Pausanias Analysis

Analysis of Mythic vs. Historical Elements in Pausanias

Legend:

Mythic content (warmer colors, italics)
Historical content (cooler colors)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 7.21

Passage 7.21.1 Class: Mythic
καὶ Διονύσου κατὰ τοῦτο τῆς πόλεώς ἐστιν ἱερὸν ἐπίκλησιν Καλυδωνίου· μετεκομίσθη γὰρ καὶ τοῦ Διονύσου τὸ ἄγαλμα ἐκ Καλυδῶνος. ὅτε δὲ ᾠκεῖτο ἔτι Καλυδών, ἄλλοι τε Καλυδωνίων ἐγένοντο ἱερεῖς τῷ θεῷ καὶ δὴ καὶ Κόρεσος, ὃν ἀνθρώπων μάλιστα ἐπέλαβεν ἄδικα ἐξ ἔρωτος παθεῖν. ἤρα μὲν Καλλιρόης παρθένου· ὁπόσον δὲ ἐς Καλλιρόην ἔρωτος Κορέσῳ μετῆν, τοσοῦτο εἶχεν ἀπεχθείας ἐς αὐτὸν ἡ παρθένος.
Proper Nouns:
Διόνυσος Καλλιρόη Καλλιρόη Καλυδών Καλυδών Καλυδώνιοι Καλυδώνιος Κόρεσος Κόρεσος
In this part of the city stands a sanctuary of Dionysus called Calydonian, for the image of Dionysus was also brought over from Calydon. When Calydon was still inhabited, various Calydonians served as priests to this god, among them Coresus, who suffered from love more unjustly than anyone ever had. He fell in love with a maiden named Callirhoe, but as deeply as Coresus was overcome with passion for Callirhoe, so deeply did the maiden despise him.
Passage 7.21.2 Class: Mythic
ὡς δὲ τοῦ Κορέσου δεήσεις τε ποιουμένου πάσας καὶ δώρων ὑποσχέσεις παντοίας οὐκ ἐνετρέπετο ἡ γνώμη τῆς παρθένου, ἐκομίζετο ἱκέτης ἤδη παρὰ τοῦ Διονύσου τὸ ἄγαλμα. ὁ δὲ ἤκουσέ τε εὐχομένου τοῦ ἱερέως καὶ οἱ Καλυδώνιοι τὸ παραυτίκα ὥσπερ ὑπὸ μέθης ἐγίνοντο ἔκφρονες καὶ ἡ τελευτὴ σφᾶς παραπλῆγας ἐπελάμβανε. καταφεύγουσιν οὖν ἐπὶ τὸ χρηστήριον τὸ ἐν Δωδώνῃ· τοῖς γὰρ τὴν ἤπειρον ταύτην οἰκοῦσι, τοῖς τε Αἰτωλοῖς καὶ τοῖς προσχώροις αὐτῶν Ἀκαρνᾶσι καὶ Ἠπειρώταις, αἱ πέλειαι καὶ τὰ ἐκ τῆς δρυὸς μαντεύματα μετέχειν μάλιστα ἐφαίνετο ἀληθείας.
Proper Nouns:
Αἰτωλοί Διόνυσος Δωδώνη Καλυδώνιοι Κόρεσος Ἀκαρνᾶνες Ἠπειρῶται
When Coresus, despite repeated pleadings and promises of all manner of gifts, failed to change the resolve of the maiden, he went to the sacred image as a suppliant of Dionysus. The god heard the priest's prayer, and the Calydonians immediately became as if mad through drunkenness and were overcome by a deadly affliction. Thus, they turned for help to the oracle at Dodona. Indeed, the people inhabiting that mainland—the Aetolians, as well as their neighbors the Acarnanians and Epeirotes—especially relied on the doves and oak-tree oracles for truthful revelations.
Passage 7.21.3 Class: Mythic
τότε δὲ τὰ χρησθέντα ἐκ Δωδώνης Διονύσου μὲν ἔλεγεν εἶναι τὸ μήνιμα, ἔσεσθαι δὲ οὐ πρότερον λύσιν πρὶν ἢ θύσῃ τῷ Διονύσῳ Κόρεσος ἢ αὐτὴν Καλλιρόην ἢ τὸν ἀποθανεῖν ἀντʼ ἐκείνης τολμήσαντα. ὡς δὲ οὐδὲν ἐς σωτηρίαν εὑρίσκετο ἡ παρθένος, δεύτερα ἐπὶ τοὺς θρεψαμένους καταφεύγει· ἁμαρτάνουσα δὲ καὶ τούτων, ἐλείπετο οὐδὲν ἔτι ἢ αὐτὴν φονεύεσθαι.
Proper Nouns:
Διόνυσος Διόνυσος Δωδώνη Καλλιρόη Κόρεςος
Then the oracle from Dodona pronounced that the wrath was Dionysus’, and that no remedy would come until Coresus sacrificed to Dionysus either Callirhoe herself or whoever would dare to die in her stead. Since no rescue could be found for the maiden, she next sought refuge with her foster parents. When she failed with them as well, nothing remained for her but death itself.
Passage 7.21.4 Class: Mythic
προεξεργασθέντων δὲ ὁπόσα ἐς τὴν θυσίαν ἄλλα ἐκ Δωδώνης μεμαντευμένα ἦν, ἡ μὲν ἱερείου τρόπον ἦκτο ἐπὶ τὸν βωμόν, Κόρεσος δὲ ἐφειστήκει μὲν τῇ θυσίᾳ, τῷ δὲ ἔρωτι εἴξας καὶ οὐ τῷ θυμῷ ἑαυτὸν ἀντὶ Καλλιρόης διεργάζεται. ὁ μὲν δὴ ἀπέδειξεν ἔργον ἀνθρώπων ὧν ἴσμεν διατεθεὶς ἐς ἔρωτα ἀπλαστότατα·
Proper Nouns:
Δωδώνη Καλλιρόη Κόρεσος
When everything else prescribed by the oracle from Dodona for the sacrifice had been previously accomplished, Callirhoe was brought to the altar in the manner of a sacrificial victim. Coresus, standing ready to perform the sacrifice, yielded not to anger but to love, and slew himself instead of Callirhoe. Indeed, he showed by his deed that the passions of love can provoke the most genuine acts known among men.
Passage 7.21.5 Class: Mythic
Καλλιρόη τε ὡς Κόρεσον τεθνεῶτα εἶδεν, μετέπεσε τῇ παιδὶ ἡ γνώμη, καὶ---ἐσῄει γὰρ αὐτὴν Κορέσου τε ἔλεος καὶ ὅσα ἐς αὐτὸν εἴργασται αἰδώς---ἀπέσφαξέ τε αὑτὴν ἐς τὴν πηγήν, τοῦ λιμένος ἣ ἐν Καλυδῶνί ἐστιν οὐ πόρρω τοῦ λιμένος , καὶ ἀπʼ ἐκείνης οἱ ἔπειτα ἄνθρωποι Καλλιρόην τὴν πηγὴν καλοῦσι.
Proper Nouns:
Καλλιρόη Καλλιρόη Καλυδών Κόρεσος Κόρεσος
When Callirhoe saw that Coresus was dead, her heart turned toward love for the youth; moved by pity for Coresus and shame for what had been done to him, she slew herself at the spring near the harbor at Calydon, not far from the port. From that time onward, people have called that spring Callirhoe.
Passage 7.21.6 Class: Historical
τοῦ θεάτρου δὲ ἐγγὺς πεποίηται Πατρεῦσι γυναικὸς ἐπιχωρίας τέμενος. Διονύσου δέ ἐστιν ἐνταῦθα ἀγάλματα, ἴσοι τε τοῖς ἀρχαίοις πολίσμασι καὶ ὁμώνυμοι· Μεσατεὺς γὰρ καὶ Ἀνθεύς τε καὶ Ἀροεύς ἐστιν αὐτοῖς τὰ ὀνόματα. ταῦτα τὰ ἀγάλματα ἐν τῇ Διονύσου τῇ ἑορτῇ κομίζουσιν ἐς τὸ ἱερὸν τοῦ Αἰσυμνήτου· τὸ δὲ ἱερὸν τοῦτο ἐς τὰ ἐπὶ θαλάσσῃ τῆς πόλεως ἐρχομένοις ἔστιν ἐκ τῆς ἀγορᾶς ἐν δεξιᾷ τῆς ὁδοῦ.
Proper Nouns:
Αἰσυμνήτης Διόνυσος Μεσατεὺς Πάτραι Ἀνθεύς Ἀροεύς
Near the theater, the people of Patrae have fashioned a sacred precinct dedicated to a local woman. There are also images here of Dionysus, equal in number to the ancient settlements and sharing their names; for they are called Mesateus, Antheus, and Aroeus. During the festival of Dionysus, these images are carried to the sanctuary of Aesymnetes; this sanctuary lies on the right side of the road leading from the agora towards the seaside district of the city.
Passage 7.21.7 Class: Mythic
ἀπὸ δὲ τοῦ Αἰσυμνήτου κατωτέρω ἰόντι ἄλλο ἱερὸν καὶ ἄγαλμα λίθου· καλεῖται μὲν Σωτηρίας, ἱδρύσασθαι δὲ αὐτὸ ἐξ ἀρχῆς ἀποφυγόντα φασὶ τὴν μανίαν Εὐρύπυλον. πρὸς δὲ τῷ λιμένι Ποσειδῶνός τε ναὸς καὶ ἄγαλμά ἐστιν ὀρθὸν λίθου. Ποσειδῶνι δὲ παρὲξ ἢ ὁπόσα ὀνόματα ποιηταῖς πεποιημένα ἐστὶν ἐς ἐπῶν κόσμον καὶ ἰδίᾳ σφίσιν ἐπιχώρια ὄντα ἕκαστοι τίθενται, τοσαίδε ἐς ἅπαντας γεγόνασιν ἐπικλήσεις αὐτῷ, Πελαγαῖος καὶ Ἀσφάλιός τε καὶ Ἵππιος.
Proper Nouns:
Αἰσυμνήτης Εὐρύπυλος Πελαγαῖος Ποσειδῶν Ποσειδῶν Σωτηρία Ἀσφάλιος Ἵππιος
Below Aesymnetes, as one goes further down, there is another sanctuary and a stone image. It is called the sanctuary of Soteria, and they say it was originally founded by Eurypylus after escaping from madness. Near the harbor is a temple and a standing stone image of Poseidon. In addition to those names of Poseidon created by poets as decorative epithets in verse, and those that various places assign to him as their own local titles, there are three epithets common to all Greeks: Pelagaios ("of the Sea"), Asphalios ("Securing Safe Passage"), and Hippios ("Horse God").
Passage 7.21.8 Class: Mythic
ὠνομάσθαι δὲ Ἵππιον τὸν θεὸν πείθοιτο μὲν ἄν τις καὶ ἐπʼ αἰτίαις ἄλλαις· ἐγὼ δὲ εὑρετὴν ἱππικῆς ὄντα ἀπὸ τούτου σχεῖν καὶ τὸ ὄνομα εἰκάζω. Ὅμηρος μέν γε ἐν ἵππων ἄθλοις Μενελάῳ κατὰ τοῦ θεοῦ τούτου πρόκλησιν περιέθηκεν ὅρκου· ἵππων ἁψάμενος, γαιήοχον ἐννοσίγαιον ὄμνυθι μηδὲν ἑκὼν τὸ ἐμὸν δόλῳ ἅρμα πεδῆσαι. Hom. Il. 23.584-585
Proper Nouns:
Γαιήοχος Ἐννοσίγαιος Μενέλαος Ἰλιάς Ἵππιος Ὅμηρος
Certainly one might be persuaded that the god was named Hippios ("Horse-god") for other reasons as well; but in my own view, since he was the inventor of horsemanship, he probably derived his name from this circumstance. Indeed, Homer, in the contest of horses, makes Menelaus swear an oath with an invocation of this very god: "Lay hands upon the horses and swear by the Earth-shaking Earth-holder that you did not willingly impede my chariot through guile." (Homer, Iliad 23.584-585)
Passage 7.21.9 Class: Mythic
Πάμφως δέ, ὃς Ἀθηναίοις τοὺς ἀρχαιοτάτους τῶν ὕμνων ἐποίησεν, εἶναί φησι τὸν Ποσειδῶνα ἵππων τε δωτῆρα νεῶν τʼ ἰθυκρηδέμνων. Pamphos, work unknown οὕτω διὰ τὴν ἱππικὴν καὶ οὐκ ἀπὸ ἑτέρας προφάσεως τὸ ὄνομα ἔσχηκεν.
Proper Nouns:
Πάμφως Ποσειδῶν Ἀθηναῖοι
Pamphos, who composed the most ancient hymns for the Athenians, says that Poseidon is the giver of horses and ships with upright hulls. Thus, it is from his association with horses, and not from another cause, that he has received this name.
Passage 7.21.10 Class: Historical
ἐν Πάτραις δὲ οὐ πολὺ ἀπωτέρω τοῦ Ποσειδῶνος ἱερά ἐστιν Ἀφροδίτης· τὸ δὲ ἕτερον τῶν ἀγαλμάτων γενεᾷ πρότερον ἢ κατʼ ἐμὲ ἁλιεῖς ἄνδρες ἀνείλκυσαν ἐν δικτύῳ. ἔστι δὲ καὶ ἀγάλματα τοῦ λιμένος ἐγγυτάτω χαλκοῦ πεποιημένα Ἄρεως, τὸ δὲ Ἀπόλλωνος· καὶ Ἀφροδίτης, ἧς καὶ πρὸς τῷ λιμένι δὲ ἐστὶ τέμενος, λίθου μὲν πρόσωπον καὶ ἄκραι χεῖρες καὶ πόδες, ξύλου δὲ τὰ λοιπὰ εἴργασται.
Proper Nouns:
Πάτραι Ποσειδῶν Ἀπόλλων Ἀφροδίτη Ἄρης
In Patrae, not far from the sanctuary of Poseidon, is one dedicated to Aphrodite. One of the statues within it was recovered a generation before my time by fishermen who drew it up in their nets. Near the harbor there are also bronze statues: one of Ares, another of Apollo, and one of Aphrodite—whose sanctuary likewise stands by the harbor. The image of Aphrodite has a face, hands, and feet of stone, but the rest of it is constructed from wood.
Passage 7.21.11 Class: Historical
ἔστι δέ σφισι καὶ ἄλσος ἐπὶ θαλάσσῃ, δρόμους τε ἐπιτηδειοτάτους καὶ ἐς τἄλλα δίαιταν ἡδεῖαν ὥρᾳ παρεχόμενον θερινῇ. ἐν τούτῳ τῷ ἄλσει καὶ ναοὶ θεῶν, Ἀπόλλωνος, ὁ δὲ Ἀφροδίτης· πεποίηται λίθου καὶ τούτοις τὰ ἀγάλματα. τοῦ δὲ ἄλσους ἱερὸν ἔχεται Δήμητρος· αὕτη μὲν καὶ ἡ παῖς ἑστᾶσι, τὸ δὲ ἄγαλμα τῆς Γῆς ἐστι καθήμενον.
Proper Nouns:
Γῆ Δήμητρα Ἀπόλλων Ἀφροδίτη
They also have a grove by the sea, which has excellent paths suitable for running and provides, in other respects as well, a pleasant retreat during the summer season. Within this grove are temples of gods—one of Apollo and another of Aphrodite, whose statues, like the temples themselves, are made of stone. Adjacent to the grove is a sanctuary dedicated to Demeter; she and her daughter stand upright, while the image of Earth is depicted seated.
Passage 7.21.12 Class: Historical
πρὸ δὲ τοῦ ἱεροῦ τῆς Δήμητρός ἐστι πηγή· ταύτης τὰ μὲν πρὸς τοῦ ναοῦ λίθων ἀνέστηκεν αἱμασιά, κατὰ δὲ τὸ ἐκτὸς κάθοδος ἐς αὐτὴν πεποίηται. μαντεῖον δὲ ἐνταῦθά ἐστιν ἀψευδές, οὐ μὲν ἐπὶ παντί γε πράγματι, ἀλλὰ ἐπὶ τῶν καμνόντων. κάτοπτρον καλῳδίῳ τῶν λεπτῶν δήσαντες καθιᾶσι, σταθμώμενοι μὴ πρόσω καθικέσθαι τῆς πηγῆς, ἀλλʼ ὅσον ἐπιψαῦσαι τοῦ ὕδατος τῷ κύκλῳ τοῦ κατόπτρου. τὸ δὲ ἐντεῦθεν εὐξάμενοι τῇ θεῷ καὶ θυμιάσαντες ἐς τὸ κάτοπτρον βλέπουσι· τὸ δέ σφισι τὸν νοσοῦντα ἤτοι ζῶντα ἢ καὶ τεθνεῶτα ἐπιδείκνυσι.
Proper Nouns:
Δήμητρα
Before the temple of Demeter there is a spring. On the temple side, the spring is surrounded by a low wall of stones, but on the outer side steps have been constructed leading down to the water. Here there is an oracle whose prophecies do not deceive; however, it is consulted not for every matter, but specifically concerning the sick. Using a thin string they lower a mirror into the spring, carefully measuring so that it does not sink deeply below the surface but merely touches the water with its rim. After this they offer prayers to the goddess and burn incense, then look into the mirror; therein appears to them an image revealing whether the sick person shall live or has already died.
Passage 7.21.13 Class: Mythic
τούτῳ μὲν τῷ ὕδατι ἐς τοσοῦτο μέτεστιν ἀληθείας, Κυανεῶν δὲ τῶν πρὸς Λυκίᾳ πλησιαίτατα χρηστήριον Ἀπόλλωνός ἐστι Θυρξέως· παρέχεται δὲ ὕδωρ τὸ πρὸς ταῖς Κυανέαις ἔσω ἐνιδόντα τινὰ ἐς τὴν πηγὴν ὁμοίως πάντα ὁπόσα θέλει θεάσασθαι. ἐν Πάτραις δὲ πρὸς τῷ ἄλσει καὶ ἱερὰ δύο ἐστὶ Σαράπιδος· ἐν δὲ τῷ ἑτέρῳ πεποίηται μνῆμα Αἰγύπτου τοῦ Βήλου. φυγεῖν δὲ ἐς τὴν Ἀρόην οἱ Πατρεῖς φασιν αὐτὸν τοῖς τε ἐς τοὺς παῖδας παθήμασι καὶ τὸ ὄνομα αὐτὸ πεφρικότα τοῦ Ἄργους καὶ ἐς πλέον τοῦ Δαναοῦ δείματι.
Proper Nouns:
Αἴγυπτος Βῆλος Δαναός Θύρξις Κυάνεια Κυάνεια Λυκία Πάτραι Πατρεῖς Σάραπις Ἀπόλλων Ἀρόη Ἄργος
This water has such an extraordinary reputation for truthfulness. And of the Cyanian rocks nearest to Lycia is found an oracle of Apollo Thyrxeus. Beside these Cyanean rocks there is water which, when someone gazes into its spring, clearly reveals to him all that he desires to see. In Patrae near the grove there are two sanctuaries dedicated to Sarapis; and in one of them, there is a monument to Aegyptus the son of Belus. The people of Patrae say that it was to Aroe that he fled, revolted both by the sufferings he had endured through his children and horrified by the very name "Argos," and even more deeply possessed by fear of Danaus.
Passage 7.21.14 Class: Historical
ἔστι δὲ καὶ ἱερὸν Πατρεῦσιν Ἀσκληπιοῦ· τοῦτο τὸ ἱερὸν ὑπὲρ τὴν ἀκρόπολιν τῶν πυλῶν ἐστιν ἐγγὺς αἳ ἐπὶ Μεσάτιν ἄγουσιν. αἱ δὲ γυναῖκές εἰσιν ἐν ταῖς Πάτραις ἀριθμὸν μὲν καὶ ἐς δὶς τῶν ἀνδρῶν· Ἀφροδίτης δέ, εἴπερ ἄλλαις γυναιξί, μέτεστι καὶ ταύταις. βίος δὲ αὐτῶν ταῖς πολλαῖς ἐστιν ἀπὸ τῆς βύσσου τῆς ἐν τῇ Ἤλιδι φυομένης· κεκρυφάλους τε γὰρ ἀπʼ αὐτῆς καὶ ἐσθῆτα ὑφαίνουσι τὴν ἄλλην.
Proper Nouns:
Μεσάτις Πάτραι Πάτραι Ἀσκληπιός Ἀφροδίτη Ἤλις
The Patraeans also have a sanctuary of Asclepius; this sanctuary is situated above the acropolis, near the gates leading to Mesatis. In Patrae, the number of women is twice that of men; and these women partake of Aphrodite's worship no less than women elsewhere. Most of them earn their livelihood from flax produced in Elis, from which they weave head-coverings and the other types of clothing.