Pausanias Analysis

Analysis of Mythic vs. Historical Elements in Pausanias

Legend:

Mythic content (warmer colors, italics)
Historical content (cooler colors)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 6.17

Passage 6.17.1 Class: Historical
ταῦτα μὲν δὴ τὰ ἀξιολογώτατα ἀνδρὶ ποιουμένῳ τὴν ἔφοδον ἐν τῇ Ἄλτει κατὰ τὰ ἡμῖν εἰρημένα· εἰ δὲ ἀπὸ τοῦ Λεωνιδαίου πρὸς τὸν βωμὸν τὸν μέγαν ἀφικέσθαι τῇ δεξιᾷ θελήσειας, τοσάδε ἔστι σοι τῶν ἀνηκόντων ἐς μνήμην. Δημοκράτης Τενέδιος καὶ Ἠλεῖος Κριάννιος, οὗτος μὲν ὅπλου λαβὼν νίκην, Δημοκράτης δὲ ἀνδρῶν πάλης· ἀνδριάντας δὲ τοῦ μὲν Μιλήσιος Διονυσικλῆς , τοῦ δὲ Κριαννίου Μακεδὼν Λῦσός ἐστιν ὁ ἐργασάμενος.
Proper Nouns:
Δημοκράτης Διονυσικλῆς Κριάννιος Λεωνιδαῖον Λῦσος Μακεδών Μιλήσιος Τενέδιος Ἄλτις Ἠλεῖος
These, then, are the sights most worthy of note to a visitor making a tour through the Altis, according to my account. If, however, you wish to proceed from the Leonidaeum toward the Great Altar by a road on your right, you will come across the following monuments worthy of remembrance. There are statues of Democrates of Tenedos, who won the men's wrestling, and of Criannius of Elis, victorious in the contest in armor. The statue of Democrates was made by Dionysicles of Miletus, while that of Criannius was crafted by Lysus, a Macedonian.
Passage 6.17.2 Class: Historical
Κλαζομενίου δὲ Ἡροδότου καὶ Φιλίνου τοῦ Ἡγεπόλιδος Κῴου ἀνέθεσαν τὰς εἰκόνας αἱ πόλεις, Κλαζομένιοι μὲν ὅτι ἐν Ὀλυμπίᾳ Κλαζομενίων πρῶτος ἀνηγορεύθη νικῶν Ἡρόδοτος, ἡ δέ οἱ νίκη σταδίου γέγονεν ἐν παισί, Φιλῖνον δὲ οἱ Κῷοι δόξης ἕνεκα ἀνέθεσαν· ἐν μέν γε Ὀλυμπίᾳ δρόμου γεγόνασιν αὐτῷ νῖκαι πέντε, τέσσαρες δὲ Πυθοῖ καὶ ἴσαι Νεμείων, ἐν δὲ Ἰσθμῷ μία ἐπὶ ταῖς δέκα.
Proper Nouns:
Κλαζομένιοι Κλαζομένιοι Κλαζομένιοι Κῶς Κῶς Νέμεα Πυθώ Φιλῖνος Φιλῖνος Ἡγεπόλις Ἡρόδοτος Ἡρόδοτος Ἰσθμός Ὀλυμπία
The cities dedicated statues of Herodotus of Klazomenai and Philinos, the son of Hegepolis of Kos. The Klazomenians set up the statue because Herodotus was the first from Klazomenai to be proclaimed victor at Olympia, having won in the boys' foot-race. The Koans set up the statue of Philinos in recognition of his fame; at Olympia he won five victories in running, four at Pytho, the same number at Nemea, and at the Isthmus one, making ten victories in all.
Passage 6.17.3 Class: Historical
Πτολεμαῖον δὲ τὸν Πτολεμαίου τοῦ Λάγου Ἀριστόλαος ἀνέθηκε Μακεδὼν ἀνήρ. ἀνάκειται δὲ καὶ πύκτης κρατήσας ἐν παισὶ Βούτας Πολυνείκους Μιλήσιος, καὶ Καλλικράτης ἀπὸ τῆς ἐπὶ Ληθαίῳ Μαγνησίας ἐπὶ τῷ ὁπλίτῃ δρόμῳ στεφάνους δύο ἀνῃρημένος· Λυσίππου δὲ ἔργον ἡ τοῦ Καλλικράτους ἐστὶν εἰκών.
Proper Nouns:
Βούτας Καλλικράτης Λάγος Λήθαιος Λύσιππος Μαγνησία Μακεδών Μιλήσιος Πολυνείκης Πτολεμαῖος Πτολεμαῖος Ἀριστόλαος
Aristolaos, a Macedonian, dedicated the statue of Ptolemy, the son of Ptolemy Lagus. There is also set up a statue of Boutas, son of Polyneikes, a Milesian, who gained victory in boxing among the boys. Kallikrates from Magnesia on the Lethaios is also represented there, who won two crowns in the race in armor; the statue of Kallikrates is the work of Lysippos.
Passage 6.17.4 Class: Historical
Ἐνατίωνι δὲ καὶ Ἀλεξιβίῳ, τῷ μὲν ἐν παισὶ σταδίου, Ἀλεξιβίῳ δὲ πεντάθλου γέγονε νίκη, καὶ Ἡραία τε Ἀρκάδων ἐστὶν αὐτῷ πατρὶς καὶ Ἀκέστωρ ὁ τὴν εἰκόνα εἰργασμένος· Ἐνατίωνα δὲ ἧστινος ἦν οὐ δηλοῖ τὸ ἐπίγραμμα, ὅτι δὲ τοῦ Ἀρκάδων ἦν ἔθνους δηλοῖ. Κολοφώνιοι δὲ Ἑρμησιάναξ Ἀγονέου καὶ Εἰκάσιος Λυκίνου τε ὢν καὶ τῆς Ἑρμησιάνακτος θυγατρὸς κατεπάλαισαν μὲν παῖδας ἀμφότεροι, Ἑρμησιάνακτι δὲ καὶ ἀπὸ τοῦ κοινοῦ τοῦ Κολοφωνίων ὑπῆρξεν ἀνατεθῆναι τὴν εἰκόνα.
Proper Nouns:
Εἰκάσιος Κολοφώνιοι Κολοφώνιοι Λύκινος Ἀγονεύς Ἀκέστωρ Ἀλεξίβιος Ἀρκάδες Ἐνατίων Ἑρμησιάναξ Ἑρμησιάναξ Ἡραία
Enation and Alexibius were victorious—the former won the boys' foot-race, and Alexibius the pentathlon. Their homeland is Heraea in Arcadia, and Acestor was the sculptor who made the statue of Alexibius. The inscription on Enation's image does not make clear whose son he was, but it does indicate that he, too, belonged to the Arcadian people. From Colophon came Hermesianax, son of Agoneus, and Eicasius, the son of Lycinus and the daughter of Hermesianax; both were winners among the boys in wrestling. Furthermore, Hermesianax was granted a statue dedicated by the entire community of Colophon.
Passage 6.17.5 Class: Historical
τούτων δέ εἰσιν Ἠλεῖοι πλησίον πυγμῇ παῖδας κρατήσαντες, ὁ μὲν Σθέννιδος ἔργον τοῦ Ὀλυνθίου Χοιρίλος, Θεότιμος δὲ Δαιτώνδα Σικυωνίου· παῖς δὲ ὁ Θεότιμος ἦν Μοσχίωνος, Ἀλεξάνδρῳ τῷ Φιλίππου τῆς ἐπὶ Δαρεῖον καὶ Πέρσας στρατείας μετασχόντος. δύο δὲ αὖθις ἐξ Ἤλιδος, Ἀρχίδαμος τεθρίππῳ νενικηκὼς καὶ Ἐπέραστός ἐστιν ὁ Θεογόνου ὅπλου νίκην ἀνῃρημένος·
Proper Nouns:
Δαιτώνδας Δαρεῖος Θεόγονος Θεότιμος Μοσχίων Πέρσαι Σθέννις Σικυώνιος Φίλιππος Χοιρίλος Ἀλέξανδρος Ἀρχίδαμος Ἐπέραστος Ἠλεῖοι Ἤλις Ὀλύνθιος
Near these statues stand Eleans who won victories in boxing matches for boys; one, the work of Sthennis the Olynthian, is Choerilus, and another, by Daetondas the Sicyonian, is Theotimus. This Theotimus was the son of Moschion, who took part with Alexander, the son of Philip, in the campaign against Darius and the Persians. Next come two more Eleans: Archidamus, who won a victory with a four-horse chariot, and Eperastus, son of Theogonos, who gained victory in the hoplite race.
Passage 6.17.6 Class: Mythic
εἶναι δὲ καὶ μάντις ὁ Ἐπέραστος τοῦ Κλυτιδῶν γένους φησὶν ἐπὶ τοῦ ἐπιγράμματος τῇ τελευτῇ, τῶν δʼ ἱερογλώσσων Κλυτιδᾶν γένος εὔχομαι εἶναι μάντις, ἀπʼ ἰσοθέων αἷμα Μελαμποδιδᾶν. Μελάμποδος γὰρ ἦν τοῦ Ἀμυθάονος Μάντιος, τοῦ δὲ Ὀικλῆς, Κλυτίος δὲ Ἀλκμαίωνος τοῦ Ἀμφιαράου τοῦ Ὀϊκλέους· ἐγεγόνει δὲ τῷ Ἀλκμαίωνι ὁ Κλυτίος ἐκ τῆς Φηγέως θυγατρὸς καὶ ἐς τὴν Ἦλιν μετῴκησε, τοῖς ἀδελφοῖς εἶναι τῆς μητρὸς σύνοικος φεύγων, ἅτε τοῦ Ἀλκμαίωνος ἐπιστάμενος σφᾶς εἰργασμένους τὸν φόνον.
Proper Nouns:
Κλυτίδες Κλυτίος Μάντιος Μελάμποδος Μελαμποδῖδαι Φηγέως Ἀλκμαίων Ἀλκμαίων Ἀμυθάων Ἀμφιάραος Ἐπέραστος Ἦλις Ὀικλῆς Ὀϊκλεύς
Eperastus was also a seer, according to the epitaph upon his tomb, which says: "I proudly claim descent from the priestly line of the Klytidae, a seer, a scion of the Melampodidae, descendants of godlike men." For Mantius was the son of Melampus, son of Amythaon; from Mantius came Oicles, and from Oicles came Amphiaraus, whose son Alcmaeon was the father of Clytius. This Clytius was born to Alcmaeon by the daughter of Phegeus, and migrated to Elis, fleeing to dwell with his mother's brothers, since he knew that they had slain his father Alcmaeon.
Passage 6.17.7 Class: Historical
ἀνδριάντας δὲ ἀναμεμιγμένους οὐκ ἐπιφα νέ σιν ἄγαν ἀναθήμασιν Ἀλεξίνικόν τε Ἠλεῖον, τέχνην τοῦ Σικυωνίου Κανθάρου , πάλης ἐν παισὶν ἀνῃρημένον νίκην, καὶ τὸν Λεοντῖνον Γοργίαν ἰδεῖν ἔστιν· ἀναθεῖναι δὲ τὴν εἰκόνα ἐς Ὀλυμπίαν φησὶν Εὔμολπος ἀπόγονος τρίτος Δηικράτους συνοικήσαντος ἀδελφῇ τῇ Γοργίου.
Proper Nouns:
Γοργίας Δηίκρατος Εὔμολπος Κάνθαρος Ἀλεξίνικος Ἠλεῖος Ὀλυμπία
Among statues interspersed with dedications that are not overly conspicuous, one can see Alexinikos from Elis, who won a victory in wrestling among the boys, the work of Kantharos of Sikyon, and also Gorgias of Leontini. Eumolpos, third in descent from Deïkrates, who had married Gorgias' sister, states that he was the one who dedicated the statue at Olympia.
Passage 6.17.8 Class: Historical
οὗτος ὁ Γοργίας πατρὸς μὲν ἦν Χαρμαντίδου, λέγεται δὲ ἀνασώσασθαι μελέτην λόγων πρῶτος ἠμελημένην τε ἐς ἅπαν καὶ ἐς λήθην ὀλίγου δεῖν ἥκουσαν ἀνθρώποις· εὐδοκιμῆσαι δὲ Γοργίαν λόγων ἕνεκα ἔν τε πανηγύρει τῇ Ὀλυμπικῇ φασι καὶ ἀφικόμενον κατὰ πρεσβείαν ὁμοῦ Τισίᾳ παρʼ Ἀθηναίους. καίτοι ἄλλα τε Τισίας ἐς λόγους ἐσηνέγκατο καὶ πιθανώτατα τῶν καθʼ αὑτὸν γυναικὶ Συρακουσίᾳ χρημάτων ἔγραψεν ἀμφισβήτησιν·
Proper Nouns:
Γοργίας Συράκουσαι Τισίας Τισίας Χαρμαντίδης Ἀθῆναι Ὀλυμπία
This Gorgias was the son of Charmantides, and it is said that he was the first to restore to prominence the study of rhetoric, which had been entirely neglected and had nearly passed into oblivion among humanity. They say that Gorgias gained fame for his eloquence both at the Olympic festival and when he came, together with Tisias, on an embassy to Athens. Indeed, Tisias himself made numerous contributions to rhetoric, and among the most persuasive speeches of his time was a judicial argument he composed for a Syracusan woman concerning a dispute over property.
Passage 6.17.9 Class: Historical
ἀλλά γε ἐκείνου τε ἐς πλέον τιμῆς ἀφίκετο ὁ Γοργίας παρὰ Ἀθηναίοις, καὶ Ἰάσων ἐν Θεσσαλίᾳ τυραννήσας Πολυκράτους, οὐ τὰ ἔσχατα ἐνεγκαμένου διδασκαλείου τοῦ Ἀθήνῃσι, τούτου τοῦ ἀνδρὸς ἐπίπροσθεν αὐτὸν ὁ Ἰάσων ἐποιήσατο. βιῶναι δὲ ἔτη Γοργίαν πέντε φασὶν ἐπὶ τοῖς ἑκατόν· Λεοντίνων δὲ ἐρημωθεῖσάν ποτε ὑπὸ Συρακουσίων τὴν πόλιν κατʼ ἐμὲ αὖθις συνέβαινεν οἰκεῖσθαι.
Proper Nouns:
Γοργίας Γοργίας Θεσσαλία Λεοντῖνοι Πολυκράτης Συρακούσιοι Ἀθηναῖοι Ἀθῆναι Ἰάσων
But certainly Gorgias won even greater honor among the Athenians than he who taught him, and Jason, who ruled as tyrant in Thessaly, placed him ahead of Polycrates, whose rhetorical school in Athens was far from insignificant. They say Gorgias lived to be one hundred and five years old. As for Leontini, once depopulated by the Syracusans, in my own day it happened to be inhabited again.