pupil of Dipoenus and Scyllis.
Passage 5.17.2 Class: Historical
τὰς δὲ Ἑσπερίδας πέντε ἀριθμὸν Θεοκλῆς ἐποίησε, Λακεδαιμόνιος μὲν καὶ οὗτος, πατρὸς Ἡγύλου, φοιτῆσαι δὲ καὶ αὐτὸς παρὰ Σκύλλιν καὶ Δίποινον λέγεται. τὴν δὲ Ἀθηνᾶν κράνος ἐπικειμένην καὶ δόρυ καὶ ἀσπίδα ἔχουσαν Λακεδαιμονίου λέγουσιν ἔργον εἶναι Μέδοντος , τοῦτον δὲ ἀδελφόν τε εἶναι Δορυκλείδου καὶ παρὰ ἀνδράσι διδαχθῆναι τοῖς αὐτοῖς.
Proper Nouns:
Δίποινος Δορυκλείδης Θεοκλῆς Λακεδαιμόνιος Λακεδαιμόνιος Μέδων Σκύλλις Ἀθηνᾶ Ἑσπερίδες Ἥγυλος
The Hesperides, five in number, were made by Theocles, who was also a Lacedaemonian, son of Hegylus, and he himself is said to have studied under Scyllis and Dipoenus. The statue of Athena, depicted with a helmet on her head and holding a spear and shield, is said to be the work of Medon of Lacedaemon; Medon was the brother of Dorycleidas and trained under the same masters.
Passage 5.17.3 Class: Mythic
Κόρη δὲ καὶ Δημήτηρ καὶ Ἀπόλλων καὶ Ἄρτεμις, αἱ μὲν ἀλλήλων εἰσὶν ἀπαντικρὺ καθήμεναι, Ἀπόλλων δὲ ἐναντίος ἑστώσῃ τῇ Ἀρτέμιδι ἕστηκεν. ἀνάκειται δὲ ἐνταῦθα καὶ Λητὼ Τύχη τε καὶ Διόνυσος καὶ ἔχουσα Νίκη πτερά· τοὺς δὲ εἰργασμένους αὐτὰ οὐκ ἔχω δηλῶσαι, φαίνεται δὲ εἶναί μοι καὶ ταῦτα ἐς τὰ μάλιστα ἀρχαῖα. τὰ μὲν δὴ κατειλεγμένα ἐστὶν ἐλέφαντος καὶ χρυσοῦ, χρόνῳ δὲ ὕστερον καὶ ἄλλα ἀνέθεσαν ἐς τὸ Ἡραῖον· Ἑρμῆν λίθου, Διόνυσον δὲ φέρει νήπιον, τέχνη δέ ἐστι Πραξιτέλους , καὶ Ἀφροδίτη χαλκῆ Κλέωνος ἔργον Σικυωνίου.
Proper Nouns:
Δημήτηρ Διόνυσος Κλέων Κόρη Λητώ Νίκη Πραξιτέλης Σικυώνιος Τύχη Ἀπόλλων Ἀφροδίτη Ἄρτεμις Ἑρμῆς Ἡραῖον
Here also are Kore, Demeter, Apollo, and Artemis: the goddesses sit opposite one another, while Apollo stands facing Artemis as she stands opposite him. Placed here as dedications are also Leto, Tyche, Dionysus, and a winged Nike. I cannot clearly specify the artists who made these statues, but they seem to me among the most ancient. Those images I have listed are of ivory and gold; but later offerings of other materials were also made to the Heraion. There is a stone statue of Hermes carrying the infant Dionysus, a work by Praxiteles, and a bronze Aphrodite, crafted by Kleon of Sikyon.
Passage 5.17.4 Class: Historical
τούτου δὲ ὁ διδάσκαλος τοῦ Κλέωνος, ὄνομα Ἀντιφάνης , ἐκ φοιτήσεως Περικλύτου , Πολυκλείτου δὲ ἦν τοῦ Ἀργείου μαθητὴς ὁ Περίκλυτος. παιδίον δὲ ἐπίχρυσον κάθηται γυμνὸν πρὸ τῆς Ἀφροδίτης· Βοηθὸς δὲ ἐτόρευσεν αὐτὸ Καλχηδόνιος. μετεκομίσθη δὲ αὐτόσε καὶ ἐκ τοῦ καλουμένου Φιλιππείου, χρυσοῦ καὶ ταῦτα καὶ ἐλέφαντος, Εὐρυδίκη τε ἡ Ἀριδαίου γυνὴ καὶ Ὀλυμπιὰς ἡ Φιλίππου.
Proper Nouns:
Βοηθός Εὐρυδίκη Καλχηδόνιος Κλέων Περικλῆς Περικλῆς Πολύκλειτος Φίλιππος Φιλιππεῖον Ἀντιφάνης Ἀργεῖος Ἀριδαῖος Ἀφροδίτη Ὀλυμπιάς
The teacher of Cleon was Antiphanes, who was the pupil of Periclytus, himself a pupil of Polycleitus of Argos. In front of the Aphrodite stands a seated statue of a naked child, covered with gold; it was carved by Boethus of Chalcedon. Also transferred here from the building called the Philippeion were statues made of gold and ivory representing Eurydice, wife of Aridaeus, and Olympias, wife of Philip.
Passage 5.17.5 Class: Mythic
λάρναξ δὲ κέδρου μὲν πεποίηται, ζῴδια δὲ ἐλέφαντος ἐπʼ αὐτῆς, τὰ δὲ χρυσοῦ, τὰ δὲ καὶ ἐξ αὐτῆς ἐστιν εἰργασμένα τῆς κέδρου· ἐς ταύτην τὴν λάρνακα Κύψελον τὸν Κορίνθου τυραννήσαντα ἀπέκρυψεν ἡ μήτηρ, ἡνίκα τεχθέντα ἀνευρεῖν αὐτὸν σπουδὴν ἐποιοῦντο οἱ Βακχίδαι. τῆς μὲν δὴ σωτηρίας ἕνεκα τοῦ Κυψέλου τὸ ἀπʼ αὐτοῦ γένος οἱ ὀνομαζόμενοι Κυψελίδαι τὴν λάρνακα ἐς Ὀλυμπίαν ἀνέθεσαν, τὰς δὲ λάρνακας οἱ τότε ἐκάλουν Κορίνθιοι κυψέλας· ἀπὸ τούτου δὲ καὶ ὄνομα Κύψελον τῷ παιδὶ θέσθαι λέγουσι.
Proper Nouns:
Βακχίδαι Κορίνθιοι Κυψελίδαι Κόρινθος Κύψελος Κύψελος Ὀλυμπία
The chest is made of cedar wood; upon it are figures carved from ivory, others of gold, while some are fashioned out of the cedar itself. Into this chest the mother of Cypselus hid him when the Bacchiadae, immediately after his birth, were earnestly seeking to find him. Afterwards, because of this rescue of Cypselus, his descendants, called Cypselidae, dedicated the chest at Olympia. In those days, the Corinthians called such chests "cypselae," and thus it is said that the boy himself was also named Cypselus.
Passage 5.17.6 Class: Historical
τῶν δὲ ἐπὶ τῇ λάρνακι ἐπιγράμματα ἔπεστι τοῖς πλείοσι, γράμμασι τοῖς ἀρχαίοις γεγραμμένα· καὶ τὰ μὲν ἐς εὐθὺ αὐτῶν ἔχει, σχήματα δὲ ἄλλα τῶν γραμμάτων βουστροφηδὸν καλοῦσιν Ἕλληνες. τὸ δέ ἐστι τοιόνδε· ἀπὸ τοῦ πέρατος τοῦ ἔπους ἐπιστρέφει τῶν ἐπῶν τὸ δεύτερον ὥσπερ ἐν διαύλου δρόμῳ. γέγραπται δὲ ἐπὶ τῇ λάρνακι καὶ ἄλλως τὰ ἐπιγράμματα ἑλιγμοῖς συμβαλέσθαι χαλεποῖς. ἀρξαμένῳ δὲ ἀνασκοπεῖσθαι κάτωθεν τοσάδε ἐπὶ τῆς λάρνακος ἡ πρώτη παρέχεται χώρα.
Proper Nouns:
Ἕλληνες
On the chest there are inscriptions, many of them written in ancient characters; some of them run in a straight line, while those of another type the Greeks call "boustrophedon." This manner of writing is as follows: at the end of one line, the second turns back in reverse, just like runners racing up and down a track. Moreover, upon the chest there are also inscriptions arranged in other intricate patterns that are difficult to decipher. For someone beginning to examine them from below, the first compartment of the chest contains the following text.
Passage 5.17.7 Class: Mythic
Οἰνόμαος διώκων Πέλοπά ἐστιν ἔχοντα Ἱπποδάμειαν· ἑκατέρῳ μὲν δὴ δύο αὐτῶν εἰσιν ἵπποι, τοῖς δὲ τοῦ Πέλοπός ἐστι πεφυκότα καὶ πτερά. ἑξῆς δὲ Ἀμφιαράου τε ἡ οἰκία πεποίηται καὶ Ἀμφίλοχον φέρει νήπιον πρεσβῦτις ἥτις δή· πρὸ δὲ τῆς οἰκίας Ἐριφύλη τὸν ὅρμον ἔχουσα ἕστηκε, παρὰ δὲ αὐτὴν αἱ θυγατέρες Εὐρυδίκη καὶ Δημώνασσα, καὶ Ἀλκμαίων παῖς γυμνός.
Proper Nouns:
Δημώνασσα Εὐρυδίκη Οἰνόμαος Πέλοψ Πέλοψ Ἀλκμαίων Ἀμφίλοχος Ἀμφιάραος Ἐριφύλη Ἱπποδάμεια
Oinomaos is shown pursuing Pelops, who is carrying Hippodameia. Each man has two horses, but those of Pelops by nature possess wings. Next to them is the house of Amphiaraos, and an elderly woman, whoever she may be, is depicted carrying the infant Amphilochos. In front of the house stands Eriphyle holding the necklace, and beside her are her daughters, Eurydike and Demonassa, and her son Alkmaion, depicted naked.
Passage 5.17.8 Class: Mythic
Ἄσιος δὲ ἐν τοῖς ἔπεσι καὶ Ἀλκμήνην ἐποίησε θυγατέρα Ἀμφιαράου καὶ Ἐριφύλης εἶναι. Βάτων δέ, ὃς ἡνιοχεῖ τῷ Ἀμφιαράῳ, τάς τε ἡνίας τῶν ἵππων καὶ τῇ χειρὶ ἔχει τῇ ἑτέρᾳ λόγχην. Ἀμφιαράῳ δὲ ὁ μὲν τῶν ποδῶν ἐπιβέβηκεν ἤδη τοῦ ἅρματος, τὸ ξίφος δὲ ἔχει γυμνὸν καὶ ἐς τὴν Ἐριφύλην ἐστὶν ἐπεστραμμένος ἐξαγόμενός τε ὑπὸ τοῦ θυμοῦ, ὡς μόλις ἐκείνης ἂν ἀποσχέσθαι.
Proper Nouns:
Βάτων Ἀλκμήνη Ἀμφιάραος Ἄσιος Ἐριφύλη
Now Asius, in his poems, made Alcmene to be daughter of Amphiaraus and Eriphyle. Baton, who was charioteer to Amphiaraus, holds the horses' reins in one hand and a spear in the other. Amphiaraus himself has one foot already placed upon his chariot, while he holds a naked sword and turns toward Eriphyle, so overcome by rage that he can scarcely restrain himself from attacking her.
Passage 5.17.9 Class: Mythic
μετὰ δὲ τοῦ Ἀμφιαράου τὴν οἰκίαν ἔστιν ἀγὼν ὁ ἐπὶ Πελίᾳ καὶ οἱ θεώμενοι τοὺς ἀγωνιστάς. πεποίηται δὲ Ἡρακλῆς ἐν θρόνῳ καθήμενος καὶ ὄπισθεν γυνὴ αὐτοῦ· ταύτης τῆς γυναικὸς ἐπίγραμμα μὲν ἄπεστιν ἥτις ἐστί, Φρυγίοις δὲ αὐλεῖ καὶ οὐχ Ἑλληνικοῖς αὐλοῖς. ἡνιοχοῦντες δὲ συνωρίδα Πῖσός ἐστιν ὁ Περιήρους καὶ Ἀστερίων Κομήτου, πλεῦσαι καὶ οὗτος λεγόμενος ἐπὶ τῆς Ἀργοῦς, καὶ Πολυδεύκης τε καὶ Ἄδμητος, ἐπὶ δὲ αὐτοῖς Εὔφημος, Ποσειδῶνός τε ὢν κατὰ τὸν τῶν ποιητῶν λόγον καὶ Ἰάσονι ἐς Κόλχους τοῦ πλοῦ μετεσχηκώς· οὗτος δὲ καὶ τῇ συνωρίδι ὁ νικῶν ἐστιν.
Proper Nouns:
Εὔφημος Κόλχοι Πελίας Περιήρης Πολυδεύκης Ποσειδῶν Πῖσος Φρύγιοι Ἀμφιάραος Ἀργώ Ἀστερίων Κομήτης Ἄδμητος Ἡρακλῆς Ἰάσων
Next to the house of Amphiaraus is depicted the contest held in honor of Pelias, along with spectators watching the competitors. Heracles is portrayed seated on a throne, and behind him stands a woman. No inscription identifies this woman, but she is shown playing upon Phrygian rather than Greek flutes. Driving two-horse chariots are Piso, son of Perieres, and Asterion, son of Cometes, who is also said to have sailed aboard the Argo; alongside them are Polydeuces and Admetus, and above them is Euphemus, who, according to the poets, was a son of Poseidon and shared in Jason's voyage to Colchis. Indeed, this Euphemus appears as the victor with the pair of horses.
Passage 5.17.10 Class: Mythic
οἱ δὲ ἀποτετολμηκότες πυκτεύειν Ἄδμητος καὶ Μόψος ἐστὶν ὁ Ἄμπυκος· ἐν μέσῳ δὲ αὐτῶν ἀνὴρ ἑστηκὼς ἐπαυλεῖ, καθότι καὶ ἐφʼ ἡμῶν ἐπὶ τῷ ἅλματι αὐλεῖν τῶν πεντάθλων νομίζουσιν. Ἰάσονι δὲ καὶ Πηλεῖ τὸ ἔργον τῆς πάλης ἐξ ἴσου καθέστηκε. πεποίηται δὲ καὶ Εὐρυβώτας ἀφιεὶς δίσκον, ὅστις δὴ οὗτός ἐστιν ἐπὶ δίσκῳ φήμην ἔχων. οἱ δʼ ἐς ἅμιλλαν δρόμου καθεστηκότες Μελανίων ἐστὶ καὶ Νεοθεὺς καὶ Φαλαρεύς, τέταρτος δὲ Ἀργεῖος καὶ Ἴφικλος πέμπτος· τούτῳ δὲ νικῶντι ὀρέγει τὸν στέφανον ὁ Ἄκαστος· εἴη δʼ ἂν ὁ Πρωτεσιλάου πατὴρ τοῦ στρατεύσαντος ἐς Ἴλιον.
Proper Nouns:
Εὐρυβώτης Μελανίων Μόψος Νεοθεύς Πηλεύς Πρωτεσίλαος Φαλαρεύς Ἀργεῖος Ἄδμητος Ἄκαστος Ἄμπυκος Ἰάσων Ἴλιον Ἴφικλος
Those who have dared to contend in boxing are Admetus and Mopsus, the son of Ampyx, while between them stands a man playing the flute, just as in our own day it is customary to play the flute during the athletes' broad jump in the pentathlon. Wrestling is evenly matched between Jason and Peleus. A depiction is also made of Eurybotas throwing a discus, who indeed holds a famous reputation for this event. Those positioned for the race are Melanion, Neotheus, and Phalareus; an Argive is fourth to them, and Iphiclus fifth. Acastus, who hands the victor's wreath to Iphiclus, would be none other than the father of Protesilaus who sailed to Troy.
Passage 5.17.11 Class: Mythic
κεῖνται δὲ καὶ τρίποδες, ἆθλα δὴ τοῖς νικῶσι, καὶ θυγατέρες εἰσὶν αἱ Πελίου· τὸ δὲ ὄνομα ἐπὶ τῇ Ἀλκήστιδι γέγραπται μόνῃ. Ἰόλαος δέ, ὃς ἐθελοντὴς μετεῖχεν Ἡρακλεῖ τῶν ἔργων, ἔστιν ἵππων ἅρματι ἀνῃρημένος νίκην. τὸ δὲ ἀπὸ τούτου ἀγὼν μὲν ὁ ἐπὶ Πελίᾳ πέπαυται, τὴν ὕδραν δέ, τὸ ἐν τῷ ποταμῷ τῇ Ἀμυμώνῃ θηρίον, Ἡρακλεῖ τοξεύοντι Ἀθηνᾶ παρέστηκεν· ἅτε δὲ τοῦ Ἡρακλέους ὄντος οὐκ ἀγνώστου τοῦ τε ἄθλου χάριν καὶ ἐπὶ τῷ σχήματι, τὸ ὄνομα οὐκ ἔστιν ἐπʼ αὐτῷ γεγραμμένον. Φινεύς τε ὁ Θρᾷξ ἐστι, καὶ οἱ παῖδες οἱ Βορέου τὰς Ἁρπυίας ἀπʼ αὐτοῦ διώκουσιν.
Proper Nouns:
Βoreas Θρᾷξ Πελίας Πελίας Φινεύς Ἀθηνᾶ Ἀλκήστις Ἀμυμώνη Ἅρπυιαι Ἡρακλῆς Ἡρακλῆς Ἰόλαος
There are also tripods, which indeed were prizes awarded to victors; and there are represented the daughters of Pelias, but the name is inscribed only on Alcestis. Iolaus, who willingly aided Heracles in his labours, is portrayed achieving victory with a chariot drawn by horses. Since that time, the contests held in honour of Pelias have ceased. Heracles stands shown shooting arrows at the hydra, the monster in the river Amymone, with Athena by his side. But because Heracles and his deed are well-known to all, the representation bears no inscription. There is also Phineus the Thracian, and the sons of Boreas pursuing the Harpies from him.