Pausanias Analysis

Analysis of Mythic vs. Historical Elements in Pausanias

Legend:

Mythic content (warmer colors, italics)
Historical content (cooler colors)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 5.18

Passage 5.18.1 Class: Mythic
τῆς χώρας δὲ ἐπὶ τῇ λάρνακι τῆς δευτέρας ἐξ ἀριστερῶν μὲν γίνοιτο ἂν ἡ ἀρχὴ τῆς περιόδου, πεποίηται δὲ γυνὴ παῖδα λευκὸν καθεύδοντα ἀνέχουσα τῇ δεξιᾷ χειρί, τῇ δὲ ἑτέρᾳ μέλανα ἔχει παῖδα καθεύδοντι ἐοικότα, ἀμφοτέρους διεστραμμένους τοὺς πόδας. δηλοῖ μὲν δὴ καὶ τὰ ἐπιγράμματα, συνεῖναι δὲ καὶ ἄνευ τῶν ἐπιγραμμάτων ἔστι Θάνατόν τε εἶναι σφᾶς καὶ Ὕπνον καὶ ἀμφοτέροις Νύκτα αὐτοῖς τροφόν.
Proper Nouns:
Θάνατος Νύξ Ὕπνος
On the chest, regarding the second region, one may best begin describing the images from the left. A woman is depicted holding, in her right hand, a white child who is sleeping; in the other hand she holds a black child, who likewise appears asleep; both have their feet crossed. Although the inscriptions also explain them, it is clear even without these inscriptions that they are Death and Sleep, and Night serves as nurse to them both.
Passage 5.18.2 Class: Mythic
γυνὴ δὲ εὐειδὴς γυναῖκα αἰσχρὰν κολάζουσα καὶ τῇ μὲν ἀπάγχουσα αὐτήν, τῇ δὲ ῥάβδῳ παίουσα, Δίκη ταῦτα Ἀδικίαν δρῶσά ἐστι· δύο δὲ ἄλλας γυναῖκας ἐς ὅλμους καθικνουμένας ὑπέροις, φάρμακα εἰδέναι σφᾶς νομίζουσιν, ἐπεὶ ἄλλως γε οὐδὲν ἐς αὐτάς ἐστιν ἐπίγραμμα. τὰ δὲ ἐς τὸν ἄνδρα τε καὶ γυναῖκα ἑπομένην αὐτῷ τὰ ἔπη δηλοῖ τὰ ἑξάμετρα· λέγει γὰρ δὴ οὕτως· Ἴδας Μάρπησσαν καλλίσφυρον, ἃν οἱ Ἀπόλλων ἅρπασε, τὰν Εὐανοῦ ἄγει πάλιν οὐκ ἀέκουσαν.
Proper Nouns:
Δίκη Εὔανος Μάρπησσα Ἀδικία Ἀπόλλων Ἴδας
A beautiful woman punishing an ugly one, strangling her with one hand and striking her with a rod in the other, is Justice acting against Injustice. Two other women, reaching down into mortars with pestles, are thought to have knowledge of poisons, since otherwise there is no inscription concerning them. The hexameter verses beneath the man and the woman accompanying him explain who they are, for they say thus: "Idas brings back fair-ankled Marpessa, daughter of Evenus, whom Apollo had seized, and she does not go unwillingly."
Passage 5.18.3 Class: Mythic
χιτῶνα δὲ ἐνδεδυκὼς ἀνὴρ τῇ μὲν δεξιᾷ κύλικα, τῇ δὲ ἔχων ἐστὶν ὅρμον, λαμβάνεται δὲ αὐτῶν Ἀλκμήνη· πεποίηται δὲ ἐς τὸν λόγον τῶν Ἑλλήνων ὡς συγγένοιτο Ἀλκμήνῃ Ζεὺς Ἀμφιτρύωνι εἰκασθείς. Μενέλαος δὲ θώρακά τε ἐνδεδυκὼς καὶ ἔχων ξίφος ἔπεισιν Ἑλένην ἀποκτεῖναι, δῆλα ὡς ἁλισκομένης Ἰλίου. Μηδείας δὲ ἐπὶ θρόνου καθημένης Ἰάσων ἐν δεξιᾷ, τῇ δὲ Ἀφροδίτη παρέστηκε· γέγραπται δὲ καὶ ἐπίγραμμα ἐπʼ αὐτοῖς· Μήδειαν Ἰάσων γαμέει, κέλεται δʼ Ἀφροδίτα.
Proper Nouns:
Ζεύς Μήδεια Μήδεια Μενέλαος Ἀλκμήνη Ἀλκμήνη Ἀμφιτρύων Ἀφροδίτη Ἀφροδίτη Ἑλένη Ἕλληνες Ἰάσων Ἴλιον
A man, wearing a tunic, holds a goblet in his right hand and a necklace in his left; Alcmene is depicted accepting these gifts. The scene is created according to the Greek myth that Zeus, disguised as Amphitryon, had intercourse with Alcmene. Nearby Menelaus, clad in armor and wielding a sword, rushes forward intending to kill Helen; clearly Troy has been captured. Medea is seated upon a throne, and beside her Jason stands on her right hand; Aphrodite is beside her on the other side. There is also an epigram written beneath these figures: "Jason is marrying Medea, and Aphrodite commands."
Passage 5.18.4 Class: Mythic
πεποίηνται δὲ καὶ ᾄδουσαι Μοῦσαι καὶ Ἀπόλλων ἐξάρχων τῆς ᾠδῆς, καί σφισιν ἐπίγραμμα γέγραπται· Λατοΐδας οὗτος τάχʼ ἄναξ ἑκάεργος Ἀπόλλων· Μοῦσαι δʼ ἀμφʼ αὐτόν, χαρίεις χορός, αἷσι κατάρχει. Ἄτλας δὲ ἐπὶ μὲν τῶν ὤμων κατὰ τὰ λεγόμενα οὐρανόν τε ἀνέχει καὶ γῆν, φέρει δὲ καὶ τὰ Ἑσπερίδων μῆλα. ὅστις δέ ἐστιν ὁ ἀνὴρ ὁ ἔχων τὸ ξίφος καὶ ὁ ἐπὶ τὸν Ἄτλαντα ἐρχόμενος, ἰδίᾳ μὲν ἐπʼ αὐτῷ γεγραμμένον ἐστὶν οὐδέν, δῆλα δὲ ἐς ἅπαντας Ἡρακλέα εἶναι. γέγραπται δὲ καὶ ἐπὶ τούτοις· Ἄτλας οὐρανὸν οὗτος ἔχει, τὰ δὲ μᾶλα μεθήσει.
Proper Nouns:
Γῆ Λατοΐδης Μοῦσαι Ἀπόλλων Ἄτλας Ἑσπερίδες Ἡρακλῆς
Also represented are the Muses singing, with Apollo leading the song, and inscribed for them is the following epigram: "This is Leto's son, the far-shooting lord Apollo; around him are the Muses, a lovely chorus, whom he leads in song." Atlas, it is said, supports heaven and earth upon his shoulders, and he also holds the apples of the Hesperides. As for the man holding a sword and approaching Atlas, there is no inscription to identify him specifically, but it is clear to everyone that he is Herakles. There is also another inscription with these figures: "This Atlas holds up the sky, but soon he will surrender the apples."
Passage 5.18.5 Class: Mythic
ἔστι δὲ καὶ Ἄρης ὅπλα ἐνδεδυκώς, Ἀφροδίτην ἄγων· ἐπίγραμμα δὲ Ἐνυάλιός ἐστιν αὐτῷ. πεποίηται δὲ καὶ Θέτις παρθένος, λαμβάνεται δὲ αὐτῆς Πηλεύς, καὶ ἀπὸ τῆς χειρὸς τῆς Θέτιδος ὄφις ἐπὶ τὸν Πηλέα ἐστὶν ὁρμῶν. αἱ δὲ ἀδελφαὶ Μεδούσης ἔχουσαι πτερὰ πετόμενον Περσέα εἰσὶ διώκουσαι· τὸ δὲ ὄνομα ἐπὶ τῷ Περσεῖ γέγραπται μόνῳ.
Proper Nouns:
Θέτις Θέτις Μεδούσα Περσεύς Περσεύς Πηλεύς Ἀφροδίτη Ἄρης Ἐνυάλιος
There is also an image of Ares, clad in armor, leading away Aphrodite; upon this statue is inscribed the name Enyalios. Depicted too is Thetis, in the form of a maiden, being seized by Peleus, while from the hand of Thetis a serpent rushes forth against Peleus. The sisters of Medusa are represented pursuing Perseus as he flies, equipped themselves with wings; however, only Perseus's name is inscribed.
Passage 5.18.6 Class: Mythic
στρατιωτικὰ δὲ ἐπὶ τῇ τρίτῃ χώρᾳ τῆς λάρνακος· τὸ μὲν πολύ εἰσιν ἐν αὐτοῖς οἱ πεζοί, πεποίηνται δὲ καὶ ἐπὶ συνωρίδων ἱππεῖς. ἐπὶ δὲ τοῖς στρατιώταις ἔστιν εἰκάζειν συνιέναι μὲν σφᾶς ἐς μάχην, συνιέναι δὲ καὶ ἀσπασομένους τε καὶ ἀναγνωριοῦντας ἀλλήλους. λέγεται δὲ καὶ ἐς ἀμφότερα ὑπὸ τῶν ἐξηγητῶν, καὶ τοῖς μέν ἐστιν εἰρημένον Αἰτωλοὺς τοὺς μετὰ Ὀξύλου καὶ Ἠλείους εἶναι τοὺς ἀρχαίους, ἀπαντᾶν δὲ σφᾶς γένους τε μνήμῃ τοῦ ἐξ ἀρχῆς καὶ εὔνοιαν ἐνδεικνυμένους ἐς ἀλλήλους· οἱ δὲ συνιέναι φασὶν ἐς ἀγῶνα τὰ στρατιωτικά, Πυλίους δὲ εἶναι καὶ Ἀρκάδας παρά τε Φειὰν πόλιν καὶ ποταμὸν μαχουμένους Ἰάρδανον.
Proper Nouns:
Αἰτωλός Πύλιος Φειαί Ἀρκάς Ἠλεῖος Ἰάρδανος Ὄξυλος
On the third side of the chest there are military scenes; most of those depicted are foot-soldiers, but horsemen riding pairs of chariot horses are also represented. Regarding these soldiers, one may interpret them either as gathering for battle or as meeting to greet and recognize one another. Both interpretations are offered by the guides. According to one account, these soldiers are the Aetolians who accompanied Oxylus and the ancient Eleans, coming together in mutual friendliness and in remembrance of their original kinship. Others say the soldiers are depicted preparing for battle, representing the Pylians and Arcadians fighting against each other by the city of Phea and along the river Iardanus.
Passage 5.18.7 Class: Mythic
ταῦτα μὲν δὴ οὐδὲ ἀρχὴν ἀποδέξαιτο ἄν τις, ὡςτοῦ Κυψέλου πρόγονος Κορίνθιός τε ὢν καὶ τὴν λάρνακα αὑτῷ ποιούμενος κτῆμα, ὁπόσα μὲν Κορινθίοις ἦν ἐπιχώρια, ἑκὼν ὑπερέβαινεν, ἃ δὲ ξενικά τε καὶ οὐδὲ ἄλλως ἥκοντα ἐς δόξαν, ἐτεχνᾶτο ἐπὶ τῇ λάρνακι· αὐτῷ μέντοι παρίστατο ἐμοὶ ταῦτα εἰκάζειν. Κυψέλῳ καὶ τοῖς προγόνοις ἐκ τῶνδε Γονούσσης ἦν γένος ἐξ ἀρχῆς γονούσης τῆς ὑπὲρ Σικυῶνος, καὶ πρόγονός σφισιν ἦν Μέλας ὁ Ἀντάσου·
Proper Nouns:
Γονοῦσσα Κορίνθιος Κορίνθιος Κύψελος Κύψελος Μέλας Σικυών Ἄντασος
Indeed, no one would accept, even at the outset, that the ancestor of Cypselus—a Corinthian himself and one who was making this chest his own possession—would willingly pass over everything native to Corinth, while carefully introducing upon the chest foreign matters and others not otherwise renowned. Nevertheless, it seems appropriate to me to conjecture these things. Cypselus and his ancestors originally belonged to the stock of Gonussa, which is situated above Sicyon, and their forefather was Melas, son of Antasus.
Passage 5.18.8 Class: Mythic
Μέλανα δὲ καὶ τὸν σὺν αὐτῷ στρατὸν κατὰ τὰ προειρημένα μοι καὶ ἐν τῇ Κορινθίᾳ συγγραφῇ οὐκ ἤθελεν Ἀλήτης συνοίκους δέξασθαι, γεγονός οἱ μάντευμα ἐκ Δελφῶν ὑφορώμενος, ἐς ὃ θεραπείᾳ τε τῇ πάσῃ χρώμενον καὶ Μέλανα καὶ ὁπότε ἀπελασθείη σὺν δεήσει ἐπανιόντα αὖθις ἐδέξατο καὶ ἄκων Ἀλήτης. τοῦτο τὸ στρατιωτικὸν τεκμαίροιτο ἄν τις τοὺς ἐπὶ τῇ λάρνακι εἰργασμένους εἶναι.
Proper Nouns:
Δελφοί Κόρινθος Μέλας Ἀλήτης
According to what I have already mentioned also in my description of Corinth, Aletes was at first unwilling to accept Melas and his army as fellow settlers, suspecting a prophecy given to him from Delphi. Thus, only after Melas had applied every sort of persuasion and entreaty, and after he had been driven away and returned again in supplication, did Aletes accept him, though reluctantly. These soldiers, one might reasonably suppose, are the same as those depicted on the chest.