Pausanias Analysis

Analysis of Mythic vs. Historical Elements in Pausanias

Legend:

Mythic content (warmer colors, italics)
Historical content (cooler colors)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 7.19

Passage 7.19.1 Class: Mythic
ἔστι δὲ ἐν τῷ μεταξὺ τοῦ ναοῦ τε τῆς Λαφρίας καὶ τοῦ βωμοῦ πεποιημένον μνῆμα Εὐρυπύλου. τὰ δὲ ὅστις τε ὢν καὶ καθʼ ἥντινα αἰτίαν ἀφίκετο ἐς τὴν γῆν ταύτην, δηλώσει μοι καὶ ταῦτα ὁ λόγος προδιηγησαμένῳ πρότερον ὁποῖα ὑπὸ τοῦ Εὐρυπύλου τὴν ἐπιδημίαν τοῖς ἐνταῦθα ἦν τὰ παρόντα τοῖς ἀνθρώποις. Ἰώνων τοῖς Ἀρόην καὶ Ἄνθειαν καὶ Μεσάτιν οἰκοῦσιν ἦν ἐν κοινῷ τέμενος καὶ ναὸς Ἀρτέμιδος Τρικλαρίας ἐπίκλησιν, καὶ ἑορτὴν οἱ Ἴωνες αὐτῇ καὶ παννυχίδα ἦγον ἀνὰ πᾶν ἔτος. ἱερωσύνην δὲ εἶχε τῆς θεοῦ παρθένος, ἐς ὃ ἀποστέλλεσθαι παρὰ ἄνδρα ἔμελλε.
Proper Nouns:
Εὐρύπυλος Λαφρία Μεσάτις Τρικλαρία Ἀρόη Ἄνθεια Ἄρτεμις Ἴωνες Ἴωνες
Between the temple of Artemis Laphria and her altar there is a constructed tomb of Eurypylus. Who this man was, and for what reason he came into this land, will be made clear in my account, after I first recount the sufferings that his coming brought upon the inhabitants here. The Ionians inhabiting Aroe, Antheia, and Mesatis possessed in common a sacred precinct and temple dedicated to Artemis, surnamed Triklaria, and each year the Ionians celebrated a festival and all-night rites in her honour. The priesthood of the goddess was held by a virgin, until the time came for her to be sent to a husband.
Passage 7.19.2 Class: Mythic
λέγουσιν οὖν συμβῆναί ποτε ὡς ἱερᾶσθαι μὲν τῆς θεοῦ Κομαιθὼ τὸ εἶδος καλλίστην παρθένον, τυγχάνειν δὲ αὐτῆς ἐρῶντα Μελάνιππον, τά τε ἄλλα τοὺς ἡλικιώτας καὶ ὄψεως εὐπρεπείᾳ μάλιστα ὑπερηρκότα. ὡς δὲ ὁ Μελάνιππος ἐς τὸ ἴσον τοῦ ἔρωτος ὑπηγάγετο τὴν παρθένον, ἐμνᾶτο αὐτὴν παρὰ τοῦ πατρός. ἕπεται δέ πως τῷ γήρᾳ τά τε ἄλλα ὡς τὸ πολὺ ἐναντιοῦσθαι νέοις καὶ οὐχ ἥκιστα ἐς τοὺς ἐρῶντας τὸ ἀνάλγητον, ὅπου καὶ Μελανίππῳ τότε ἐθέλοντι ἐθέλουσαν ἄγεσθαι Κομαιθὼ οὔτε παρὰ τῶν ἑαυτοῦ γονέων οὔτε παρὰ τῶν Κομαιθοῦς ἥμερον ἀπήντησεν οὐδέν.
Proper Nouns:
Κομαιθώ Κομαιθώ Μελάνιππος Μελάνιππος
They say, therefore, that it once happened that the priestess of the goddess was Comaetho, a maiden most beautiful in form, and that Melanippus fell in love with her, a youth who surpassed his contemporaries especially in the beauty of his appearance. When Melanippus led the maiden equally into passion for him, he asked her in marriage from her father. Now it happens often that old age, generally opposing the young, becomes particularly harsh toward lovers. So it was that although Melanippus wished to marry Comaetho, as she wished to marry him, neither from his own parents nor from those of Comaetho did he meet with any gentle reception at all.
Passage 7.19.3 Class: Mythic
ἐπέδειξε δὲ ἐπὶ πολλῶν τε δὴ ἄλλων καὶ ἐν τοῖς Μελανίππου παθήμασιν, ὡς μέτεστιν ἔρωτι καὶ ἀνθρώπων συγχέαι νόμιμα καὶ ἀνατρέψαι θεῶν τιμάς, ὅπου καὶ τότε ἐν τῷ τῆς Ἀρτέμιδος ἱερῷ Κομαιθὼ καὶ Μελάνιππος καὶ ἐξέπλησαν τοῦ ἔρωτος τὴν ὁρμήν. καὶ οἱ μὲν ἔμελλον τῷ ἱερῷ καὶ ἐς τὸ ἔπειτα ἴσα καὶ θαλάμῳ χρήσεσθαι· τοὺς δὲ ἀνθρώπους αὐτίκα ἐξ Ἀρτέμιδος μήνιμα ἔφθειρε, τῆς τε γῆς καρπὸν οὐδένα ἀποδιδούσης καὶ νόσοι σφίσιν οὐ κατὰ τὰ εἰωθότα καὶ ἀπʼ αὐτῶν θάνατοι πλείονες ἢ τὰ πρότερα ἐγίνοντο.
Proper Nouns:
Κομαιθώ Μελάνιππος Μελάνιππος Ἀρτέμις
He demonstrated, by many other examples and particularly through the sufferings of Melanippus, how love has the power to confound human customs and overturn the honors due the gods. For it was there, in the sanctuary of Artemis, that Comaetho and Melanippus yielded to the full force of their passion. Thus, thenceforth the temple was destined to become to them no different from a bridal chamber. But immediately the wrath of Artemis brought ruin upon the people, since the earth yielded no produce and diseases beyond those ordinarily known came upon them, causing deaths among them in greater number than before.
Passage 7.19.4 Class: Mythic
καταφυγόντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ χρηστήριον τὸ ἐν Δελφοῖς, ἤλεγχεν ἡ Πυθία Μελάνιππον καὶ Κομαιθώ· καὶ ἐκείνους τε αὐτοὺς μάντευμα ἀφίκετο θῦσαι τῇ Ἀρτέμιδι καὶ ἀνὰ πᾶν ἔτος παρθένον καὶ παῖδα οἳ τὸ εἶδος εἶεν κάλλιστοι τῇ θεῷ θύειν. ταύτης μὲν δὴ τῆς θυσίας ἕνεκα ὁ ποταμὸς ὁ πρὸς τῷ ἱερῷ τῆς Τρικλαρίας Ἀμείλιχος ἐκλήθη·
Proper Nouns:
Δελφοί Κομαιθώ Μελάνιππος Πυθία Τρικλαρία Ἀμείλιχος Ἄρτεμις
When they sought refuge at the oracle at Delphi, the Pythia revealed the guilt of Melanippus and Comaetho. An oracle came to these people themselves, commanding them to sacrifice to Artemis and, every year thereafter, to offer the goddess as sacrifice a maiden and a youth who were most beautiful in appearance. Indeed, because of this sacrifice, the river near the temple of Triclaria received the name Ameilichus ("Relentless").
Passage 7.19.5 Class: Mythic
τέως δὲ ὄνομα εἶχεν οὐδέν. παίδων δὲ καὶ παρθένων ὁπόσοι μὲν ἐς τὴν θεὸν οὐδὲν εἰργασμένοι Μελανίππου καὶ Κομαιθοῦς ἕνεκα ἀπώλλυντο, αὐτοί τε οἰκτρότατα καὶ οἱ προσήκοντές σφισιν ἔπασχον, Μελάνιππον δὲ καὶ Κομαιθὼ συμφορᾶς ἐκτὸς γενέσθαι τίθεμαι· μόνον γὰρ δὴ ἀνθρώπῳ ψυχῆς ἐστιν ἀντάξιον κατορθῶσαί τινα ἐρασθέντα.
Proper Nouns:
Κομαιθώ Μελάνιππος
Until then it had no name. But concerning those youths and maidens who had committed no offense against the goddess yet nevertheless perished on account of Melanippus and Comaetho, both they themselves suffered most miserably, as did their relatives; on the other hand, Melanippus and Comaetho, I hold, escaped calamity. Indeed, for a human being, the only thing truly worth one's life is to succeed in love.
Passage 7.19.6 Class: Mythic
παύσασθαι δὲ οὕτω λέγονται θύοντες τῇ Ἀρτέμιδι ἀνθρώπους. ἐκέχρητο δὲ αὐτοῖς πρότερον ἔτι ἐκ Δελφῶν ὡς βασιλεὺς ξένος παραγενόμενός σφισιν ἐπὶ τὴν γῆν, ξενικὸν ἅμα ἀγόμενος δαίμονα, τὰ ἐς τὴν θυσίαν τῆς Τρικλαρίας παύσει. Ἰλίου δὲ ἁλούσης καὶ νεμομένων τὰ λάφυρα τῶν Ἑλλήνων, Εὐρύπυλος ὁ Εὐαίμονος λαμβάνει λάρνακα· Διονύσου δὲ ἄγαλμα ἦν ἐν τῇ λάρνακι, ἔργον μὲν ὥς φασιν Ἡφαίστου , δῶρον δὲ ὑπὸ Διὸς ἐδόθη Δαρδάνῳ.
Proper Nouns:
Δάρδανος Δελφοί Διόνυσος Εὐάιμων Εὐρύπυλος Ζεύς Τρικλαρία Ἄρτεμις Ἕλληνες Ἥφαιστος Ἴλιον
They are said to have ceased in this way from the sacrifice of humans to Artemis. For previously, an oracle had come to them from Delphi, stating that a foreign king would arrive upon their land, bringing with him a foreign divinity, and he would bring an end to the sacrifice offered to Artemis Triklaria. When Ilium was taken and the Greeks were distributing its spoils, Eurypylus, son of Euaemon, received a chest; in it was an image of Dionysus, said to be fabricated by Hephaestus and given by Zeus as a gift to Dardanus.
Passage 7.19.7 Class: Mythic
λέγονται δὲ καὶ ἄλλοι λόγοι δύο ἐς αὐτήν, ὡς ὅτε ἔφυγεν Αἰνείας, ἀπολίποι ταύτην τὴν λάρνακα· οἱ δὲ ῥιφῆναί φασιν αὐτὴν ὑπὸ Κασσάνδρας συμφορὰν τῷ εὑρόντι Ἑλλήνων. ἤνοιξε δʼ οὖν ὁ Εὐρύπυλος τὴν λάρνακα καὶ εἶδε τὸ ἄγαλμα καὶ αὐτίκα ἦν ἔκφρων μετὰ τὴν θέαν· τὰ μὲν δὴ πλείονα ἐμαίνετο, ὀλιγάκις δὲ ἐγίνετο ἐν ἑαυτῷ. ἅτε δὲ οὕτω διακείμενος οὐκ ἐς τὴν Θεσσαλίαν τὸν πλοῦν ἐποιεῖτο, ἀλλʼ ἐπί τε Κίρραν καὶ ἐς τὸν ταύτῃ κόλπον· ἀναβὰς δὲ ἐς Δελφοὺς ἐχρᾶτο ὑπὲρ τῆς νόσου.
Proper Nouns:
Αἰνείας Δελφοί Εὐρύπυλος Θεσσαλία Κίρρα Κασσάνδρα Ἕλληνες
Two other stories are also told regarding this chest. One is that when Aeneas fled, he left behind this chest; others say it was deliberately cast aside by Cassandra as a curse upon whichever Greek should find it. Eurypylus, then, opened the chest, saw the image, and immediately lost his senses at the sight of it. He was thereafter mostly mad, rarely returning to sanity. In this condition, he failed to sail toward Thessaly, but rather to Cirrha and the bay there; having landed, he went up to Delphi and consulted the oracle about his affliction.
Passage 7.19.8 Class: Mythic
καὶ αὐτῷ γενέσθαι λέγουσι μάντευμα, ἔνθα ἂν ἐπιτύχῃ θύουσιν ἀνθρώποις θυσίαν ξένην, ἐνταῦθα ἱδρύσασθαί τε τὴν λάρνακα καὶ αὐτὸν οἰκῆσαι. ὁ μὲν δὴ ἄνεμος τὰς ναῦς τοῦ Εὐρυπύλου κατήνεγκεν ἐπὶ τὴν πρὸς τῇ Ἀρόῃ θάλασσαν· ἐκβὰς δὲ ἐς τὴν γῆν καταλαμβάνει παῖδα καὶ παρθένον ἐπὶ τὸν βωμὸν τῆς Τρικλαρίας ἠγμένους. καὶ ὁ μὲν ἔμελλεν οὐ χαλεπῶς συνήσειν τὰ ἐς τὴν θυσίαν· ἀφίκοντο δὲ ἐς μνήμην καὶ οἱ ἐπιχώριοι τοῦ χρησμοῦ, βασιλέα τε ἰδόντες ὃν οὔπω πρότερον ἑωράκεσαν καὶ ἐς τὴν λάρνακα ὑπενόησαν ὡς εἴη τις ἐν αὐτῇ θεός.
Proper Nouns:
Εὐρύπυλος Τρικλαρία Ἀρόη
They say that he received an oracle instructing him to establish the chest and dwell himself wherever he found people offering a foreign sacrifice. The wind indeed drove Eurypylus' ships to the sea near Aroe. Disembarking onto the land, he encountered a boy and a maiden being led to the altar of Triclaria. It was not difficult for him to comprehend the nature of the sacrifice. The inhabitants also remembered the oracle; and when they saw the king, whom they had never before beheld, and observed the chest, they conjectured that within it was some deity.
Passage 7.19.9 Class: Mythic
καὶ οὕτω τῷ Εὐρυπύλῳ τε ἡ νόσος καὶ τοῖς ἐνταῦθα ἀνθρώποις τὰ ἐς τὴν θυσίαν ἐπαύσθη, τό τε ὄνομα ἐτέθη τὸ νῦν τῷ ποταμῷ Μείλιχος. ἔγραψαν δὲ ἤδη τινὲς οὐ τῷ Θεσσαλῷ συμβάντα Εὐρυπύλῳ τὰ εἰρημένα, ἀλλὰ Εὐρύπυλον Δεξαμενοῦ παῖδα τοῦ ἐν Ὠλένῳ βασιλεύσαντος ἐθέλουσιν ἅμα Ἡρακλεῖ στρατεύσαντα ἐς Ἴλιον λαβεῖν παρὰ τοῦ Ἡρακλέους τὴν λάρνακα· τὰ δὲ ἄλλα κατὰ τὰ αὐτὰ εἰρήκασι καὶ οὗτοι.
Proper Nouns:
Εὐρύπυλος Εὐρύπυλος Δεξαμενεύς Θεσσαλός Μείλιχος Ἡρακλῆς Ἡρακλῆς Ἴλιον Ὠλένος
Thus both Eurypylus' malady and the suffering of the inhabitants concerning the sacrifices ceased, and the river received the name by which it is now called, Meilichos ("Gentle"). However, some writers have claimed that the circumstances described did not happen to Eurypylus the Thessalian, but to another Eurypylus, the son of Dexamenus, who reigned in Olenus. They maintain that this Eurypylus joined Heracles in his expedition against Ilium and received the chest from Heracles. In all other respects, their account agrees with the previously mentioned tradition.
Passage 7.19.10 Class: Mythic
ἐγὼ δὲ οὔτε Ἡρακλέα ἀγνοῆσαι τὰ ἐς τὴν λάρνακα εἰ δὴ τοιαῦτα ἦν πείθομαι οὔτε τὰ ἐς αὐτὴν ἐπιστάμενος δοκεῖ μοί ποτε ἂν δοῦναι δῶρον συμμαχήσαντι ἀνδρί· οὔτε μὴν οἱ Πατρεῖς ἄλλον τινὰ ἢ τὸν Εὐαίμονος ἔχουσιν Εὐρύπυλον ἐν μνήμῃ, καί οἱ καὶ ἐναγίζουσιν ἀνὰ πᾶν ἔτος, ἐπειδὰν τῷ Διονύσῳ τὴν ἑορτὴν ἄγωσι.
Proper Nouns:
Διόνυσος Εὐαίμων Εὐρύπυλος Πατρεῖς Ἡρακλῆς
I am not persuaded either that Heracles was ignorant of matters concerning the chest, if indeed such events occurred, nor, had he known them, do I believe he would ever have given it as a gift to a man who was his ally. Moreover, the people of Patrae have no other Eurypylus in memory but the son of Euaemon; to him they even offer worship with annual sacrifices at the festival they celebrate in honor of Dionysus.