Pausanias Analysis

Analysis of Mythic vs. Historical Elements in Pausanias

Legend:

Mythic content (warmer colors, italics)
Historical content (cooler colors)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 7.20

Passage 7.20.1 Class: Historical
τῷ θεῷ δὲ τῷ ἐντὸς τῆς λάρνακος ἐπίκλησις μέν ἐστιν Αἰσυμνήτης, οἱ δὲ αὐτὸν ἐς τὰ μάλιστα θεραπεύοντες ἐννέα τέ εἰσιν ἄνδρες, οὓς ἂν ἐκ πάντων ὁ δῆμος προέληται κατʼ ἀξίωμα, καὶ ἴσαι γυναῖκες τοῖς ἀνδράσι. μιᾷ δὲ ἐν τῇ ἑορτῇ νυκτὶ ἐς τὸ ἐκτὸς φέρει τὴν λάρνακα ὁ ἱερεύς. αὕτη μὲν δὴ ἡ νὺξ γέρας τοῦτο εἴληφε, καταβαίνουσι δὲ καὶ ὁπόσοι δὴ τῶν ἐπιχωρίων παῖδες ἐπὶ τὸν Μείλιχον ἀστάχυσιν ἐστεφανωμένοι τὰς κεφαλάς· ἐκόσμουν δὲ οὕτω καὶ τὸ ἀρχαῖον οὓς ἄγοιεν τῇ Ἀρτέμιδι θύσοντες.
Proper Nouns:
Αἰσυμνήτης Μείλιχος Ἄρτεμις
The god within the chest is called by the title Aesymnetes, and those who render him the greatest devotion are nine men, whom the people choose from all citizens according to their worth, and an equal number of women corresponding to the men. During one night of the festival, the priest carries the chest outside. This night has received the special honor, and also children of the native inhabitants descend to the sanctuary of Meilichos, crowned upon their heads with wreaths of ears of grain. Indeed, this same decoration was used of old for those who were led forth to be sacrificed to Artemis.
Passage 7.20.2 Class: Historical
τὰ δὲ ἐφʼ ἡμῶν στεφάνους μὲν τῶν ἀσταχύων ἀποτίθενται παρὰ τῇ θεῷ, λουσάμενοι δὲ τῷ ποταμῷ καὶ αὖθις στεφάνους ἐπιθέμενοι κισσοῦ πρὸς τὸ ἱερὸν ἴασι τοῦ Αἰσυμνήτου. ταῦτα μέν σφισιν οὕτω δρᾶν καθέστηκε, τοῦ περιβόλου δέ ἐστιν ἐντὸς τῆς Λαφρίας καὶ Ἀθηνᾶς ναὸς ἐπίκλησιν Παναχαΐδος· ἐλέφαντος τὸ ἄγαλμα καὶ χρυσοῦ.
Proper Nouns:
Αἰσυμνήτης Λαφρία Παναχαΐς θεός ποταμός Ἀθηνᾶ ἱερόν
In my time, they place crowns of grain stalks before the goddess, and then having bathed in the river, they put on crowns of ivy and proceed to the sanctuary of Aesymnetes. This is their established custom. Within the enclosure of Lafria stands also a temple of Athena, surnamed Panachais; her image is made of ivory and gold.
Passage 7.20.3 Class: Historical
ἐρχομένῳ δὲ ἐς τὴν κάτω πόλιν Μητρὸς Δινδυμήνης ἐστὶν ἱερόν, ἐν δὲ αὐτῷ καὶ Ἄττης ἔχει τιμάς. τούτου μὲν δὴ τὸ ἄγαλμα οὐδὲν ἀποφαίνουσι· τὸ δὲ τῆς Μητρὸς λίθου πεποίηται. ἔστι δὲ ἐν τῇ ἀγορᾷ Διὸς ναὸς Ὀλυμπίου, αὐτός τε ἐπὶ θρόνου καὶ ἑστῶσα Ἀθηνᾶ παρὰ τὸν θρόνον, τῆς τε Ἥρας ἄγαλμα τοῦ Ὀλυμπίου πέραν ἱερόν τε Ἀπόλλωνος πεποίηται καὶ Ἀπόλλων χαλκοῦς, γυμνὸς ἐσθῆτος· ὑποδήματα δὲ ὑπὸ τοῖς ποσίν ἐστιν αὐτῷ, καὶ τῷ ἑτέρῳ ποδὶ ἐπὶ κρανίου βέβηκε βοός.
Proper Nouns:
Ζεύς Ὀλύμπιος Μήτηρ Δινδυμήνη Ἀθηνᾶ Ἀπόλλων Ἀπόλλων Ἄττης Ἥρα
Descending into the lower city, there is a sanctuary of the Mother Dindymene, within which Attis also receives honors. They display no statue of this Attis, but the image of the Mother is made of stone. In the marketplace is a temple of Olympian Zeus; Zeus himself seated on a throne, and Athena standing beside his throne. Beyond the sanctuary of Olympian Zeus is a statue of Hera, as well as a sanctuary dedicated to Apollo, and a bronze Apollo made without clothing. Beneath his feet lie sandals, and with one foot he stands upon the skull of an ox.
Passage 7.20.4 Class: Mythic
βουσὶ γὰρ χαίρειν μάλιστα Ἀπόλλωνα Ἀλκαῖός τε ἐδήλωσεν ἐν ὕμνῳ τῷ ἐς Ἑρμῆν, γράψας ὡς ὁ Ἑρμῆς βοῦς ὑφέλοιτο τοῦ Ἀπόλλωνος, καὶ ἔτι πρότερον ἢ Ἀλκαῖον γενέσθαι πεποιημένα ἦν Ὁμήρῳ βοῦς Ἀπόλλωνα Λαομέδοντος ἐπὶ μισθῷ νέμειν· Ποσειδῶνι περιέθηκεν ἐν Ἰλιάδι τὰ ἔπη,
Proper Nouns:
Λαομέδων Ποσειδῶν Ἀλκαῖος Ἀλκαῖος Ἀπόλλων Ἀπόλλων Ἑρμῆς Ἑρμῆς Ἰλιάς Ὅμηρος
That Apollo delights especially in cattle was stated clearly by Alcaeus in his hymn to Hermes, where he writes that Hermes stole Apollo's cattle. And even earlier than Alcaeus' time, Homer had composed that Apollo herded the cattle of Laomedon as payment, though in the Iliad he attributes these verses to Poseidon.
Passage 7.20.5 Class: Mythic
ἤτοι ἐγὼ Τρώεσσι πόλιν πέρι τεῖχος ἔδειμα, εὐρύ τε καὶ μάλα καλόν, ἵνʼ ἄρρηκτος πόλις εἴη· Φοῖβε, σὺ δʼ εἰλίποδας ἕλικας βοῦς βουκολέεσκες. Hom. Il. 21.446-448 τὰ μὲν δὴ ἐς τὸ κρανίον τοῦ βοὸς ἐπὶ τοιῷδε ἄν τις εἰκάσειε πεποιῆσθαι· ἔστι δὲ ἐν ὑπαίθρῳ τῆς ἀγορᾶς ἄγαλμά τε Ἀθηνᾶς καὶ πρὸ αὐτοῦ Πατρέως τάφος.
Proper Nouns:
Πατρεύς Τρῶες Φοῖβος Ἀθηνᾶ Ὅμηρος Ἰλιάς
"Indeed I myself built a wall around the city for the Trojans, wide and exceedingly fine, so that the city would become impregnable; Phoebus, but you were pasturing the curved-horned cattle with their rolling gait." (Hom. Il. 21.446–448) Such is about the way one might conjecture the skull of the ox to have been made. In the open area of the market-place there is a statue of Athena, and before it is the tomb of Patreus.
Passage 7.20.6 Class: Historical
ἔχεται δὲ τῆς ἀγορᾶς τὸ Ὠιδεῖον, καὶ Ἀπόλλων ἐνταῦθα ἀνάκειται θέας ἄξιος· ἐποιήθη δὲ ἀπὸ λαφύρων, ἡνίκα ἐπὶ τὸν στρατὸν τῶν Γαλατῶν οἱ Πατρεῖς ἤμυναν Αἰτωλοῖς Ἀχαιῶν μόνοι. κεκόσμηται δὲ καὶ ἐς ἄλλα τὸ Ὠιδεῖον ἀξιολογώτατα τῶν ἐν Ἕλλησι, πλήν γε δὴ τοῦ Ἀθήνῃσι· τοῦτο γὰρ μεγέθει τε καὶ ἐς τὴν πᾶσαν ὑπερῆρκε κατασκευήν, ἀνὴρ δὲ Ἀθηναῖος ἐποίησεν Ἡρώδης ἐς μνήμην ἀποθανούσης γυναικός. ἐμοὶ δὲ ἐν τῇ Ἀτθίδι συγγραφῇ τὸ ἐς τοῦτο παρείθη τὸ Ὠιδεῖον, ὅτι πρότερον ἔτι ἐξείργαστό μοι τὰ ἐς Ἀθηναίους ἢ ὑπῆρκτο Ἡρώδης τοῦ οἰκοδομήματος.
Proper Nouns:
Αἰτωλοί Γαλάται Πατρεῖς Ἀθηναῖοι Ἀθηναῖος Ἀθῆναι Ἀπόλλων Ἀτθίς Ἀχαιοί Ἕλληνες Ἡρώδης Ὠιδεῖον
Next to the marketplace stands the Odeion, where also is set up a statue of Apollo, worthy of viewing. It was made from spoils taken when the people of Patrai, alone among the Achaians, aided the Aitolians against the army of the Gauls. The Odeion is adorned with other notable decorations as well, making it among the most remarkable in Greece, except, of course, the one in Athens. For the Athenian Odeion surpasses all in both size and general magnificence; it was built by Herodes, an Athenian citizen, in memory of his deceased wife. In my account of Attica I omitted mention of this Odeion, as my work on Athens had already been completed before Herodes had begun its construction.
Passage 7.20.7 Class: Mythic
ἐν Πάτραις δὲ ἰόντι ἐκ τῆς ἀγορᾶς, ᾗ τὸ ἱερὸν τοῦ Ἀπόλλωνος, πύλη κατὰ τὴν ἔξοδόν ἐστι ταύτην, καὶ ἐπιθήματα ἐπὶ τῆς πύλης ἀνδριάντες εἰσὶν ἐπίχρυσοι, Πατρεύς τε καὶ Πρευγένης καὶ Ἀθερίων, οἳ Πατρέως ἡλικίαν παιδὸς ἔχοντος καὶ αὐτοὶ παῖδές εἰσι. τῆς δὲ ἀγορᾶς ἄντικρυς κατὰ ταύτην τὴν διέξοδον τέμενός ἐστιν Ἀρτέμιδος καὶ ναὸς Λιμνάτιδος.
Proper Nouns:
Λιμνάτις Πάτραι Πατρεύς Πατρεύς Πρευγένης Ἀθερίων Ἀπόλλων Ἄρτεμις
In Patrae, as you go from the market-place toward the sanctuary of Apollo, there is a gate at that exit, and set upon this gate are gilded statues: Patreus, Preugenes, and Atherion—the last two being boys of the same age as Patreus, who himself is represented as a child. Directly opposite the market-place, along this road, is a precinct sacred to Artemis and a temple of Artemis Limnatis.
Passage 7.20.8 Class: Historical
ἐχόντων δὲ ἤδη Λακεδαίμονα καὶ Ἄργος Δωριέων, ὑφελέσθαι Πρευγένην τῆς Λιμνάτιδος τὸ ἄγαλμα κατὰ ὄψιν ὀνείρατος λέγουσιν ἐκ Σπάρτης, κοινωνῆσαι δὲ αὐτῷ τοῦ ἐγχειρήματος τῶν δούλων τὸν εὐνούστατον. τὸ δὲ ἄγαλμα τὸ ἐκ τῆς Λακεδαίμονος τὸν μὲν ἄλλον χρόνον ἔχουσιν ἐν Μεσόᾳ, ὅτι καὶ ἐξ ἀρχῆς ὑπὸ τοῦ Πρευγένους ἐς τοῦτο ἐκομίσθη τὸ χωρίον· ἐπειδὰν δὲ τῇ Λιμνάτιδι τὴν ἑορτὴν ἄγωσι, τῆς θεοῦ τις τῶν οἰκετῶν ἐκ Μεσόας ἔρχεται τὸ ξόανον κομίζων τὸ ἀρχαῖον ἐς τὸ τέμενος τὸ ἐν τῇ πόλει.
Proper Nouns:
Δωριεῖς Λακεδαίμων Λιμνάτις Μεσόα Πρευγένης Σπάρτη Ἄργος
After Lacedaemon and Argos had come into the hands of the Dorians, they say that Preugenes removed the statue from Limnatis following the vision of a dream sent from Sparta, confiding his plan to the most trustworthy of his slaves. This statue from Lacedaemon they ordinarily keep at Mesoa, for it had first been brought there by Preugenes. But when they hold the festival in honor of Limnatis, one of the household slaves brings the ancient wooden image from Mesoa to the sanctuary of the goddess within the city.
Passage 7.20.9 Class: Historical
τούτου δὲ τοῦ τεμένους ἐστὶ καὶ ἄλλα τοῖς Πατρεῦσιν ἱερά· πεποίηται δὲ ταῦτα οὐκ ἐν ὑπαίθρῳ, ἀλλὰ ἔσοδος ἐς αὐτὰ διὰ τῶν στοῶν ἐστι. τὸ μὲν δὴ ἄγαλμα τοῦ Ἀσκληπιοῦ, πλὴν ἐσθῆτος, λίθου τὰ ἄλλα· Ἀθηνᾶ δὲ ἐλέφαντος εἴργασται καὶ χρυσοῦ. πρὸ δὲ τῆς Ἀθηνᾶς τοῦ ἱεροῦ Πρευγένους μνῆμά ἐστιν· ἐναγίζουσι δὲ καὶ τῷ Πρευγένει κατὰ ἔτος, ὡσαύτω; δὲ καὶ Πατρεῖ, τὴν ἑορτὴν τῇ Λιμνάτιδι ἄγοντες. τοῦ θεάτρου δὲ οὐ πόρρω Νεμέσεως ναὸς καὶ ἕτερός ἐστιν Ἀφροδίτης· μεγέθει μεγάλα λίθου λευκοῦ τὰ ἀγάλματα.
Proper Nouns:
Λιμνάτις Νέμεσις Πάτραι Πάτραι Πρευγένης Πρευγένης Ἀθηνᾶ Ἀθηνᾶ Ἀσκληπιός Ἀφροδίτη
Within this precinct, the Patrenses possess also other sacred shrines; these are not placed in the open air, but one approaches them through porticoes. The statue of Asklepios is entirely of stone except the garments; Athena is fashioned from ivory and gold. In front of the temple of Athena is the tomb of Preugenes, and they offer solemn sacrifices annually to Preugenes, as they do also to Patreus, celebrating the feast dedicated to Limnatis. Not far from the theater are a shrine of Nemesis and another of Aphrodite; both statues are large in size and made of white marble.