Pausanias Analysis

Analysis of Mythic vs. Historical Elements in Pausanias

Legend:

Mythic content (warmer colors, italics)
Historical content (cooler colors)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 6.25

Passage 6.25.1 Class: Historical
ἔστι δὲ τῆς στοᾶς ὀπίσω τῆς ἀπὸ τῶν λαφύρων τῶν ἐκ Κορκύρας Ἀφροδίτης ναός, τὸ δὲ ἐν ὑπαίθρῳ τέμενος οὐ πολὺ ἀφεστηκὸς ἀπὸ τοῦ ναοῦ. καὶ τὴν μὲν ἐν τῷ ναῷ καλοῦσιν Οὐρανίαν, ἐλέφαντος δέ ἐστι καὶ χρυσοῦ, τέχνη Φειδίου , τῷ δὲ ἑτέρῳ ποδὶ ἐπὶ χελώνης βέβηκε· τῆς δὲ περιέχεται μὲν τὸ τέμενος θριγκῷ, κρηπὶς δὲ ἐντὸς τοῦ τεμένους πεποίηται καὶ ἐπὶ τῇ κρηπῖδι ἄγαλμα Ἀφροδίτης χαλκοῦν ἐπὶ τράγῳ κάθηται χαλκῷ· Σκόπα τοῦτο ἔργον, Ἀφροδίτην δὲ Πάνδημον ὀνομάζουσι. τὰ δὲ ἐπὶ τῇ χελώνῃ τε καὶ ἐς τὸν τράγον παρίημι τοῖς θέλουσιν εἰκάζειν.
Proper Nouns:
Κέρκυρα Οὐρανία Πάνδημος Σκόπας Φειδίας Ἀφροδίτη
Behind the colonnade built from the spoils taken from Corcyra stands a temple of Aphrodite, with an open-air precinct situated not far from the temple itself. The Aphrodite within the temple is called Urania, made of ivory and gold, a work of Pheidias. She is depicted with one foot resting upon a tortoise. The precinct is surrounded by a low wall; within it there is a platform, upon which a bronze statue of Aphrodite is seated, riding upon a bronze goat. This is a work of Scopas, and they call this Aphrodite "Pandemos." As for the significance of the tortoise and the goat, I leave it to those who wish to speculate on these matters.
Passage 6.25.2 Class: Mythic
ὁ δὲ ἱερὸς τοῦ Ἅιδου περίβολός τε καὶ ναός---ἔστι γὰρ δὴ Ἠλείοις καὶ Ἅιδου περίβολός τε καὶ ναός--- ἀνοίγνυται μὲν ἅπαξ κατὰ ἔτος ἕκαστον, ἐσελθεῖν δὲ οὐδὲ τότε ἐφεῖται πέρα γε τοῦ ἱερωμένου. ἀνθρώπων δὲ ὧν ἴσμεν μόνοι τιμῶσιν Ἅιδην Ἠλεῖοι κατὰ αἰτίαν τήνδε. Ἡρακλεῖ στρατιὰν ἄγοντι ἐπὶ Πύλον τὴν ἐν τῇ Ἤλιδι, παρεῖναί οἱ καὶ Ἀθηνᾶν συνεργὸν λέγουσιν· ἀφικέσθαι οὖν καὶ Πυλίοις τὸν Ἅιδην συμμαχήσοντα τῇ ἀπεχθείᾳ τοῦ Ἡρακλέους, ἔχοντα ἐν τῇ Πύλῳ τιμάς.
Proper Nouns:
Πύλιοι Πύλος Πύλος Ἀθηνᾶ Ἅιδης Ἅιδης Ἠλεῖοι Ἠλεῖοι Ἡρακλῆς Ἡρακλῆς Ἦλις
The sacred precinct and temple of Hades—for the Eleans indeed have both a precinct and temple dedicated to Hades—is opened once each year, but even then entrance is permitted to none except the appointed priest. The Eleans alone, of all the people known to us, worship Hades, and for the following reason: When Heracles was leading an army against the city of Pylos in Elis, Athena, it is said, came to his aid. Then, out of hatred for Heracles, Hades himself arrived to assist the Pylians, owing to the honors he held in Pylos.
Passage 6.25.3 Class: Mythic
ἐπάγονται δὲ καὶ Ὅμηρον τῷ λόγῳ μάρτυρα ποιήσαντα ἐν Ἰλιάδι τλῆ δʼ Ἀίδης ἐν τοῖσι πελώριος ὠκὺν ὀιστόν, εὖτέ μιν ωὐτὸς ἀνὴρ υἱὸς Διὸς αἰγιόχοιο ἐν Πύλῳ ἐν νεκύεσσι βαλὼν ὀδύνῃσιν ἔδωκεν· Hom. Il. 5.395-397 εἰ δὲ κατὰ τὴν Ἀγαμέμνονος καὶ Μενελάου στρατείαν ἐπὶ Ἴλιον Ποσειδῶν τῷ Ὁμήρου λόγῳ τοῖς Ἕλλησιν ἐπίκουρος ἦν, οὐκ ἂν ἄπο τοῦ εἰκότος οὐδὲ Ἅιδην εἴη δόξῃ γε τοῦ αὐτοῦ ποιητοῦ Πυλίοις ἀμῦναι. Ἠλεῖοι δʼ οὖν ὡς σφίσι τε εὔνῳ καὶ ἀπεχθανομένῳ πρὸς τὸν Ἡρακλέα ἐποιήσαντο τὸ ἱερὸν τῷ θεῷ· ἑκάστου δὲ ἅπαξ ἀνοίγειν τοῦ ἐνιαυτοῦ νομίζουσιν, ὅτι οἶμαι καὶ ἀνθρώποις ἅπαξ ἡ κάθοδος ἡ ἐς τοῦ Ἅιδου γίνεται.
Proper Nouns:
Ζεύς Μενέλαος Ποσειδῶν Πύλιοι Πύλος Ἀγαμέμνων Ἅιδης Ἅιδης Ἅιδης Ἕλληνες Ἡρακλῆς Ἰλιάς Ἴλιος Ὅμηρος Ὅμηρος
They also cite Homer as a witness to this story, since in the Iliad he says: "And mighty Hades endured among them a swift arrow, When the same man, the son of Zeus who bears the aegis, Struck him at Pylos among the shades, and gave him over to pains." (Hom. Il. 5.395-397) If then, during the expedition of Agamemnon and Menelaus against Ilium, Poseidon, according to Homer’s narrative, stood by the Greeks as an ally, it should not seem unreasonable for Hades too, according to the same poet, to have aided the Pylians. Thus, the Eleans made this sanctuary for Hades, considering that the god was friendly to themselves and hostile toward Heracles. They think it proper to open it only once each year, because, I suppose, men too descend to the realm of Hades only once.
Passage 6.25.4 Class: Mythic
τοῖς δὲ Ἠλείοις καὶ Τύχης ἐστὶν τὸ ἱερὸν· ἐν στοᾷ δὲ τοῦ ἱεροῦ μεγέθει μέγα ἄγαλμα ἀνάκειται, ξόανον ἐπίχρυσον πλὴν προσώπου καὶ χειρῶν τε ἄκρων καὶ ποδῶν, ταῦτα δέ οἵ ἐστι λίθου λευκοῦ. ἐνταῦθα ἔχει τιμὰς καὶ ὁ Σωσίπολις ἐν ἀριστερᾷ τῆς Τύχης, ἐν οἰκήματι οὐ μεγάλῳ· κατὰ δὲ ὄψιν ὀνείρατος γραφῇ μεμιμημένος ἐστὶν ὁ θεός, παῖς μὲν ἡλικίαν, ἀμπέχεται δὲ χλαμύδα ποικίλην ὑπὸ ἀστέρων, τῇ χειρὶ δὲ ἔχει τῇ ἑτέρᾳ τὸ κέρας τῆς Ἀμαλθείας.
Proper Nouns:
Σωσίπολις Τύχη Ἀμάλθεια Ἠλεῖοι
The Eleans also have a sanctuary dedicated to Fortune. In the portico of the sanctuary stands a very large image, a wooden statue covered with gold, except on the face, the extremities of the hands, and the feet, which are made of white marble. Sosipolis is also honoured here, situated at the left side of Fortune within a small chamber. The god is depicted according to the appearance he had in a dream: as a child in age, he is clothed in a cloak spangled with stars and holds in one hand the horn of Amaltheia.
Passage 6.25.5 Class: Historical
καθότι δὲ Ἠλείων ἡ πόλις πληθύει μάλιστα ἀνθρώποις, κατὰ τοῦτο ἀνδριάς σφισιν ἀνδρὸς οὐ μείζων μεγάλου χαλκοῦς ἐστιν οὐκ ἔχων πω γένεια τόν τε ἕτερον τῶν ποδῶν ἐπιπλέκων τῷ ἑτέρῳ καὶ ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις ἐπὶ δόρατι ἠρεισμένος· ἐσθῆτα δὲ ἐρεᾶν αὐτῷ καὶ ἀπὸ λίνου τε καὶ βύσσου περιβάλλουσι.
Proper Nouns:
Ἠλεῖοι
And as the city of the Eleans is especially populous, accordingly they have a bronze statue of a man no greater in size than life, who has not yet grown a beard, and who rests one foot crossed over the other and leans with both his hands upon a spear. They clothe this statue with garments made of wool as well as linen and fine flax.
Passage 6.25.6 Class: Historical
τοῦτο τὸ ἄγαλμα ἐλέγετο εἶναι Ποσειδῶνος, ἔχειν δὲ τὸ ἀρχαῖον ἐπὶ Σαμικῷ τῷ ἐν τῇ Τριφυλίᾳ τιμάς· μετακομισθὲν δὲ ἐς τὴν Ἦλιν τιμῆς μὲν καὶ ἐς πλέον ἔτι ἥκει, Σατράπην δὲ καὶ οὐ Ποσειδῶνα ὄνομα αὐτῷ τίθενται, μετὰ τὴν Πατρέων προσοίκησιν τὸ ὄνομα τοῦ Σατράπου διδαχθέντες· Κορύβαντός τε ἐπίκλησις ὁ Σατράπης ἐστί.
Proper Nouns:
Κορύβαντος Πάτραι Ποσειδών Ποσειδών Σαμικόν Σατράπης Σατράπης Σατράπης Τριφυλία Ἦλις
This statue was said to be of Poseidon and originally received honors at Samicum in Triphylia. After its transfer to Elis, it attained even greater recognition, but there they call it Satrapes rather than Poseidon, having learned the name Satrapes following the settlement of the people from Patrae. Satrapes is also surnamed Corybantes.