Pausanias Analysis

Analysis of Mythic vs. Historical Elements in Pausanias

Legend:

Mythic content (warmer colors, italics)
Historical content (cooler colors)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 8.23

Passage 8.23.1 Class: Mythic
μετὰ δὲ Στύμφαλόν ἐστιν Ἀλέα, συνεδρίου μὲν τοῦ Ἀργολικοῦ μετέχουσα καὶ αὕτη, Ἄλεον δὲ τὸν Ἀφείδαντος γενέσθαι σφίσιν ἀποφαίνουσιν οἰκιστήν. θεῶν δὲ ἱερὰ αὐτόθι Ἀρτέμιδός ἐστιν Ἐφεσίας καὶ Ἀθηνᾶς Ἀλέας, καὶ Διονύσου ναὸς καὶ ἄγαλμα. τούτῳ παρὰ ἔτος Σκιέρεια ἑορτὴν ἄγουσι, καὶ ἐν Διονύσου τῇ ἑορτῇ κατὰ μάντευμα ἐκ Δελφῶν μαστιγοῦνται γυναῖκες, καθὰ καὶ οἱ Σπαρτιατῶν ἔφηβοι παρὰ τῇ Ὀρθίᾳ.
Proper Nouns:
Δελφοί Διόνυσος Σκιέρεια Σπαρτιάται Στύμφαλος Ἀθηνᾶ Ἀλέα Ἀλέα Ἀργολικός Ἀφείδας Ἄλεος Ἄρτεμις Ἐφέσια Ὀρθία
After Stymphalus is Alea, which also shares in the meetings of the Argolic council. They assert that Aleus, the son of Apheidas, was their founder. The sanctuaries of gods there are dedicated to Artemis Ephesia and Athena Alea, and there is also a temple and statue of Dionysus. In his honor they hold a yearly festival called Skiereia, and during the festival of Dionysus women are scourged in accordance with an oracle from Delphi, just as the Spartan youths are scourged at the altar of Orthia.
Passage 8.23.2 Class: Historical
ἐδήλωσα δὲ ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐς Ὀρχομενίους ὡς πρῶτα μὲν παρὰ τὴν χαράδραν ἐστὶν ἡ εὐθεῖα, τὸ ἀπὸ τούτου δὲ ἐν ἀριστερᾷ τοῦ ὕδατος τοῦ λιμνάζοντος. ἐν δὲ τῷ πεδίῳ τῷ Καφυῶν πεποίηται γῆς χῶμα, διʼ οὗ ἀπείργεται τὸ ὕδωρ τὸ ἐκ τῆς Ὀρχομενίας μὴ εἶναι Καφυεῦσιν βλάβος τῇ ἐνεργῷ. κατὰ δὲ τὸ ἐντὸς τοῦ χώματος παρέξεισιν ὕδωρ ἄλλο, πλήθει μὲν ὅσον τε εἶναι ποταμόν, κατερχόμενον δὲ ἐς χάσμα γῆς ἄνεισιν αὖθις παρὰ Νάσους καλουμένας· τὸ δὲ χωρίον ἔνθα ἄνεισιν ὀνομάζεται Ῥεῦνος· ἀνατείλαντος δὲ ἐνταῦθα, τὸ ὕδωρ τὸ ἀπὸ τούτου παρέχεται ποταμὸν ἀέναον Τράγον.
Proper Nouns:
Καφυαί Καφυαί Νῆσος (Νάσοι plural) Τράγος Ὀρχομενός Ὀρχομενός Ῥεῦνος
I have already explained in my account of the Orchomenians that the straight route first follows alongside the ravine, and after this, lies to the left of the stagnant water. In the plain of the Caphyans stands an earthen embankment, constructed to prevent the water that flows from Orchomenia from causing damage to the cultivated land of the Caphyans. Inside this embankment, another stream of water emerges, abundant enough to constitute a river; it descends underground into a chasm, then rises again near the place called Nasoi. The spot where it reemerges is named Rheunos, and after rising here, the water gives rise from this point onward to the river Tragos, ever-flowing.
Passage 8.23.3 Class: Mythic
τὸ δὲ ὄνομά ἐστι μὲν δῆλον ἀπὸ Κηφέως τοῦ Ἀλέου τῇ πόλει γεγονός, ὀνομάζεσθαι δὲ αὐτὴν φωνῇ τῇ Ἀρκάδων Καφυὰς ἐκνενίκηκε. φασὶ δὲ οἱ Καφυεῖς τὰ ἄνωθεν ἐκ τῆς Ἀττικῆς εἶναι χώρας, ἐκβληθέντες δὲ ὑπὸ Αἰγέως ἐξ Ἀθηνῶν ἐς Ἀρκαδίαν φυγεῖν καὶ ἱκέται γενόμενοι Κηφέως οἰκῆσαι ἐνταῦθα. τὸ μὲν δὴ πόλισμα ἐπὶ τοῦ πεδίου τῷ πέρατι ὀρῶν οὐκ ἄγαν ὑψηλῶν παρὰ τοῖς ποσίν ἐστι· Καφυάταις δὲ ἱερὰ θεῶν Ποσειδῶνός ἐστι καὶ ἐπίκλησιν Κνακαλησίας Ἀρτέμιδος.
Proper Nouns:
Αἰγεύς Καφυαί Καφυαῖοι Καφυεῖς Κηφεύς Κνακαλησία Ποσειδῶν Ἀθῆναι Ἀλεός Ἀρκάδες Ἀρκαδία Ἀττική Ἄρτεμις
The city evidently derived its name originally from Cepheus, the son of Aleus, yet it has come to be known, according to the Arcadian dialect, as Caphyae. The inhabitants of Caphyae say they were originally from Attic territory, but that after being driven out of Athens by Aegeus, they fled into Arcadia and, becoming suppliants of Cepheus, settled there. The town itself lies on a plain at the foot of mountains, which are not very high. The Caphyans possess sanctuaries dedicated to the gods Poseidon and Artemis called Knakalesia.
Passage 8.23.4 Class: Mythic
ἔστι δὲ αὐτοῖς καὶ ὄρος Κνάκαλος, ἔνθα ἐπέτειον τελετὴν ἄγουσι τῇ Ἀρτέμιδι. ὀλίγον δὲ ὑπὲρ τὴν πόλιν πηγή τέ ἐστι καὶ ἐπὶ τῇ πηγῇ πλάτανος μεγάλη καὶ εὐειδὴς πέφυκε· καλοῦσι δὲ αὐτὴν Μενελαΐδα, Μενέλαον γὰρ στρατὸν ἀθροίζοντα ἐς Τροίαν ἀφικέσθαι τε ἐνταῦθα καὶ ἐπὶ τῇ πηγῇ τὴν πλάτανον φυτεῦσαι λέγοντες· ἐφʼ ἡμῶν δὲ καὶ τὴν πηγὴν κατὰ ταὐτὰ τῇ πλατάνῳ καλοῦσι Μενελαΐδα.
Proper Nouns:
Κνάκαλος Μενέλαος Μενελαΐς Τροία Ἄρτεμις
They have a mountain called Knakalos, where they celebrate an annual rite in honor of Artemis. A little above the city there is a water-spring, and at this spring has grown up a tall and beautiful plane-tree. They call this tree “Menelaïs,” because they say Menelaus came to this place when gathering his army for Troy and planted the plane-tree beside the spring. In our own day, they also call the spring itself Menelaïs, following the name of the plane-tree.
Passage 8.23.5 Class: Mythic
εἰ δὲ Ἑλλήνων τοῖς λόγοις ἑπόμενον καταριθμήσασθαι δεῖ με ὁπόσα δένδρα σῶα ἔτι καὶ τεθηλότα λείπεται, πρεσβύτατον μὲν ἡ λύγος ἐστὶν αὐτῶν ἡ ἐν τῷ Σαμίων πεφυκυῖα ἱερῷ Ἥρας, μετὰ δὲ αὐτὴν ἡ ἐν Δωδώνῃ δρῦς καὶ ἐλαία τε ἡ ἐν ἀκροπόλει καὶ ἡ παρὰ Δηλίοις· τρίτα δὲ ἕνεκα ἀρχαιότητος νέμοιεν ἂν τῇ δάφνῃ τῇ παρὰ σφίσιν οἱ Σύροι· τῶν δὲ ἄλλων ἡ πλάτανός ἐστιν αὕτη παλαιότατον.
Proper Nouns:
Δήλιοι Δωδώνη Σάμιοι Σύροι Ἕλληνες Ἥρα
If, following the traditions of the Greeks, I must enumerate how many trees remain that are still alive and flourishing, the oldest among them is the willow growing in the sanctuary of Hera on Samos; after this come the oak at Dodona, and the olive tree on the Acropolis, and also the one among the Delians. Third in antiquity, according to the Syrians themselves, would be their laurel; but of all the others, this plane-tree is the oldest.
Passage 8.23.6 Class: Mythic
Καφυῶν δὲ ἀφέστηκεν ὅσον στάδιον Κονδυλέα χωρίον, καὶ Ἀρτέμιδος ἄλσος καὶ ναός ἐστιν ἐνταῦθα καλουμένης Κονδυλεάτιδος τὸ ἀρχαῖον· μετονομασθῆναι δὲ ἐπὶ αἰτίᾳ τὴν θεόν φασι τοιαύτῃ. παιδία περὶ τὸ ἱερὸν παίζοντα---ἀριθμὸν δὲ αὐτῶν οὐ μνημονεύουσιν---ἐπέτυχε καλῳδίῳ, δήσαντα δὲ τὸ καλῴδιον τοῦ ἀγάλματος περὶ τὸν τράχηλον ἐπέλεγεν ὡς ἀπάγχοιτο ἡ Ἄρτεμις.
Proper Nouns:
Καφυαί Κονδυλέα Κονδυλεᾶτις Ἄρτεμις
About a stade distant from Kaphyai is a place called Kondylea, and there is there a grove and a sanctuary of Artemis, anciently called Kondyleatis. They say the goddess received this change of name because of the following event. Some children—whose exact number is not remembered—were playing around the temple when they found a small cord. After tying this cord about the neck of the statue, they jokingly said that Artemis was being strangled.
Passage 8.23.7 Class: Mythic
φωράσαντες δὲ οἱ Καφυεῖς τὰ ποιηθέντα ὑπὸ τῶν παιδίων καταλεύουσιν αὐτά· καί σφισι ταῦτα ἐργασαμένοις ἐσέπεσεν ἐς τὰς γυναῖκας νόσος, τὰ ἐν τῇ γαστρὶ πρὸ τοκετοῦ τεθνεῶτα ἐκβάλλεσθαι, ἐς ὃ ἡ Πυθία θάψαι τε τὰ παιδία ἀνεῖπε καὶ ἐναγίζειν αὐτοῖς κατὰ ἔτος· ἀποθανεῖν γὰρ αὐτὰ οὐ σὺν δίκῃ. Καφυεῖς δὲ ποιοῦσι τά τε ἄλλα ἔτι καὶ νῦν κατʼ ἐκεῖνο τὸ μάντευμα καὶ τὴν ἐν ταῖς Κονδυλέαις θεὸν--- προσεῖναι γὰρ καὶ τόδε ἔτι τῷ χρησμῷ φασι---καλοῦσιν Ἀπαγχομένην ἐξ ἐκείνου.
Proper Nouns:
Καφυεῖς Κονδυλέαι Πυθία Ἀπαγχομένη
When the Kaphyeans discovered what had been done by the children, they stoned them to death. After committing this deed, a disease afflicted their women, causing their unborn offspring to be expelled dead from the womb before delivery. The affliction continued until the Pythia instructed them to bury the children and to offer them annual sacrifices, declaring that the children had perished unjustly. The Kaphyeans continue even now to fulfill all these requirements according to this oracle and, because the oracle also mentioned this, they still call the goddess in Kondyleai "the Hanged Woman."
Passage 8.23.8 Class: Historical
ἀνελθὼν δὲ ἐκ Καφυῶν ὅσον σταδίους ἑπτὰ ἐπὶ Νάσους καλουμένας καταβήσῃ· πεντήκοντα δὲ προελθόντι αὐτόθεν σταδίους ἐστὶν ὁ Λάδων. διαβήσῃ τε δὴ τὸν ποταμὸν καὶ ἐπὶ δρυμὸν ἀφίξῃ Σόρωνα διά τε Ἀργεαθῶν καὶ Λυκούντων καλουμένων καὶ Σκοτάνης.
Proper Nouns:
Καφυαί Λάδων Λύκουντες Νῆσος Σκοτάνη Σόρων Ἀργεᾶθοι
Going up from Kaphyai for about seven stades, you come down to the place called Nasoi. Fifty stades further on from there is the Ladon river. After crossing over the river, you will arrive at the oak forest called Soron, passing through the places named Argeathai, Lycountes, and Skotane.
Passage 8.23.9 Class: Historical
ἄγει μὲν δὴ ὁ Σόρων τὴν ἐπὶ Ψωφῖδος· θηρία δὲ οὗτός τε καὶ ὅσοι δρυμοὶ τοῖς Ἀρκάσιν εἰσὶν ἄλλοι παρέχονται τοσάδε, ἀγρίους ὗς καὶ ἄρκτους καὶ χελώνας μεγίστας μεγέθει· λύρας ἂν ποιήσαιο ἐξ αὐτῶν χελώνης Ἰνδικῆς λύρᾳ παρισουμένας. τοῦ Σόρωνος δὲ πρὸς τοῖς πέρασιν ἔστι μὲν Πάου κώμης ἐρείπια, εἰσὶ δὲ οὐ πολὺ ἀπωτέρω αἱ καλούμεναι Σεῖραι· ὅροι δὲ Κλειτορίοις τῆς χώρας πρὸς Ψωφιδίους εἰσὶν αἱ Σεῖραι.
Proper Nouns:
Κλείτωρ Πάος Σεῖραι Σόρων Ψωφίς Ψωφίς Ἀρκάδες Ἰνδική
Soron leads to Psophis. This mountain and all the other forests that the Arcadians possess produce the following beasts: wild boars, bears, and tortoises remarkable for their great size. From these tortoise-shells one could fashion lyres equal to those made from the shell of the Indian tortoise. Near the borders of Soron are the ruins of the village called Paos, and a little farther off are the so-called Seirai. The Seirai themselves mark the boundary between the Kleitorian territory and that of the Psophidians.