Pausanias Analysis

Analysis of Mythic vs. Historical Elements in Pausanias

Legend:

Mythic content (warmer colors, italics)
Historical content (cooler colors)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 8.48

Passage 8.48.1 Class: Mythic
τῆς ἀγορᾶς δὲ μάλιστα ἐοικυίας πλίνθῳ κατὰ τὸ σχῆμα, Ἀφροδίτης ἐστὶν ἐν αὐτῇ ναὸς καλούμενος ἐν πλινθίῳ καὶ ἄγαλμα λίθου. στήλαις δὲ ἐπειργασμένοι τῇ μὲν Ἀντιφάνης ἐστὶ καὶ Κρῖσος καὶ Τυρωνίδας τε καὶ Πυρρίας, οἳ νόμους Τεγεάταις θέμενοι τιμὰς καὶ ἐς τόδε παρʼ αὐτῶν ἔχουσιν· ἐπὶ δὲ τῇ ἑτέρᾳ στήλῃ πεποιημένος ἐστὶν Ἰάσιος ἵππου τε ἐχόμενος καὶ κλάδον ἐν τῇ δεξιᾷ φέρων φοίνικος· νικῆσαι δὲ ἵππῳ φασὶν ἐν Ὀλυμπίᾳ τὸν Ἰάσιον, ὅτε Ἡρακλῆς ἔθετο ὁ Θηβαῖος τὰ Ὀλύμπια.
Proper Nouns:
Θηβαῖος Κρῖσος Πυρρίας Τεγεάται Τυρωνίδας Ἀντιφάνης Ἀφροδίτη Ἡρακλῆς Ἰάσιος Ὀλυμπία Ὀλύμπια
In the marketplace, which most resembles a brick in shape, there is a temple of Aphrodite called "in the Brick," and within it a stone image. On carved reliefs, one represents Antiphanes, Crisus, Tyronidas, and Pyrrhias, who, having established laws for the Tegeans, are even now honored by them. On another stele is carved Iasius, holding a horse and carrying in his right hand a palm branch; they say that Iasius won a victory in the horse race at Olympia during the festival which Heracles the Theban founded.
Passage 8.48.2 Class: Mythic
ἐν μὲν δὴ Ὀλυμπίᾳ κοτίνου τῷ νικῶντι δίδοσθαι στέφανον καὶ ἐν Δελφοῖς δάφνης, τοῦ μὲν ἤδη τὴν αἰτίαν ἀπέδωκα ἐν τοῖς ἐς Ἠλείους, τοῦ δὲ καὶ ἐν τοῖς ἔπειτα δηλώσω· ἐν Ἰσθμῷ δὲ ἡ πίτυς καὶ τὰ ἐν Νεμέᾳ σέλινα ἐπὶ τοῦ Παλαίμονος καὶ τοῦ Ἀρχεμόρου τοῖς παθήμασιν ἐνομίσθησαν. οἱ δὲ ἀγῶνες φοίνικος ἔχουσιν οἱ πολλοὶ στέφανον· ἐς δὲ τὴν δεξιάν ἐστι καὶ πανταχοῦ τῷ νικῶντι ἐστιθέμενος φοῖνιξ.
Proper Nouns:
Δελφοί Νεμέα Παλαίμων Ἀρχέμορος Ἠλεῖοι Ἰσθμός Ὀλυμπία
At Olympia, the victor is awarded a crown of wild olive, while at Delphi it is made of laurel. The reason for the former I have already explained in my account of Elis, and I shall clarify the latter also in what follows. At the Isthmus the pine tree was chosen, and at Nemea celery, both selections associated with the sufferings of Palaemon and Archemorus. Most other games crown victors with palm; moreover, the palm branch is everywhere placed into the right hand of the victor.
Passage 8.48.3 Class: Mythic
ἐνομίσθη δὲ ἐπὶ τοιῷδε· Θησέα ἀνακομιζόμενον ἐκ Κρήτης φασὶν ἐν Δήλῳ ἀγῶνα ποιήσασθαι τῷ Ἀπόλλωνι, στεφανοῦν δὲ αὐτὸν τοὺς νικῶντας τῷ φοίνικι. τοῦτο μὲν δὴ ἄρξαι λέγουσιν ἐντεῦθεν· τοῦ δὲ φοίνικος τοῦ ἐν Δήλῳ μνήμην ἐποιήσατο καὶ Ὅμηρος ἐν Ὀδυσσέως ἱκεσίᾳ πρὸς τὴν Ἀλκίνου θυγατέρα.
Proper Nouns:
Δῆλος Θησεύς Κρήτη Ἀλκίνους Ἀπόλλων Ὀδυσσεύς Ὅμηρος
The origin of this custom is said to be as follows: they say that Theseus, when returning from Crete, celebrated athletic contests in Delos in honor of Apollo, and crowned the victors with palm-branches. From this event, they say, originated this practice. Homer too makes mention of the palm in Delos in the passage where Odysseus appeals as a suppliant to the daughter of Alcinous.
Passage 8.48.4 Class: Historical
ἔστι δὲ καὶ Ἄρεως ἄγαλμα ἐν τῇ Τεγεατῶν ἀγορᾷ. τοῦτο ἐκτετύπωται μὲν ἐπὶ τῇ στήλῃ, Γυναικοθοίναν δὲ ὀνομάζουσιν αὐτόν. ὑπὸ γὰρ τὸν Λακωνικὸν πόλεμον καὶ Χαρίλλου τοῦ Λακεδαιμονίων βασιλέως τὴν πρώτην ἐπιστρατείαν λαβοῦσαι αἱ γυναῖκές σφισιν ὅπλα ἐλόχων ὑπὸ τὸν λόφον ὃν Φυλακτρίδα ἐφʼ ἡμῶν ὀνομάζουσι· συνελθόντων δὲ τῶν στρατοπέδων καὶ τολμήματα ἀποδεικνυμένων ἑκατέρωθεν τῶν ἀνδρῶν πολλά τε καὶ ἄξια μνήμης, οὕτω φασὶν ἐπιφανῆναί σφισι τὰς
Proper Nouns:
Γυναικοθόινας Λακεδαιμόνιοι Λακωνική Τεγεᾶται Φυλακτρίς Χάριλλος Ἄρης
There is also a statue of Ares in the marketplace of the Tegeans. This statue is carved upon a stele and is called "Women's Banquet." For during the Laconian war, at the time when Charillus king of the Lacedaemonians first invaded their territory, the women took up arms, set an ambush beneath the hill that in our time is called Phylactris. And when the armies joined battle, with many memorable deeds of valor performed by men on both sides, it is said thus to have become clear to them (the women) the divine manifestation.
Passage 8.48.5 Class: Historical
γυναῖκας καὶ εἶναι τὰς ἐργασαμένας ταύτας τῶν Λακεδαιμονίων τὴν τροπήν, Μάρπησσαν δὲ τὴν Χοίραν ἐπονομαζομένην ὑπερβαλέσθαι τῇ τόλμῃ τὰς ἄλλας γυναῖκας, ἁλῶναι δὲ ἐν τοῖς Σπαρτιάταις καὶ αὐτὸν Χάριλλον· καὶ τὸν μὲν ἀφεθέντα ἄνευ λύτρων, καὶ ὅρκον Τεγεάταις δόντα μήποτε Λακεδαιμονίους στρατεύσειν ἔτι ἐπὶ Τεγέαν, παραβῆναι τὸν ὅρκον, τὰς γυναῖκας δὲ τῷ Ἄρει θῦσαί τε ἄνευ τῶν ἀνδρῶν ἰδίᾳ τὰ ἐπινίκια καὶ τοῦ ἱερείου τῶν κρεῶν οὐ μεταδοῦναι σφᾶς τοῖς ἀνδράσιν. ἀντὶ τούτων μὲν τῷ Ἄρει γέγονεν ἡ ἐπίκλησις·
Proper Nouns:
Λακεδαιμόνιοι Λακεδαιμόνιοι Μάρπησσα Σπαρτιάται Τεγέα Τεγεάται Χάριλλος Χοίρα Ἄρης
It was said that the defeat of the Lacedaemonians was due to women, and among them Marpessa, commonly called Choira, surpassed the other women by her bravery. The Spartan king Charillus himself was captured along with others. Though he was set free without ransom, having sworn an oath to the Tegeans never again to lead the Lacedaemonians on a campaign against Tegea, he nevertheless broke this oath. Meanwhile, the women, independently of the men, offered a victory sacrifice to Ares, refusing to share the sacrificial meat with their husbands. Hence arose the surname given to Ares.
Passage 8.48.6 Class: Mythic
πεποίηται δὲ καὶ Διὸς Τελείου βωμὸς καὶ ἄγαλμα τετράγωνον· περισσῶς γὰρ δή τι τῷ σχήματι τούτῳ φαίνονταί μοι χαίρειν οἱ Ἀρκάδες. καὶ μνήματά ἐστιν ἐνταῦθα Τεγεάτου τοῦ Λυκάονος καὶ Μαιρᾶς γυναικὸς τοῦ Τεγεάτου· θυγατέρα Ἄτλαντός φασιν εἶναι τὴν Μαιράν, ἧς δὴ καὶ Ὅμηρος ἐποιήσατο μνήμην ἐν Ὀδυσσέως λόγοις πρὸς Ἀλκίνουν περί τε ὁδοῦ τῆς ἐς Ἅιδην καὶ ὁπόσων ἐθεάσατο ἐκεῖ τὰς ψυχάς.
Proper Nouns:
Ζεὺς Τέλειος Λυκάων Μαιρά Τεγεάτης Ἀλκίνοος Ἀρκάδες Ἄτλας Ἅιδης Ὀδυσσεύς Ὅμηρος
There is also an altar of Zeus Teleios, and his image is square-shaped; indeed, the Arcadians seem to me particularly fond of this particular form. Here also are the tombs of Tegeates, son of Lycaon, and of Maera, the wife of Tegeates. They say Maera was a daughter of Atlas, and Homer himself made mention of her in Odysseus' account to Alcinous concerning his journey to Hades and the souls he beheld there.
Passage 8.48.7 Class: Mythic
τὴν δὲ Εἰλείθυιαν οἱ Τεγεᾶται---καὶ γὰρ ταύτης ἔχουσιν ἐν τῇ ἀγορᾷ ναὸν καὶ ἄγαλμα--- ἐπονομάζουσιν Αὔγην ἐν γόνασι, λέγοντες ὡς Ναυπλίῳ παραδοίη τὴν θυγατέρα Ἄλεος ἐντειλάμενος ἐπαναγαγόντα αὐτὴν ἐς θάλασσαν καταποντῶσαι· τὴν δὲ ὡς ἤγετο πεσεῖν τε ἐς γόνατα καὶ οὕτω τεκεῖν τὸν παῖδα, ἔνθα τῆς Εἰλειθυίας ἐστὶ τὸ ἱερόν. οὗτος ὁ λόγος διάφορος μέν ἐστιν ἑτέρῳ λόγῳ, λάθρᾳ τὴν Αὔγην τεκεῖν τοῦ πατρὸς καὶ ἐκτεθῆναι τὸν Τήλεφον λέγοντι ἐς τὸ ὄρος τὸ Παρθένιον καὶ τῷ παιδὶ ἐκκειμένῳ διδόναι γάλα ἔλαφον· λέγεται δὲ οὐδὲν ἧσσον καὶ οὗτος ὑπὸ Τεγεατῶν ὁ λόγος.
Proper Nouns:
Αὔγη Εἰλείθυια Ναύπλιος Παρθένιον Τήλεφος Τεγεᾶται Τεγεᾶται Ἄλεος
The Tegeans call Eileithyia—whose temple and statue also stand in their marketplace—Auge-on-her-knees. They explain this epithet by saying that Aleus entrusted his daughter to Nauplius, commanding him to take her to sea and drown her. However, they say that as she was being led away, she fell onto her knees, and there gave birth on the very spot now occupied by Eileithyia's sanctuary. This account differs from another one, according to which Auge secretly gave birth unbeknownst to her father, and Telephus was exposed on Mount Parthenion, where a deer fed milk to the abandoned child. Nonetheless, this story is no less current among the Tegeans.
Passage 8.48.8 Class: Mythic
πρὸς δὲ τῷ ἱερῷ τῆς Εἰλειθυίας ἐστὶ Γῆς βωμός, ἔχεται δὲ τοῦ βωμοῦ λίθου λευκοῦ στήλη· ἐπὶ δὲ αὐτῆς Πολύβιος ὁ Λυκόρτα καὶ ἐπὶ ἑτέρᾳ στήλῃ τῶν παίδων τῶν Ἀρκάδος Ἔλατός ἐστιν εἰργασμένος.
Proper Nouns:
Γῆ Εἰλειθυία Λυκόρτης Πολύβιος Ἀρκάς Ἔλατος
Near the sanctuary of Eileithyia is an altar of Earth, and adjoining this altar is a stele of white stone. Upon it is represented Polybius, son of Lycortas, and on another stele is carved Elatus, one of the sons of Arcas.