Pausanias Analysis

Analysis of Mythic vs. Historical Elements in Pausanias

Legend:

Mythic content (warmer colors, italics)
Historical content (cooler colors)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 7.16

Passage 7.16.1 Class: Historical
Μόμμιος δὲ Ὀρέστην ἅμα ἀγόμενος, τὸν πρότερον ἐπὶ τῇ Λακεδαιμονίων διαφορᾷ καὶ Ἀχαιῶν ἐλθόντα, ἀφίκετο μὲν περὶ ὄρθρον ἐς τὸ τῶν Ῥωμαίων στράτευμα, ἀποπέμψας δὲ ἐς Μακεδονίαν Μέτελλον καὶ ὅσον εἵπετο ἐκείνῳ, ἀνέμενεν αὐτὸς ἐν τῷ ἰσθμῷ τὴν πᾶσαν ἀθροισθῆναι παρασκευήν. ἀφίκετο δὲ ἱππικὸν μὲν πεντακόσιοί τε καὶ τρισχίλιοι, τοῦ πεζοῦ δὲ ἀριθμὸς ἐγένετο ἐς μυριάδας δύο προσόντων καὶ τούτοις τρισχιλίων· ἐπῆλθον δὲ καὶ τοξόται Κρῆτες καὶ ἐκ Περγάμου τῆς ὑπὲρ Καΐκου Φιλοποίμην στρατιώτας ἄγων παρὰ Ἀττάλου.
Proper Nouns:
Καΐκος Κρῆτες Λακεδαιμόνιοι Μέτελλος Μακεδονία Μόμμιος Πέργαμος Φιλοποίμην Ἀτταλος Ἀχαιοί Ἰσθμός Ὀρέστης Ῥωμαῖοι
Mummius, having taken with him Orestes, who had earlier come during the dispute involving the Lacedaemonians and the Achaeans, reached the camp of the Romans around dawn. Having sent forward Metellus and the forces accompanying him into Macedonia, he himself waited at the Isthmus, until his whole army had assembled. The cavalry numbered three thousand five hundred, and the infantry amounted to twenty-three thousand men; there also arrived Cretan archers and Philopoemen, who led soldiers sent by Attalus from Pergamum beyond the Caicus.
Passage 7.16.2 Class: Historical
Μόμμιος μὲν δὴ τῶν τε ἐξ Ἰταλίας τινὰς καὶ τὰ ἐπικουρικὰ ἀπωτέρω δύο τε καὶ δέκα ἔταξε σταδίοις, πρὸ τοῦ παντὸς εἶναι στρατεύματος φυλακήν· Ἀχαιοὶ δέ, ἐχόντων ἀφυλακτότερον ὑπὸ φρονήματος τῶν Ῥωμαίων, ἐπιτίθενται τοῖς ἐπὶ φυλακῆς αὐτοῖς τῆς πρώτης, καὶ τοὺς μὲν φονεύουσι, πλείονας δὲ ἔτι ἐς τὸ στρατόπεδον κατεῖρξαν, καὶ ἀσπίδας ὅσον τε πεντακοσίας εἷλον. ἀπὸ τούτου δὲ τοῦ ἔργου καὶ ἐπήρθησαν οἱ Ἀχαιοὶ ποιήσασθαι τὴν ἔξοδον πρότερον πρὶν ἢ Ῥωμαίους ἄρχειν μάχης·
Proper Nouns:
Μόμμιος Ἀχαιοὶ Ἰταλία Ῥωμαῖοι
Mummius had placed some of his Italian troops as well as his auxiliary forces twelve stades further forward, in front of the whole army, as a guard. The Achaeans, observing that these sentinels were carelessly posted due to Roman arrogance, attacked their forward guard, killed some, and drove the greater part back into the Roman camp, capturing as many as five hundred shields. Encouraged by this success, the Achaeans were emboldened to sally forth first, before the Romans could initiate the battle.
Passage 7.16.3 Class: Historical
ὡς δὲ ἀντεπῆγε καὶ ὁ Μόμμιος, οἱ μὲν ἐς τὸ ἱππικὸν τῶν Ἀχαιῶν ταχθέντες αὐτίκα ᾤχοντο φεύγοντες, τῆς Ῥωμαίων ἵππου μηδὲ τὴν πρώτην ἔφοδον ὑπομείναντες· ὁ δὲ πεζὸς στρατὸς ἀθύμως μὲν εἶχεν ἐπὶ τῶν ἱππέων τῇ τροπῇ, δεξάμενοι δὲ τὴν ἐμβολὴν τοῦ ὁπλιτικοῦ τοῦ Ῥωμαίων βιαζόμενοί τε τῷ πλήθει καὶ ἀπαγορεύοντες τοῖς τραύμασιν ὅμως ἀντεῖχον ὑπὸ τοῦ θυμοῦ, πρίν γε δὴ Ῥωμαίων λογάδες χίλιοι προσπεσόντες κατὰ τὰ πλάγια ἐς τελέαν τοὺς Ἀχαιοὺς φυγὴν κατέστησαν.
Proper Nouns:
Μόμμιος Ἀχαιοί Ἀχαιοί Ῥωμαῖοι
When Mummius also advanced to confront them, those who had been assigned to the Achaean cavalry immediately turned and fled, unable even to withstand the first charge of the Roman horse. The infantry was dispirited by the rout of their horsemen, yet when they received the attack of the Roman foot-soldiers, fiercely pressed by superior numbers and weakened by their wounds, they nevertheless held their ground through sheer determination—until finally a thousand picked Romans fell upon their flank and forced the Achaeans into a full and total flight.
Passage 7.16.4 Class: Historical
εἰ δὲ ἐτόλμησεν ἐσδραμεῖν μετὰ τὴν μάχην Δίαιος ἐς Κόρινθον καὶ ὑποδέξασθαι τῷ τείχει τοὺς διαπίπτοντας ἐκ τῆς φυγῆς, κἂν εὕρασθαί τι παρὰ Μομμίου οἱ Ἀχαιοὶ φιλάνθρωπον ἐδυνήθησαν, ἐς πολιορκίαν καὶ τριβὴν πολέμου καταστάντες· νῦν δὲ ἀρχομένων ἔτι ἐνδιδόναι τῶν Ἀχαιῶν εὐθὺ Μεγάλης πόλεως ἔφευγεν ὁ Δίαιος, οὐδέν τι γενόμενος ἐς Ἀχαιοὺς ὅμοιος ἢ καὶ Καλλίστρατος ὁ Ἐμπέδου πρὸς Ἀθηναίους.
Proper Nouns:
Δίαιος Καλλίστρατος Ἐμπέδου Κόρινθος Μεγάλη πόλις Μόμμιος Ἀθηναῖοι Ἀχαιοί
But if Diaeus, after the battle, had dared to hasten into Corinth and had received within its walls those fleeing from their defeat, the Achaeans might have found some humane treatment from Mummius, by establishing themselves for a siege and the wear of warfare. But now, with the Achaeans only just beginning to yield, Diaeus immediately fled from the great city, proving himself towards the Achaeans no different from Callistratus, son of Empedus, towards the Athenians.
Passage 7.16.5 Class: Historical
τούτῳ γὰρ τῷ ἀνδρὶ ἱππαρχήσαντι ἐν Σικελίᾳ, ὅτε Ἀθηναῖοι καὶ ὅσοι ἄλλοι τοῦ στόλου μετεσχήκεσαν ἀπώλλυντο πρὸς τῷ ποταμῷ τότε τῷ Ἀσινάρῳ, τούτῳ τότε τῷ Καλλιστράτῳ παρέστη τόλμα διεκπαῖσαι διὰ τῶν πολεμίων ἄγοντι τοὺς ἱππέας· ὡς δὲ τὸ πολὺ ἀπέσωσεν αὐτῶν ἐς Κατάνην, ἀνέστρεφεν ὀπίσω τὴν αὐτὴν αὖθις ὁδὸν ἐς Συρακούσας, διαρπάζοντας δὲ ἔτι εὑρὼν τὸ Ἀθηναίων στρατόπεδον καταβάλλει τε ὅσον πέντε ἐξ αὐτῶν, καὶ τραύματα ἐπίκαιρα αὐτὸς καὶ ὁ ἵππος λαβόντες ἀφιᾶσι τὴν ψυχήν.
Proper Nouns:
Καλλίστρατος Κατάνη Σικελία Συρακοῦσαι Ἀθηναῖοι Ἀθηναῖοι Ἀσίναρος
For when this man was commanding the cavalry in Sicily, at the time when the Athenians and all others who shared in their expedition were being destroyed by the river called Asinaros, precisely then Callistratos had sufficient courage to lead his horsemen out, cutting through the enemy ranks. After saving most of them and bringing them safely to Katane, he turned back again along the same road towards Syracuse; and finding the Athenian camp still being plundered, he slew about five of the enemy before both he himself and his horse, having received severe wounds, surrendered their lives.
Passage 7.16.6 Class: Historical
οὗτος μὲν δὴ ἀγαθὴν δόξαν Ἀθηναίοις καὶ αὑτῷ κτώμενος περιεποίησέ τε ὧν ἦρχε καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς ἑκουσίως· Δίαιος δὲ Ἀχαιοὺς ἀπολωλεκὼς Μεγαλοπολίταις κακῶν τῶν ἐφεστηκότων ἧκεν ἄγγελος, ἀποκτείνας δὲ αὐτοχειρὶ τὴν γυναῖκα, ἵνα δὴ μὴ γένοιτο αἰχμάλωτος, τελευτᾷ πιὼν φάρμακον, ἐοικυῖαν μὲν παρασχόμενος Μεναλκίδᾳ τὴν ἐς χρήματα πλεονεξίαν, ἐοικυῖαν δὲ καὶ τὴν ἐς τὸν θάνατον δειλίαν.
Proper Nouns:
Δίαιος Μεγαλοπολῖται Μεναλκίδης Ἀθηναῖοι Ἀχαιοὶ
This man, indeed, gained for the Athenians and himself a noble reputation, preserved those he governed, and willingly met his own end. Diaeus, however, after ruining the Achaeans, brought news to the Megalopolitans of the disasters that had befallen them; then, having slain his wife with his own hand to prevent her from becoming a captive, he ended his own life by drinking poison. He proved to resemble Menalcidas both in his greed for wealth and, similarly, in his cowardice regarding death.
Passage 7.16.7 Class: Historical
Ἀχαιῶν δὲ οἱ ἐς Κόρινθον ἀποσωθέντες μετὰ τὴν μάχην ἀπεδίδρασκον ὑπὸ νύκτα εὐθύς· ἀπεδίδρασκον δὲ καὶ αὐτῶν Κορινθίων οἱ πολλοί. Μόμμιος δὲ τὸ μὲν παραυτίκα, ἀναπεπταμένων ὅμως τῶν πυλῶν, ἐπεῖχεν ἐς τὴν Κόρινθον παρελθεῖν, ὑποκαθῆσθαί τινα ἐντὸς τοῦ τείχους ὑποπτεύων ἐνέδραν· τρίτῃ δὲ ἡμέρᾳ μετὰ τὴν μάχην ᾕρει τε κατὰ κράτος καὶ ἔκαιε Κόρινθον.
Proper Nouns:
Κορίνθιοι Κόρινθος Μόμμιος Ἀχαιοί
Those of the Achaeans who survived the battle and managed to escape into Corinth fled immediately by night; most of the Corinthians themselves also deserted. Mummius, however, hesitated at first to advance directly into Corinth, although its gates were still wide open, suspecting that an ambush lay waiting within its walls. On the third day after the battle, he assaulted and captured Corinth by storm and set it on fire.
Passage 7.16.8 Class: Historical
τῶν δὲ ἐγκαταληφθέντων τὸ μὲν πολὺ οἱ Ῥωμαῖοι φονεύουσι, γυναῖκας δὲ καὶ παῖδας ἀπέδοτο Μόμμιος· ἀπέδοτο δὲ καὶ οἰκέτας, ὅσοι τῶν ἐς ἐλευθερίαν ἀφεθέντων καὶ μαχεσαμένων μετὰ Ἀχαιῶν μὴ εὐθὺς ὑπὸ τοῦ πολέμου τὸ ἔργον ἐτεθνήκεσαν. ἀναθημάτων δὲ καὶ τοῦ ἄλλου κόσμου τὰ μὲν μάλιστα ἀνήκοντα ἐς θαῦμα ἀνήγετο, τὰ δὲ ἐκείνοις οὐχ ὁμοίου λόγου Φιλοποίμενι ὁ Μόμμιος τῷ παρʼ Ἀττάλου στρατηγῷ δίδωσι· καὶ ἦν Περγαμηνοῖς καὶ ἐς ἐμὲ ἔτι λάφυρα Κορίνθια.
Proper Nouns:
Κορίνθια Μόμμιος Περγαμηνοί Φιλοποίμην Ἀχαιοί Ἄτταλος Ῥωμαῖοι
Of those who were captured, the Romans slew the majority; women and children were sold into slavery by Mummius. He likewise sold those slaves who, having previously been freed, had fought alongside the Achaeans and had not immediately perished in the course of battle. Among the votive offerings and other adornments, those exceptionally notable for their wonder were taken away, while those of lesser account were given by Mummius to Philopoemen, the general serving under Attalus. Thus even in my own time the Pergamenes still possessed Corinthian spoils.
Passage 7.16.9 Class: Historical
πόλεων δέ, ὅσαι Ῥωμαίων ἐναντία ἐπολέμησαν, τείχη μὲν ὁ Μόμμιος κατέλυε καὶ ὅπλα ἀφῃρεῖτο πρὶν ἢ καὶ συμβούλους ἀποσταλῆναι παρὰ Ῥωμαίων· ὡς δὲ ἀφίκοντο οἱ σὺν αὐτῷ βουλευσόμενοι, ἐνταῦθα δημοκρατίας μὲν κατέπαυε, καθίστα δὲ ἀπὸ τιμημάτων τὰς ἀρχάς· καὶ φόρος τε ἐτάχθη τῇ Ἑλλάδι καὶ οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες ἐκωλύοντο ἐν τῇ ὑπερορίᾳ κτᾶσθαι· συνέδριά τε κατὰ ἔθνος τὰ ἑκάστων, Ἀχαιῶν καὶ τὸ ἐν Φωκεῦσιν ἢ Βοιωτοῖς ἢ ἑτέρωθί που τῆς Ἑλλάδος, κατελέλυτο ὁμοίως πάντα.
Proper Nouns:
Βοιωτοί Μόμμιος Φωκεῖς Ἀχαιοί Ἑλλάς Ἑλλάς Ῥωμαῖοι
As for the cities which took up arms and fought against the Romans, Mummius pulled down their walls and took away their weapons even before the commissioners sent by the Romans had arrived. When those advisers joined him to conduct their deliberations, he abolished democracies and established magistracies based upon property qualifications. Tribute was imposed upon Greece, and those who held property were forbidden to acquire possessions abroad. The assemblies according to each people's nationality—the Achaean assembly, as well as those held among the Phocians or Boeotians, or anywhere else in Greece—all these were equally abolished.
Passage 7.16.10 Class: Historical
ἔτεσι δὲ οὐ πολλοῖς ὕστερον ἐτράποντο ἐς ἔλεον Ῥωμαῖοι τῆς Ἑλλάδος, καὶ συνέδριά τε κατὰ ἔθνος ἀποδιδόασιν ἑκάστοις τὰ ἀρχαῖα καὶ τὸ ἐν τῇ ὑπερορίᾳ κτᾶσθαι, ἀφῆκαν δὲ καὶ ὅσοις ἐπιβεβλήκει Μόμμιος ζημίαν· Βοιωτούς τε γὰρ Ἡρακλεώταις καὶ Εὐβοεῦσι τάλαντα ἑκατὸν καὶ Ἀχαιοὺς Λακεδαιμονίοις διακόσια ἐκέλευσεν ἐκτῖσαι. τούτων μὲν δὴ ἄφεσιν παρὰ Ῥωμαίων εὕροντο Ἕλληνες, ἡγεμὼν δὲ ἔτι καὶ ἐς ἐμὲ ἀπεστέλλετο· καλοῦσι δὲ οὐχ Ἑλλάδος, ἀλλὰ Ἀχαΐας ἡγεμόνα οἱ Ῥωμαῖοι, διότι ἐχειρώσαντο Ἕλληνας διʼ Ἀχαιῶν τότε τοῦ Ἑλληνικοῦ προεστηκότων. ὁ δὲ πόλεμος ἔσχεν οὗτος τέλος Ἀντιθέου μὲν Ἀθήνῃσιν ἄρχοντος, Ὀλυμπιάδι δὲ ἑξηκοστῇ πρὸς ταῖς ἑκατόν, ἣν ἐνίκα Διόδωρος Σικυώνιος.
Proper Nouns:
Βοιωτοί Διόδωρος Εὔβοεις Λακεδαιμόνιοι Μόμμιος Σικυώνιος Ἀθῆναι Ἀντίθεος Ἀχαΐα Ἀχαιοί Ἀχαιοί Ἑλλάς Ἕλληνες Ἡρακλεῶται Ῥωμαῖοι
Not many years later, the Romans turned to pity Greece: they restored to each people their ancient rights to assemble and granted them again permission to acquire property overseas; they also relieved those nations upon whom Mummius had imposed fines. For he had ordered the Boeotians to pay one hundred talents to the people of Heraclea and Euboea, and the Achaeans two hundred to the Spartans. From these penalties, then, the Greeks received pardon from the Romans. Still, a governor continued to be sent even in my time; but the Romans called him governor, not of Greece, but of Achaia, since they had subdued the Greeks through the Achaeans who were at that time foremost among the Hellenic nations. This war came to an end when Antitheus was archon at Athens, in the one-hundred-sixtieth Olympiad, in which Diodorus of Sicyon won the victory.