Pausanias Analysis

Analysis of Mythic vs. Historical Elements in Pausanias

Legend:

Mythic content (warmer colors, italics)
Historical content (cooler colors)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 8.37

Passage 8.37.1 Class: Mythic
ἀπὸ δὲ Ἀκακησίου τέσσαρας σταδίους ἀπέχει τὸ ἱερὸν τῆς Δεσποίνης. πρῶτα μὲν δὴ αὐτόθι Ἡγεμόνης ναός ἐστιν Ἀρτέμιδος καὶ χαλκοῦν ἄγαλμα ἔχον δᾷδας ---ποδῶν ἓξ εἶναι μάλιστα αὐτὸ εἰκάζομεν---, ἐντεῦθεν δὲ ἐς τὸν ἱερὸν περίβολον τῆς Δεσποίνης ἐστὶν ἔσοδος. ἰόντων δὲ ἐπὶ τὸν ναὸν στοά τέ ἐστιν ἐν δεξιᾷ καὶ ἐν τῷ τοίχῳ λίθου λευκοῦ τύποι πεποιημένοι, καὶ τῷ μέν εἰσιν ἐπειργασμέναι Μοῖραι καὶ Ζεὺς ἐπίκλησιν Μοιραγέτης, δευτέρῳ δὲ Ἡρακλῆς τρίποδα Ἀπόλλωνα ἀφαιρούμενος· ὁποῖα δὲ ἐς αὐτοὺς ἐπυνθανόμην γενέσθαι, δηλώσω καὶ τοῦτο, ἢν ἐς τοῦ Φωκικοῦ λόγου τὰ ἔχοντα ἐς Δελφοὺς ἀφικώμεθα.
Proper Nouns:
Δέσποινα Δελφοί Ζεύς Μοιραγέτης Μοῖραι Φωκικόν Ἀκακήσιος Ἀπόλλων Ἄρτεμις Ἡγεμών Ἡρακλῆς
The sanctuary of Despoina lies four stades from Akakesion. At first there stands the temple of Artemis Hegemone, housing a bronze statue holding torches—we estimate it to stand around six feet tall. From there, one enters the sacred enclosure of Despoina. Approaching the temple, there is a portico on the right side, and on its wall are reliefs carved in white marble. On the first relief are portrayed the Fates and Zeus surnamed Moiragetes; on the second is depicted Herakles taking away Apollo's tripod. As for the tradition associated with these scenes, I will recount that too, when I come to the relevant point in my narrative concerning Delphi in the Phocian account.
Passage 8.37.2 Class: Historical
ἐν δὲ τῇ στοᾷ τῇ παρὰ τῇ Δεσποίνῃ μεταξὺ τῶν τύπων τῶν κατειλεγμένων πινάκιόν ἐστι γεγραμμένον, ἔχον τὰ ἐς τὴν τελετήν· Νύμφαι δέ εἰσι καὶ Πᾶνες ἐπὶ τῷ τρίτῳ, ἐπὶ δὲ τῷ τετάρτῳ Πολύβιος ὁ Λυκόρτα· καί οἱ ἐπίγραμμά ἐστιν ἐξ ἀρχῆς τε μὴ ἂν σφαλῆναι τὴν Ἑλλάδα, εἰ Πολυβίῳ τὰ πάντα ἐπείθετο, καὶ ἁμαρτούσῃ διʼ ἐκείνου βοήθειαν αὐτῇ γενέσθαι μόνου. πρὸ δὲ τοῦ ναοῦ Δήμητρί τέ ἐστι βωμὸς καὶ ἕτερος Δεσποίνῃ, μετʼ αὐτὸν δὲ μεγάλης Μητρός.
Proper Nouns:
Δέσποινα Δήμητρα Λυκόρτας Μήτηρ Νύμφαι Πάν Πολύβιος Ἑλλάς
In the portico by the sanctuary of Despoina, among the statues previously mentioned, there is a tablet with an inscription, giving the details of the mysteries. On the third panel there are depicted Nymphs and figures of Pan, and on the fourth is Polybius son of Lycortas. The inscription says plainly that Greece would never have gone astray from the beginning if she had fully trusted Polybius; and even after her mistakes, only through him did she receive assistance. Before the temple, there is an altar for Demeter, another one for Despoina, and after that, one dedicated to the Great Mother.
Passage 8.37.3 Class: Mythic
θεῶν δὲ αὐτὰ τὰ ἀγάλματα, Δέσποινα καὶ ἡ Δημήτηρ τε καὶ ὁ θρόνος ἐν ᾧ καθέζονται, καὶ τὸ ὑπόθημα τὸ ὑπὸ τοῖς ποσίν ἐστιν ἑνὸς ὁμοίως λίθου· καὶ οὔτε τῶν ἐπὶ τῇ ἐσθῆτι οὔτε ὁπόσα εἴργασται περὶ τὸν θρόνον οὐδέν ἐστιν ἑτέρου λίθου προσεχὲς σιδήρῳ καὶ κόλλῃ, ἀλλὰ τὰ πάντα ἐστὶν εἷς λίθος. οὗτος οὐκ ἐσεκομίσθη σφίσιν ὁ λίθος, ἀλλὰ κατὰ ὄψιν ὀνείρατος λέγουσιν αὐτὸν ἐξευρεῖν ἐντὸς τοῦ περιβόλου τὴν γῆν ὀρύξαντες. τῶν δὲ ἀγαλμάτων ἐστὶν ἑκατέρου μέγεθος κατὰ τὸ Ἀθήνῃσιν ἄγαλμα μάλιστα τῆς Μητρός·
Proper Nouns:
Δέσποινα Δημήτηρ Μήτηρ Ἀθῆναι
The images of the goddesses themselves—Despoinē and Demeter—as well as the throne on which they are seated and the footstool beneath their feet, are all alike carved from a single stone. Neither the decoration upon their garments nor any ornamentation around the throne is made from any different stone joined by iron clamps or adhesive; rather, everything is formed from one single stone. This stone was not brought in to them from elsewhere; instead, they state that in obedience to a dream's vision, they discovered it by digging up the ground within the sanctuary enclosure. Regarding the size of the statues, each one is about equal in size to the statue of the Mother at Athens.
Passage 8.37.4 Class: Mythic
Δαμοφῶντος δὲ καὶ ταῦτα ἔργα. ἡ μὲν οὖν Δημήτηρ δᾷδα ἐν δεξιᾷ φέρει, τὴν δὲ ἑτέραν χεῖρα ἐπιβέβληκεν ἐπὶ τὴν Δέσποιναν· ἡ δὲ Δέσποινα σκῆπτρόν τε καὶ τὴν καλουμένην κίστην ἐπὶ τοῖς γόνασιν ἔχει, τῆς δὲ ἔχεται τῇ δεξιᾷ τῆς κίστης. τοῦ θρόνου δὲ ἑκατέρωθεν Ἄρτεμις μὲν παρὰ τὴν Δήμητρα ἕστηκεν ἀμπεχομένη δέρμα ἐλάφου καὶ ἐπὶ τῶν ὤμων φαρέτραν ἔχουσα, ἐν δὲ ταῖς χερσὶ τῇ μὲν λαμπάδα ἔχει, τῇ δὲ δράκοντας δύο. παρὰ δὲ τὴν Ἄρτεμιν κατάκειται κύων, οἷαι θηρεύειν εἰσὶν ἐπιτήδειοι.
Proper Nouns:
Δέσποινα Δέσποινα Δαμοφῶν Δημήτηρ Δημήτηρ Ἄρτεμις Ἄρτεμις
These are also works by Damophon. Demeter carries a torch in her right hand, while she has placed her other hand upon Despoina. Despoina herself holds a scepter and what is called the kiste upon her knees, and with her right hand she grasps the kiste. On each side of the throne stands a figure: Artemis beside Demeter, clad in a deer-skin, a quiver upon her shoulders, holding a torch in one hand and two serpents in the other. Beside Artemis reclines a hound, of the kind suitable for hunting.
Passage 8.37.5 Class: Mythic
πρὸς δὲ τῆς Δεσποίνης τῷ ἀγάλματι ἕστηκεν Ἄνυτος σχῆμα ὡπλισμένου παρεχόμενος· φασὶ δὲ οἱ περὶ τὸ ἱερὸν τραφῆναι τὴν Δέσποιναν ὑπὸ τοῦ Ἀνύτου, καὶ εἶναι τῶν Τιτάνων καλουμένων καὶ τὸν Ἄνυτον. Τιτᾶνας δὲ πρῶτος ἐς ποίησιν ἐσήγαγεν Ὅμηρος, θεοὺς εἶναι σφᾶς ὑπὸ τῷ καλουμένῳ Ταρτάρῳ, καὶ ἔστιν ἐν Ἥρας ὅρκῳ τὰ ἔπη· παρὰ δὲ Ὁμήρου Ὀνομάκριτος παραλαβὼν τῶν Τιτάνων τὸ ὄνομα Διονύσῳ τε συνέθηκεν ὄργια καὶ εἶναι τοὺς Τιτᾶνας τῷ Διονύσῳ τῶν παθημάτων ἐποίησεν αὐτουργούς.
Proper Nouns:
Δέσποινα Δέσποινα Διόνυσος Τάρταρος Τιτᾶνες Τιτᾶνες Ἄνυτος Ἄνυτος Ἄνυτος Ἥρα Ὀνομάκριτος Ὅμηρος Ὅμηρος
Beside the statue of Despoina stands Anytos, depicted with the form of one armed. Those who dwell around the sanctuary say that Despoina was nurtured by Anytos, who himself is reckoned amongst those called Titans. Homer was the first to introduce the Titans into poetry, describing them as gods dwelling beneath what is called Tartarus; this is found in the passage concerning Hera's oath. From Homer, Onomacritus borrowed the name of the Titans, composed rites in honor of Dionysus, and made the Titans responsible for the sufferings inflicted upon Dionysus.
Passage 8.37.6 Class: Mythic
τὰ μὲν δὴ ἐς τὸν Ἄνυτον ὑπὸ Ἀρκάδων λέγεται· Δήμητρος δὲ Ἄρτεμιν θυγατέρα εἶναι καὶ οὐ Λητοῦς, ὄντα Αἰγυπτίων τὸν λόγον Αἰσχύλος ἐδίδαξεν Εὐφορίωνος τοὺς Ἕλληνας. τὰ δὲ ἐς Κούρητας---οὗτοι γὰρ ὑπὸ τῶν ἀγαλμάτων πεποίηνται---καὶ τὰ ἐς Κορύβαντας ἐπειργασμένους ἐπὶ τοῦ βάθρου---γένος δὲ οἵδε ἀλλοῖον καὶ οὐ Κούρητες---, τὰ ἐς τούτους παρίημι ἐπιστάμενος.
Proper Nouns:
Αἰγύπτιοι Αἰσχύλος Δήμητρα Εὐφορίων Κορύβαντες Κούρητες Λητώ Ἀρκάδες Ἄνυτος Ἄρτεμις Ἕλληνες
Such are indeed the Arcadians' accounts concerning Anytus. That Artemis is the daughter of Demeter and not of Leto is originally an Egyptian tradition, and it was Aeschylus, son of Euphorion, who taught it to the Greeks. Regarding the Curetes—for these figures have been carved under the statues—and the Corybantes depicted upon the base (who are a different race entirely and distinct from the Curetes), knowing these matters, I willingly pass them by.
Passage 8.37.7 Class: Historical
τῶν δὲ ἡμέρων οἱ Ἀρκάδες δένδρων ἁπάντων πλὴν ῥοιᾶς ἐσκομίζουσιν ἐς τὸ ἱερόν. ἐν δεξιᾷ δὲ ἐξιόντι ἐκ τοῦ ναοῦ κάτοπτρον ἡρμοσμένον ἐστὶν ἐν τῷ τοίχῳ· τοῦτο ἤν τις προσβλέπῃ τὸ κάτοπτρον, ἑαυτὸν μὲν ἤτοι παντάπασιν ἀμυδρῶς ἢ οὐδὲ ὄψεται τὴν ἀρχήν, τὰ δὲ ἀγάλματα τῶν θεῶν καὶ αὐτὰ καὶ τὸν θρόνον ἔστιν ἐναργῶς θεάσασθαι.
Proper Nouns:
θεός ναός Ἀρκάς ἱερόν ῥοιά
Of cultivated trees, the Arcadians bring all kinds into the sanctuary except the pomegranate. On the right as one exits the temple is fixed a mirror upon the wall; if someone gazes into this mirror, he will either see himself very indistinctly or perhaps not at all, whereas the images of the gods and the throne itself are clearly visible.
Passage 8.37.8 Class: Historical
παρὰ δὲ τὸν ναὸν τῆς Δεσποίνης ὀλίγον ἐπαναβάντι ἐν δεξιᾷ Μέγαρόν ἐστι καλούμενον, καὶ τελετήν τε δρῶσιν ἐνταῦθα καὶ τῇ Δεσποίνῃ θύουσιν ἱερεῖα οἱ Ἀρκάδες πολλά τε καὶ ἄφθονα. θύει μὲν δὴ αὐτῶν ἕκαστος ὅ τι κέκτηται· τῶν ἱερείων δὲ οὐ τὰς φάρυγγας ἀποτέμνει ὥσπερ ἐπὶ ταῖς ἄλλαις θυσίαις, κῶλον δὲ ὅ τι ἂν τύχῃ, τοῦτο ἕκαστος ἀπέκοψε τοῦ θύματος.
Proper Nouns:
Δέσποινα Δέσποινα Μέγαρον Ἀρκάδες
Near the temple of Despoina, after ascending a little, there is, on the right, a building called the Megaron. Here the Arcadians perform their rites and sacrifice to Despoina many rich offerings. Each devotee sacrifices whatever he possesses; however, they do not cut the throats of the victims as in other sacrifices, but instead each severs from the animal whatever limb the chance may bring.
Passage 8.37.9 Class: Mythic
ταύτην μάλιστα θεῶν σέβουσιν οἱ Ἀρκάδες τὴν Δέσποιναν, θυγατέρα δὲ αὐτὴν Ποσειδῶνός φασιν εἶναι καὶ Δήμητρος. ἐπίκλησις ἐς τοὺς πολλούς ἐστιν αὐτῇ Δέσποινα, καθάπερ καὶ τὴν ἐκ Διὸς Κόρην ἐπονομάζουσιν, ἰδίᾳ δέ ἐστιν ὄνομα Περσεφόνη, καθὰ Ὅμηρος καὶ ἔτι πρότερον Πάμφως ἐποίησαν· τῆς δὲ Δεσποίνης τὸ ὄνομα ἔδεισα ἐς τοὺς ἀτελέστους γράφειν.
Proper Nouns:
Δέσποινα Δέσποινα Δήμητρα Ζεύς Κόρη Πάμφως Περσεφόνη Ποσειδῶν Ἀρκάδες Ὅμηρος
The Arcadians especially venerate this goddess, Despoina, whom they say is the daughter of Poseidon and Demeter. Her popular title among most people is Despoina, in the same manner as they also call by the name Kore the daughter of Zeus, but whose personal name is Persephone, as Homer and still earlier Pamphos composed. As for the name of Despoina, I feared to record it for those who are uninitiated.
Passage 8.37.10 Class: Mythic
ὑπὲρ δὲ τὸ καλούμενον Μέγαρόν ἐστιν ἄλσος τῆς Δεσποίνης ἱερὸν θριγκῷ λίθων περιεχόμενον, ἐντὸς δὲ αὐτοῦ δένδρα καὶ ἄλλα καὶ ἐλαία καὶ πρῖνος ἐκ ῥίζης μιᾶς πεφύκασι· τοῦτο οὐ γεωργοῦ σοφίας ἐστὶν ἔργον. ὑπὲρ δὲ τὸ ἄλσος καὶ Ἱππίου Ποσειδῶνος, ἅτε πατρὸς τῆς Δεσποίνης, καὶ θεῶν ἄλλων εἰσὶ βωμοί· τῷ τελευταίῳ δὲ ἐπίγραμμά ἐστι θεοῖς αὐτὸν τοῖς πᾶσιν εἶναι κοινόν.
Proper Nouns:
Δέσποινα Μέγαρον Ἱππιος Ποσειδών
Above the building called the Megaron there is a grove sacred to Despoina, enclosed by a stone wall; within it various trees are growing, including an olive and a holm-oak, sprung from a single root. This marvel is not due to any skill of a gardener. Above the grove there are altars to Poseidon Hippios—as father of Despoina—and to other gods; on the last of these altars there is an inscription stating that it is shared among all the gods.
Passage 8.37.11 Class: Mythic
ἐντεῦθεν δὲ ἀναβήσῃ διὰ κλίμακος ἐς ἱερὸν Πανός· πεποίηται δὲ καὶ στοὰ ἐς τὸ ἱερὸν καὶ ἄγαλμα οὐ μέγα, θεῶν δὲ ὁμοίως τοῖς δυνατωτάτοις καὶ τούτῳ μέτεστι τῷ Πανὶ ἀνθρώπων τε εὐχὰς ἄγειν ἐς τέλος καὶ ὁποῖα ἔοικεν ἀποδοῦναι πονηροῖς. παρὰ τούτῳ τῷ Πανὶ πῦρ οὔ ποτε ἀποσβεννύμενον καίεται. λέγεται δὲ ὡς τὰ ἔτι παλαιότερα καὶ μαντεύοιτο οὗτος ὁ θεός, προφῆτιν δὲ Ἐρατὼ Νύμφην αὐτῷ γενέσθαι ταύτην ἣ Ἀρκάδι τῷ Καλλιστοῦς συνῴκησε·
Proper Nouns:
Καλλιστώ Νύμφη Πάν Πάν Πάν Ἀρκάς Ἐρατὼ
From here you ascend by a staircase to a sanctuary of Pan. A colonnade also leads into this sanctuary, and within it stands an image of no great size, yet this god shares equally with the mightiest deities the power of fulfilling human prayers and granting suitably deserved punishments upon wrongdoers. Beside this Pan a fire is kept burning that is never extinguished. It is said that in still earlier times this god gave oracles, and that the nymph Erato served him as prophetess—this same Erato who was married to Arcas, the son of Callisto.
Passage 8.37.12 Class: Historical
μνημονεύουσι δὲ καὶ ἔπη τῆς Ἐρατοῦς, ἃ δὴ καὶ αὐτὸς ἐπελεξάμην. ἐνταῦθα ἔστι μὲν βωμὸς Ἄρεως, ἔστι δὲ ἀγάλματα Ἀφροδίτης ἐν ναῷ, λίθου τὸ ἕτερον λευκοῦ, τὸ δὲ ἀρχαιότερον αὐτῶν ξύλου. ὡσαύτως δὲ καὶ Ἀπόλλωνός τε καὶ Ἀθηνᾶς ξόανά ἐστι· τῇ δὲ Ἀθηνᾷ καὶ ἱερὸν πεποίηται.
Proper Nouns:
Ἀθηνᾶ Ἀθηνᾶ Ἀπόλλων Ἀφροδίτη Ἄρης Ἐρατώ
They also recall certain verses by Erato, which I myself have read. Here there is an altar dedicated to Ares, and within a temple there stand images of Aphrodite, one made of white marble, and the other, which is older, carved of wood. Likewise, here there are also wooden statues of Apollo and of Athena; and for Athena a sanctuary has been constructed.