Pausanias Analysis

Analysis of Mythic vs. Historical Elements in Pausanias

Legend:

Mythic content (warmer colors, italics)
Historical content (cooler colors)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 5.2

Passage 5.2.1 Class: Mythic
τῷ δὲ Ἡρακλεῖ πρὸς τὸν Αὐγέαν πολεμοῦντι οὐδὲν ὑπῆρχεν ἀποδείκνυσθαι λαμπρόν· ἅτε γὰρ καὶ τόλμῃ καὶ ταῖς ἡλικίαις τοῦ Ἄκτορος τῶν παίδων ἀκμαζόντων, ἐτρέπετο ὑπʼ αὐτῶν ἀεὶ τὸ συμμαχικὸν τοῦ Ἡρακλέους, ἐς ὃ Ἰσθμικὰς σπονδὰς Κορινθίων ἐπαγγειλάντων καὶ θεωρῶν ἐς τὸν ἀγῶνα ἐρχομένων τῶν υἱῶν τοῦ Ἄκτορος ἀπέκτεινε σφᾶς λοχήσας ὁ Ἡρακλῆς ἐν Κλεωναῖς. ἀφανοῦς δὲ ὄντος τοῦ εἰργασμένου τὸν φόνον μάλιστα ἐποιεῖτο ἡ Μολίνη σπουδὴν τῶν παίδων τὸν αὐτόχειρα ἐξευρεῖν.
Proper Nouns:
Αὐγείας Κλεωναί Κορίνθιοι Μολίνη Ἄκτωρ Ἡρακλῆς Ἡρακλῆς Ἰσθμία
Heracles gained no distinguished advantage while waging war against Augeas; for the sons of Actor, excelling both in courage and in the vigor of youth, continually routed the forces allied with Heracles, until such time as the Corinthians proclaimed the Isthmian truce. When the sons of Actor came as spectators to attend the games, Heracles ambushed and killed them at Cleonae. Since the perpetrator of this crime remained unknown, their mother Moline made every possible effort to discover who had actually committed the murder of her sons.
Passage 5.2.2 Class: Mythic
ὡς δὲ ἔμαθεν, ἐνταῦθα οἱ Ἠλεῖοι δίκας τοῦ φόνου παρὰ Ἀργείων ἀπῄτουν· τηνικαῦτα γὰρ ἔτυχεν Ἡρακλῆς ἐν Τίρυνθι οἰκῶν. μὴ διδόντων δέ σφισι δίκας τῶν Ἀργείων, οἱ δὲ δεύτερα ἐνέκειντο Κορινθίοις ἔκσπονδον τὸ Ἀργολικὸν πᾶν τοῦ ἀγῶνος γενέσθαι τοῦ Ἰσθμικοῦ. ὡς δὲ ἡμάρτανον καὶ τούτου, Μολίνην θέσθαι φασὶν ἐπὶ τοῖς πολίταις κατάρας, ἢν Ἰσθμίων μὴ θέλωσιν εἴργεσθαι. φυλάσσουσι δὲ τῆς Μολίνης καὶ ἐς τόδε ἔτι τὰς κατάρας, καὶ ὅσοι τὰ σώματα ἀσκοῦσιν Ἠλείων, οὔ σφισιν ἐς τὸν ἀγῶνα ἐσελθεῖν καθέστηκε τὸν Ἰσθμικόν.
Proper Nouns:
Κορίνθιος Μολίνη Τίρυνς Ἀργεῖοι Ἀργολικός Ἠλεῖος Ἠλεῖος Ἡρακλῆς Ἰσθμικός Ἰσθμικός Ἰσθμῖα
When the Eleans learned of this, they demanded satisfaction from the Argives for the murder, since at that time Heracles happened to be dwelling in Tiryns. As the Argives refused to grant them justice, the Eleans next urged the Corinthians to exclude the entire Argive people from participating in the Isthmian contests. When this effort also failed, it is said that Molione pronounced a curse upon her fellow-citizens if they refused to abstain from the Isthmian games. Even to the present day, the Eleans observe this curse of Molione, and none of them who practice athletics are permitted to enter the Isthmian competitions.
Passage 5.2.3 Class: Historical
διάφοροι δὲ τῷ εἰρημένῳ δύο εἰσὶν ἄλλοι λόγοι. τούτων δὲ ὁ μὲν Κύψελον τὸν τυραννήσαντα Κορινθίων φησὶν ἄγαλμα ἀναθεῖναι τῷ Διὶ χρυσοῦν ἐς Ὀλυμπίαν, προαποθανόντος δὲ τοῦ Κυψέλου πρὶν ἐπὶ τῷ ἀναθήματι τὸ ὄνομα ἐπιγράψαι τὸ αὑτοῦ, τοὺς Κορινθίους παρὰ Ἠλείων αἰτεῖν δοῦναί σφισιν ἐπιγράψαι δημοσίᾳ τὴν πόλιν ἐπὶ τῷ ἀναθήματι, οὐ τυχόντας δὲ ὀργῇ τε ἐς τοὺς Ἠλείους χρῆσθαι καὶ προειπεῖν σφισιν Ἰσθμίων εἴργεσθαι. πῶς ἂν οὖν Κορινθίοις αὐτοῖς τοῦ ἀγῶνος μετῆν τοῦ ἐν Ὀλυμπίᾳ, εἰ δὴ ἄκοντάς γε Ἠλείους ἀπὸ τῶν Ἰσθμίων εἶργον;
Proper Nouns:
Ζεύς Κορίνθιοι Κορίνθιοι Κορίνθιοι Κύψελος Κύψελος Ἠλεῖοι Ἠλεῖοι Ἰσθμία Ὀλυμπία Ὀλυμπία
There are two other traditions differing from that already mentioned. One of these accounts says that Cypselus, tyrant of the Corinthians, dedicated a golden statue to Zeus at Olympia; but as Cypselus died before inscribing his own name upon the offering, the Corinthians asked permission of the Eleans to inscribe publicly upon the offering the name of their city. When this permission was refused, the Corinthians became angry with the Eleans and declared beforehand that they were barred from the Isthmian Games. How, then, could the Corinthians themselves have had access to the Olympic Games, if indeed they excluded the Eleans unwillingly from the Isthmian festival?
Passage 5.2.4 Class: Historical
ὁ δὲ ἕτερος ἔχει τῶν λόγων Προλάῳ παῖδας ἀνδρὶ παρὰ Ἠλείοις δοκίμῳ καὶ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ Λυσίππῃ Φίλανθον καὶ Λάμπον γενέσθαι· τούτους ἐπὶ τὸν ἀγῶνα ἐλθόντας τῶν Ἰσθμίων παγκρατιάσοντας ἐν παισί, τὸν δὲ αὐτῶν παλαίσοντα, ὑπὸ τῶν ἀνταγωνιστῶν, πρὶν ἢ ἐς τὸν ἀγῶνα ἐσελθεῖν, ἀποπνιγῆναι σφᾶς ἢ καὶ ἄλλῳ τῷ τρόπῳ διαχρησθῆναι· καὶ οὕτω τὰς ἐπὶ τοῖς Ἠλείοις, ἢν Ἰσθμίων μὴ ἑκόντες εἴργωνται, Λυσίππης ἀρὰς εἶναι. δείκνυται δὲ καὶ ὅδε εὐήθης ὢν ὁ λόγος.
Proper Nouns:
Λάμπων Λυσίππη Λυσίππη Πρόλαος Φίλανθος Ἠλεῖοι Ἰσθμία
Another of the accounts says that Philanthus and Lampus were sons of Prolaus, born to a notable Eleian man and his wife Lysippe. When these two came to compete in the boys' pankration at the Isthmian Games—one intended to wrestle—they were strangled or otherwise murdered by their rivals before they entered the competition. Thus arose the curse pronounced by Lysippe upon the Eleians, if ever they should unwillingly abstain from the Isthmian Games. This story too clearly shows itself to be absurd.
Passage 5.2.5 Class: Historical
Τίμωνι γὰρ ἀνδρὶ Ἠλείῳ γεγόνασι πεντάθλου νῖκαι τῶν ἐν Ἕλλησιν ἀγώνων, καί οἱ καὶ εἰκών ἐστιν ἐν Ὀλυμπίᾳ καὶ ἐλεγεῖον, στεφάνους τε ὁπόσους ἀνείλετο ὁ Τίμων λέγον καὶ δὴ καὶ αἰτίαν διʼ ἥντινα Ἰσθμικῆς οὐ μέτεστιν αὐτῷ νίκης· καὶ ἔχει τὰ ἐς τοῦτο τὸ ἐλεγεῖον· Σισυφίαν δὲ μολεῖν χθόνʼ ἐκώλυεν ἀνέρα νείκη ἀμφὶ Μολιονιδᾶν οὐλομένῳ θανάτῳ. τάδε μὲν ἡμῖν ἐς τοσοῦτο ἐξητάσθω·
Proper Nouns:
Μολιονίδαι Σισυφία Τίμων Τίμων Ἕλληνες Ἠλεῖος Ἰσθμικά Ὀλυμπία
For the Elean, Timon, won victories in the pentathlon at the Greek games, and he has a statue in Olympia as well as an elegiac couplet. This elegy records how many crowns Timon won, and indeed describes also the reason why he did not participate in an Isthmian victory. The elegiac couplet includes this verse: "But a quarrel over the deadly fate of the Molionidae prevented the man from going to the land of Sisyphus." Let this suffice regarding this topic.