Pausanias Analysis

Analysis of Mythic vs. Historical Elements in Pausanias

Legend:

Mythic content (warmer colors, italics)
Historical content (cooler colors)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 6.18

Passage 6.18.1 Class: Historical
ἔστι δὲ καὶ τοῦ Κυρηναίου Κρατισθένους χαλκοῦν ἅρμα, καὶ Νίκη τε ἐπιβέβηκε τοῦ ἅρματος καὶ αὐτὸς ὁ Κρατισθένης. δῆλα μὲν δὴ ὅτι ἵππων γέγονεν αὐτῷ νίκη· λέγεται δὲ καὶ ὡς Μνασέου τοῦ δρομέως, ἐπικληθέντος δὲ ὑπὸ Ἑλλήνων Λίβυος, εἴη παῖς ὁ Κρατισθένης. τὰ δὲ ἀναθήματα αὐτῷ τὰ ἐς Ὀλυμπίαν ἐστὶ τοῦ Ῥηγίνου Πυθαγόρου τέχνη.
Proper Nouns:
Κρατισθένης Κρατισθένης Κυρηναῖος Λίβυς Μνάσευς Νίκη Πυθαγόρας Ὀλυμπία Ῥήγινος
There is also a bronze chariot of Cratisthenes the Cyrenaean; figures of Victory and Cratisthenes himself are standing upon the chariot. Clearly, his victory was won in a horse-race. It is said, moreover, that this Cratisthenes was the son of Mnaseas, the runner, whom the Greeks called "the Libyan." The votive offerings dedicated by Cratisthenes at Olympia are the work of Pythagoras of Rhegium.
Passage 6.18.2 Class: Historical
ἐνταῦθα καὶ Ἀναξιμένους οἶδα εἰκόνα ἀνευρών, ὃς τὰ ἐν Ἕλλησιν ἀρχαῖα, καὶ ὅσα Φίλιππος ὁ Ἀμύντου καὶ ὕστερον Ἀλέξανδρος εἰργάσατο, συνέγραψεν ὁμοίως ἅπαντα· ἡ δέ οἱ τιμὴ γέγονεν ἐν Ὀλυμπίᾳ παρὰ τῶν Λαμψακηνῶν τοῦ δήμου. ὑπελίπετο δὲ Ἀναξιμένης τοσάδε ἐς μνήμην· βασιλέα γὰρ οὐ τὰ πάντα ἤπιον ἀλλὰ καὶ τὰ μάλιστα θυμῷ χρώμενον, Ἀλέξανδρον τὸν Φιλίππου, τέχνῃ περιῆλθε τοιᾷδε.
Proper Nouns:
Λάμψακος Φίλιππος Φίλιππος Ἀλέξανδρος Ἀλέξανδρος Ἀμύντας Ἀναξιμένης Ἕλληνες Ὀλυμπία
Here too I know of a statue of Anaximenes, who composed a comprehensive history of ancient Greek affairs, and also of everything done by Philip, son of Amyntas, and later by Alexander. This honor was bestowed upon him at Olympia by the people of Lampsacus. Anaximenes is remembered especially for the following incident: when Alexander, son of Philip, who as a king was not always mild but often very quick-tempered, was enraged with him, Anaximenes overcame his anger by the following stratagem.
Passage 6.18.3 Class: Historical
Λαμψακηνῶν τὰ βασιλέως τοῦ Περσῶν φρονησάντων ἢ καὶ αἰτίαν φρονῆσαι λαβόντων, ὁ Ἀλέξανδρος ἅτε ὑπερζέων ἐς αὐτοὺς τῇ ὀργῇ κακῶν ἠπείλει τὰ μέγιστα ἐργάσασθαι· οἱ δὲ ἅτε θέοντες περὶ γυναικῶν τε καὶ παίδων καὶ αὐτῆς πατρίδος ἀποστέλλουσιν Ἀναξιμένην ἱκετεύειν, Ἀλεξάνδρῳ τε αὐτῷ καὶ ἔτι Φιλίππῳ πρότερον γεγονότα ἐν γνώσει. προσῄει τε ὁ Ἀναξιμένης, καὶ τὸν Ἀλέξανδρον, πεπυσμένον καθʼ ἥντινα αἰτίαν ἥκοι, κατομόσασθαί φασιν ἐπονομάζοντα θεοὺς τοὺς Ἑλλήνων ἦ μὴν αὐτοῦ ταῖς δεήσεσιν ὁπόσα ἐστὶν ἐναντία ἐργάσασθαι.
Proper Nouns:
Λάμψακος Πέρσαι Φίλιππος βασιλεύς θεός Ἀλέξανδρος Ἀλέξανδρος Ἀναξιμένης Ἕλληνες
When the Lampsacenes took the Persian king's side, or at least were accused of sympathizing with him, Alexander, exceedingly enraged with them, threatened to inflict upon them the greatest calamities. In their fear for their women and children, and indeed for their very homeland, they sent Anaximenes to intercede for them, as he had been known previously both to Alexander himself and earlier to Philip. Anaximenes approached Alexander, and when Alexander asked him the cause of his coming, he is said to have sworn by the gods of the Greeks that he indeed had come to petition Alexander to do precisely the opposite of whatever he himself wished to request.
Passage 6.18.4 Class: Historical
ἔνθα δὴ εἶπεν Ἀναξιμένης· "χαρίσασθαι μοι τήνδε ὦ βασιλεῦ τὴν χάριν, ἐξανδραποδίσασθαι μὲν γυναῖκας καὶ τέκνα Λαμψακηνῶν, καταβαλεῖν δὲ καὶ ἐς ἔδαφος τὴν πόλιν πᾶσαν, τὰ δὲ ἱερὰ τῶν θεῶν σφισιν ἐμπρῆσαι" . ὁ μὲν ταῦτα ἔλεγεν, Ἀλέξανδρος δὲ οὔτε πρὸς τὸ σόφισμα ἀντιμηχανήσασθαί τι εὑρίσκων καὶ ἐνεχόμενος τῇ ἀνάγκῃ τοῦ ὅρκου συγγνώμην ἔνεμεν οὐκ ἐθέλων Λαμψακηνοῖς.
Proper Nouns:
Λάμψακος Ἀλέξανδρος Ἀναξιμένης
Then indeed Anaximenes spoke thus: "Grant me, O king, this favor—to enslave the women and children of the Lampsacenes, to raze their entire city to the ground, and even to burn their sanctuaries of the gods." Thus was he speaking; and Alexander, unable to contrive anything against his stratagem, and bound by the necessity of his oath, unwillingly granted pardon to the Lampsacenes.
Passage 6.18.5 Class: Historical
φαίνεται δὲ καὶ ἄνδρα ὁ Ἀναξιμένης ἐχθρὸν οὐκ ἀμαθέστατα ἀλλὰ καὶ ἐπιφθονώτατα ἀμυνάμενος. ἐπεφύκει μὲν αὐτὸς σοφιστὴς καὶ σοφιστῶν λόγους μιμεῖσθαι· ὡς δέ οἱ διαφορὰ ἐς Θεόπομπον ἐγεγόνει τὸν Δαμασιστράτου, γράφει βιβλίον ἐς Ἀθηναίους καὶ ἐπὶ Λακεδαιμονίοις ὁμοῦ καὶ Θηβαίοις συγγραφὴν λοίδορον. ὡς δὲ ἦν ἐς τὸ ἀκριβέστατον αὐτῷ μεμιμημένα, ἐπιγράψας τοῦ Θεοπόμπου τὸ ὄνομα τῷ βιβλίῳ διέπεμπεν ἐς τὰς πόλεις· καὶ αὐτός τε συγγεγραφὼς ἦν καὶ τὸ ἔχθος τὸ ἐς Θεόπομπον ἀνὰ πᾶσαν τὴν Ἑλλάδα ἐπηύξητο.
Proper Nouns:
Δαμασιστράτος Θεόπομπος Θηβαῖοι Λακεδαιμόνιοι Ἀθῆναι Ἀναξιμένης Ἑλλάς
Anaximenes also appears to have avenged himself upon a personal enemy in a way not only clever but exceedingly spiteful. He was naturally skilled as a sophist and adept at imitating the writings of other sophists. When he had become embroiled in a conflict with Theopompus, the son of Damasistratus, he composed a book defamatory of the Athenians, the Spartans, and the Thebans alike; and having imitated Theopompus' style with the utmost precision, he put Theopompus' name upon the work, distributing it among the various cities. Thus he both published his own composition and effectively spread ill-feeling toward Theopompus throughout all of Greece.
Passage 6.18.6 Class: Historical
οὐ μὴν οὐδὲ εἰπεῖν τις αὐτοσχεδίως Ἀναξιμένους πρότερός ἐστιν εὑρηκώς· τὰ ἔπη δὲ τὰ ἐς Ἀλέξανδρον οὔ μοι πιστά ἐστιν Ἀναξιμένην τὸν ποιήσαντα εἶναι. Σωτάδης δὲ ἐπὶ δολίχου νίκαις Ὀλυμπιάδι μὲν ἐνάτῃ καὶ ἐνενηκοστῇ Κρής, καθάπερ γε καὶ ἦν, ἀνερρήθη, τῇ ἐπὶ ταύτῃ δὲ λαβὼν χρήματα παρὰ τοῦ Ἐφεσίων κοινοῦ Ἐφεσίοις ἐσεποίησεν αὑτόν· καὶ αὐτὸν ἐπὶ τῷ ἔργῳ φυγῇ ζημιοῦσιν οἱ Κρῆτες.
Proper Nouns:
Κρής Κρῆτες Σωτάδης Ἀλέξανδρος Ἀναξιμένης Ἀναξιμένης Ἐφέσιοι Ἐφέσιοι Ὀλυμπιάς
Nor could anyone else have plausibly claimed before Anaximenes to have composed extempore speeches. However, I do not believe that the verses about Alexander were actually composed by Anaximenes. Sotades, who won the long-distance race at the ninety-ninth Olympiad, was proclaimed as a Cretan, for he indeed was one; but afterward, having received money from the Ephesian community, he declared himself an Ephesian citizen. For this action, the Cretans punished him with exile.
Passage 6.18.7 Class: Historical
πρῶται δὲ ἀθλητῶν ἀνετέθησαν ἐς Ὀλυμπίαν εἰκόνες Πραξιδάμαντός τε Αἰγινήτου νικήσαντος πυγμῇ τὴν ἐνάτην Ὀλυμπιάδα ἐπὶ ταῖς πεντήκοντα καὶ Ὀπουντίου Ῥηξιβίου παγκρατιαστὰς καταγωνισαμένου μιᾷ πρὸς ταῖς ἑξήκοντα Ὀλυμπιάδι· αὗται κεῖνται μὲν αἱ εἰκόνες οὐ πρόσω τῆς Οἰνομάου κίονος, ξύλου δέ εἰσιν εἰργασμέναι, Ῥηξιβίου μὲν συκῆς, ἡ δὲ τοῦ Αἰγινήτου κυπαρίσσου καὶ ἧσσον τῆς ἑτέρας πεπονηκυῖά ἐστιν.
Proper Nouns:
Αἰγινήτης Οἰνόμαος Πραξιδάμας Ὀλυμπία Ὀπούντιος Ῥηξίβιος
The first statues of athletes set up at Olympia were those of Praxidamas of Aegina, who won the boxing match at the fifty-ninth Olympiad, and of Rexibius of Opus, who prevailed as a pancratiast at the sixty-first Olympiad. These statues stand not far from the pillar of Oenomaus, and they are made of wood; that of Rexibius is of fig-wood, and the statue of the Aeginetan is of cypress-wood, being less finely worked than the other.