Pausanias Analysis

Analysis of Mythic vs. Historical Elements in Pausanias

Legend:

Mythic content (warmer colors, italics)
Historical content (cooler colors)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 6.24

Passage 6.24.1 Class: Mythic
ἑτέρα δὲ ἔξοδος ἐκ τοῦ γυμνασίου φέρει μὲν ἔς τε τὴν ἀγορὰν καὶ ἐπὶ τὸν Ἑλλανοδικαιῶνα καλούμενον, ἔστι δὲ ὑπὲρ τοῦ Ἀχιλλέως τὸν τάφον· καὶ ταύτῃ τοὺς Ἑλλανοδίκας ἰέναι καθέστηκεν ἐς τὸ γυμνάσιον. ἐσίασι δὲ πρὶν μὲν ἥλιον ἀνίσχειν συμβαλοῦντες δρομέας, μεσούσης δὲ τῆς ἡμέρας ἐπὶ τὸ πένταθλον καὶ ὅσα βαρέα ἆθλα ὀνομάζουσιν.
Proper Nouns:
γυμνάσιον τάφος ἀγορά Ἀχιλλεύς Ἑλλανοδίκαι Ἑλλανοδικαιών
Another exit from the gymnasium leads toward the marketplace and to the place called the Hellanodikaion; it is situated above the tomb of Achilles. It is established that the Hellanodikai proceed this way into the gymnasium. They enter before sunrise to pair the runners, and at midday for the pentathlon and the contests they call the heavy events.
Passage 6.24.2 Class: Historical
ἡ δὲ ἀγορὰ τοῖς Ἠλείοις οὐ κατὰ τὰς Ἰώνων καὶ ὅσαι πρὸς Ἰωνίᾳ πόλεις εἰσὶν Ἑλλήνων, τρόπῳ δὲ πεποίηται τῷ ἀρχαιοτέρῳ στοαῖς τε ἀπὸ ἀλλήλων διεστώσαις καὶ ἀγυιαῖς διʼ αὐτῶν. ὄνομα δὲ τῇ ἀγορᾷ τὸ ἐφʼ ἡμῶν ἐστιν Ἱππόδρομος, καὶ οἱ ἐπιχώριοι τοὺς ἵππους παιδεύουσιν ἐνταῦθα. τῶν στοῶν δὲ ἡ πρὸς μεσημβρίαν ἐργασίας ἐστὶ τῆς Δωρίου, διαιροῦσι δὲ αὐτὴν ἐς μοίρας τρεῖς οἱ κίονες· ἐν ταύτῃ διημερεύουσι τὰ πολλὰ οἱ Ἑλλανοδίκαι.
Proper Nouns:
Δώριος Ἑλλανοδίκης Ἕλλην Ἠλεῖος Ἰωνία Ἱππόδρομος Ἴων
The market-place of the Eleans is not constructed after the fashion of the Ionians, or that of the Greek cities near Ionia, but is built in a more ancient style, with colonnades separated from one another and streets running through them. The market-place is called, in our time, the Hippodrome, and here the local inhabitants train their horses. Of the porticoes, the southern is the work of Doricus; the columns divide it into three sections. Here the Hellanodikai generally spend their days.
Passage 6.24.3 Class: Historical
ποιοῦνται δὲ πρὸς αὐτοῖς καὶ βωμοὺς τῷ Διί, καὶ εἰσὶν ἐν τῷ ὑπαίθρῳ τῆς ἀγορᾶς οἱ βωμοὶ πλῆθος οὐ πολλοί· καταλύονται γὰρ οὐ χαλεπῶς ἅτε αὐτοσχεδίως οἰκοδομούμενοι. κατὰ ταύτην τὴν στοὰν ἰόντι ἐς τὴν ἀγορὰν ἔστιν ἐν ἀριστερᾷ παρὰ τὸ πέρας τῆς στοᾶς ὁ Ἑλλανοδικαιών· ἀγυιὰ δὲ ἡ διείργουσα ἀπὸ τῆς ἀγορᾶς ἐστιν αὐτόν. ἐν τούτῳ τῷ Ἑλλανοδικαιῶνι οἰκοῦσι δέκα ἐφεξῆς μῆνας οἱ αἱρεθέντες ἑλλανοδικεῖν καὶ ὑπὸ τῶν νομοφυλάκων ὅσα ἐς τὸν ἀγῶνα σφᾶς δεῖ ποιεῖν διδάσκονται.
Proper Nouns:
Ζεύς νομοφύλαξ Ἑλλανοδίκης Ἑλλανοδικαιών
They have also altars dedicated to Zeus near these, located in the open air area of the marketplace. The altars are few in number, and they can easily be dismantled, as they have been constructed hastily and without elaborate preparation. Traveling along this colonnade into the market, you see on the left, at its far end, the Hellanodikaion, separated from the marketplace by a street. In this Hellanodikaion dwell, for ten successive months, those chosen to serve as judges of the Greeks (Hellanodikai); here also the guardians of the laws instruct them in all matters pertaining to their duties in connection with the contest.
Passage 6.24.4 Class: Historical
τῇ στοᾷ δὲ ἔνθα οἱ Ἑλλανοδίκαι διημερεύουσιν ἔστιν ἐγγὺς ἄλλη στοά· τὸ μεταξὺ αὐτῶν ἀγυιὰ μία. ταύτην ὀνομάζουσι Κορκυραϊκὴν οἱ Ἠλεῖοι· ναυσὶ γὰρ ἐς τὴν σφετέραν Κορκυραίους ἐλθόντας ἐλάσαι μοῖραν τῆς λείας λέγοντες λαβεῖν τε ἐκ τῆς Κορκυραίων πολλαπλάσια καὶ οἰκοδομήσασθαι τὴν στοὰν ἀπὸ τῶν λαφύρων τῆς δεκάτης.
Proper Nouns:
Κορκυραϊκή Κορκύραιοι Κορκύραιοι Ἑλλανοδίκαι Ἠλεῖοι
Near the stoa where the Hellanodikai spend the day, there is another stoa close by, separated from it only by a single street. The Eleans call this stoa "Corcyraean," for they say that when the Corcyraeans came with ships into their territory and carried off a portion of their plunder, they recovered from the Corcyraeans many times what had been taken; and from a tithe of these spoils they erected the stoa.
Passage 6.24.5 Class: Historical
ἔστι δὲ ἡ κατασκευὴ τῆς στοᾶς Δώριος καὶ διπλῆ, τῇ μὲν ἐς τὴν ἀγορὰν τοὺς κίονας, τῇ δὲ ἐς τὰ ἐπέκεινα τῆς ἀγορᾶς ἔχουσα· κατὰ μέσον δὲ αὐτῆς οὐ κίονες, ἀλλὰ τοῖχος ὁ ταύτῃ τὸν ὄροφον ἀνέχων ἐστίν, ἀνάκεινται δὲ καὶ εἰκόνες ἑκατέρωθεν πρὸς τῷ τοίχῳ. κατὰ δὲ τῆς στοᾶς τὸ ἐς τὴν ἀγορὰν ἕστηκε Πύρρωνος τοῦ Πιστοκράτους εἰκών, σοφιστοῦ τε ἀνδρὸς καὶ ἐς βέβαιον ὁμολογίαν ἐπὶ οὐδενὶ λόγῳ καταστάντος. ἔστι δὲ καὶ μνῆμα τῷ Πύρρωνι οὐ πόρρω τοῦ Ἠλείων ἄστεως· Πέτρα μὲν τῷ χωρίῳ τὸ ὄνομα, λέγεται δὲ ὡς ἡ Πέτρα δῆμος εἴη τὸ ἀρχαῖον.
Proper Nouns:
Δωρίς Πέτρα Πιστοκράτης Πύρρων Ἠλεῖοι
The construction of the stoa is Doric in style and double, having columns on the side facing the agora and another row toward the area beyond the agora. Through its middle there are not columns but a wall supporting the roof at that point, and on each side of this wall paintings are exhibited. In front of the stoa, facing the agora, there stands a statue of Pyrrho, the son of Pistocrates, a sophist who established certainty in no matter whatsoever. Not far from the city of the Eleans is also the tomb of Pyrrho. The place is named Petra; it is said that Petra was formerly a deme.
Passage 6.24.6 Class: Mythic
Ἠλείοις δὲ ἐν τῷ ὑπαίθρῳ τῆς ἀγορᾶς τὰ ἐπιφανέστατα ναός ἐστι καὶ ἄγαλμα Ἀπόλλωνος Ἀκεσίου· σημαίνοι δʼ ἂν τὸ ὄνομα οὐδέν τι ἀλλοῖον ἢ ὁ καλούμενος Ἀλεξίκακος ὑπὸ Ἀθηναίων. ἑτέρωθι δὲ Ἡλίῳ πεποίηται καὶ Σελήνῃ λίθου τὰ ἀγάλματα, καὶ τῆς μὲν κέρατα ἐκ τῆς κεφαλῆς, τοῦ δὲ αἱ ἀκτῖνες ἀνέχουσιν. ἔστι δὲ καὶ Χάρισιν ἱερὸν καὶ ξόανα ἐπίχρυσα τὰ ἐς ἐσθῆτα, πρόσωπα δὲ καὶ χεῖρες καὶ πόδες λίθου λευκοῦ· ἔχουσι δὲ ἡ μὲν αὐτῶν ῥόδον, ἀστράγαλον δὲ ἡ μέση, καὶ ἡ τρίτη κλῶνα οὐ μέγαν μυρσίνης.
Proper Nouns:
Σελήνη Χάριτες Ἀθηναῖοι Ἀκέσιος Ἀπόλλων Ἠλεῖοι Ἥλιος
In the open part of their market-place, the Eleans have as their most celebrated dedication a temple and image of Apollo Akesios. His appellation indicates nothing else than the deity whom the Athenians call Alexikakos ("Averter of Evil"). In another place are statues of Helios (Sun) and Selene (Moon), both made of stone. Selene has horns projecting from her head, and from Helios extend rays. There is also a sanctuary of the Graces, whose statues are wooden and covered with gilded garments, though their faces, hands, and feet are carved of white marble. One of them holds a rose, the central one an astragalus (knucklebone), and the third a sprig of myrtle that is not large.
Passage 6.24.7 Class: Mythic
ἔχειν δὲ αὐτὰς ἐπὶ τοιῷδε εἰκάζοι τις ἂν τὰ εἰρημένα, ῥόδον μὲν καὶ μυρσίνην Ἀφροδίτης τε ἱερὰ εἶναι καὶ οἰκεῖα τῷ ἐς Ἄδωνιν λόγῳ, Χάριτας δὲ Ἀφροδίτῃ μάλιστα φίλας εἶναι θεῶν· ἀστράγαλον δὲ μειρακίων τε καὶ παρθένων, οἷς ἄχαρι οὐδέν πω πρόσεστιν ἐκ γήρως, τούτων εἶναι τὸν ἀστράγαλον παίγνιον. τῶν Χαρίτων δὲ ἐν δεξιᾷ ἄγαλμά ἐστιν Ἔρωτος· ἕστηκε δὲ ἐπὶ βάθρου τοῦ αὐτοῦ.
Proper Nouns:
Χάριτες Χάριτες Ἀφροδίτη Ἀφροδίτη Ἄδωνις Ἔρως
One might conjecture that their attributes carry the following significance: the rose and myrtle are both sacred to Aphrodite, and connected with the story of Adonis; while among the gods, the Graces are especially dear to Aphrodite. As for the knucklebone, it is a toy appropriate for youths and maidens, who have as yet no unpleasantness due to old age. Beside the Graces, on their right, stands a statue of Eros, placed upon the same pedestal.
Passage 6.24.8 Class: Mythic
ἔστι δὲ καὶ Σιληνοῦ ναὸς ἐνταῦθα, ἰδίᾳ τῷ Σιληνῷ καὶ οὐχ ὁμοῦ Διονύσῳ πεποιημένος· Μέθη δὲ οἶνον ἐν ἐκπώματι αὐτῷ δίδωσι. θνητὸν δὲ εἶναι τὸ γένος τῶν Σιληνῶν εἰκάσαι τις ἂν μάλιστα ἐπὶ τοῖς τάφοις αὐτῶν· ἐν γὰρ τῇ Ἑβραίων χώρᾳ Σιληνοῦ μνῆμα καὶ ἄλλου Σιληνοῦ Περγαμηνοῖς ἐστιν.
Proper Nouns:
Διόνυσος Μέθη Πέργαμον Σειληνός Σειληνός Σειληνός Ἑβραῖοι
Here also is a sanctuary dedicated to Silenus, made specifically for Silenus alone and not shared with Dionysus. Within it, Drunkenness offers Silenus wine in a cup. One might especially conjecture that the race of Sileni is mortal based on their tombs: in the land of the Hebrews there exists a monument of a Silenus, and similarly another Silenus has a tomb among the Pergamenes.
Passage 6.24.9 Class: Mythic
Ἠλείων δὲ ἐν τῇ ἀγορᾷ καὶ ἄλλο τοιόνδε εἶδον, ναοῦ σχῆμα· ἔστι δὲ οὐχ ὑψηλόν, καὶ τοῖχοι μὲν οὐκ εἰσί, τὸν ὄροφον δὲ δρυὸς ἀνέχουσιν εἰργασμένοι κίονες. τοῦτο εἶναι μὲν ὁμολογοῦσιν οἱ ἐπιχώριοι μνῆμα, ὅτου δὲ οὐ μνημονεύουσιν· εἰ δὲ ὁ γέρων ὅντινα ἠρόμην εἶπεν ἀληθῆ λόγον, Ὀξύλου τοῦτο ἂν μνῆμα εἴη.
Proper Nouns:
Ἠλεῖοι Ὀξύλος
In the marketplace of the Eleans I saw another structure of the following kind, shaped like a temple. It is not lofty, nor has it walls, but oak columns skillfully constructed support the roof. The locals agree that this is a tomb, but they do not mention whose tomb it is. If, however, the old man whom I questioned told the true account, it would be the tomb of Oxylus.
Passage 6.24.10 Class: Historical
πεποίηται δὲ ἐν τῇ ἀγορᾷ καὶ ταῖς γυναιξὶν οἴκημα ταῖς ἑκκαίδεκα καλουμέναις, ἔνθα τὸν πέπλον ὑφαίνουσι τῇ Ἥρᾳ. ἔχεται δὲ τῆς ἀγορᾶς ναὸς ἀρχαῖος στοαῖς ἐν κύκλῳ περίστυλος, ὁ δὲ ὄροφος κατερρύηκε τῷ ναῷ καὶ ἄγαλμα οὐδὲν ἐλείπετο· βασιλεῦσι δὲ ἀνεῖται Ῥωμαίοις.
Proper Nouns:
Ἥρα Ῥωμαῖοι
In the marketplace, there is also a building for the women known as the Sixteen, where they weave the robe for Hera. Adjacent to the market lies an ancient temple, enclosed all around by colonnaded porticoes; the roof of this temple has collapsed, and no statue remains within. The temple has been dedicated to the Roman emperors.