Pausanias Analysis

Analysis of Mythic vs. Historical Elements in Pausanias

Legend:

Mythic content (warmer colors, italics)
Historical content (cooler colors)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 8.49

Passage 8.49.1 Class: Historical
οὐ πόρρω δὲ τῆς ἀγορᾶς θέατρόν τέ ἐστι καὶ πρὸς αὐτῷ βάθρα εἰκόνων χαλκῶν, αὐταὶ δὲ οὐκ εἰσὶν ἔτι αἱ εἰκόνες· ἐλεγεῖον δὲ ἐφʼ ἑνὶ τῶν βάθρων ἐστὶ Φιλοποίμενος τὸν ἀνδριάντα εἶναι. τούτου δὲ Ἕλληνες τοῦ Φιλοποίμενος οὐχ ἥκιστα ἀλλὰ καὶ μάλιστα ἔχουσι μνήμην, γνώμης τε ἕνεκα ἣν παρέσχετο καὶ ἐπὶ τοῖς ἔργοις ὁπόσα ἐτόλμησε.
Proper Nouns:
Φιλοποίμην Ἕλλην
Not far from the marketplace there is a theater, and beside it pedestals which formerly bore bronze images; the statues themselves no longer remain. Upon one of these pedestals there is an elegiac inscription stating that this was the statue of Philopoemen. This Philopoemen is remembered by the Greeks to an exceptional and indeed to the greatest degree, both for the wisdom he manifested and for the boldness he showed by his deeds.
Passage 8.49.2 Class: Historical
τὰ μὲν δὴ ἐς γένους δόξαν ὁ πατήρ οἱ Κραῦγις Ἀρκάδων ἐλείπετο οὐδενὸς τῶν ἐν Μεγάλῃ πόλει· τελευτήσαντος δὲ τοῦ Κραύγιδος ἐπὶ παιδὶ ἔτι νηπίῳ τῷ Φιλοποίμενι, ἐπετρόπευσεν αὐτὸν ἀνὴρ Μαντινεὺς Κλέανδρος, φεύγων μὲν ἐκ Μαντινείας καὶ ἐν Μεγάλῃ πόλει μετοικῶν κατὰ τὴν οἴκοθεν συμφοράν, ξενίας δὲ ὑπαρχούσης αὐτῷ πατρικῆς ἐς οἶκον τὸν Κραύγιδος. διδασκάλοις δὲ ὁμιλῆσαι τὸν Φιλοποίμενα καὶ ἄλλοις καὶ Μεγαλοφάνει τε καὶ Ἐκδήλῳ λέγουσι· τοὺς δὲ Ἀρκεσιλάου φασὶν εἶναι Πιταναίου μαθητάς.
Proper Nouns:
Κλέανδρος Κραῦγις Κραῦγις Μαντινεία Μαντινεύς Μεγάλη πόλις Μεγαλοφάνης Πιταναῖος Φιλοποίμην Φιλοποίμην Ἀρκάδες Ἀρκεσίλαος Ἐκδῆλος
As regards noble lineage, Philopoemen's father Craugis was second to none among the Arcadians at Megalopolis. But when Craugis died while Philopoemen was still an infant boy, a Mantinean named Cleander served as his guardian, a man who had fled Mantinea and settled in Megalopolis owing to a domestic misfortune, and who had previous guest-friendship ties with the household of Craugis. It is said that Philopoemen studied under various teachers, among whom were Megalophanes and Ecdelus; these men are said to have been pupils of Arcesilaus of Pitane.
Passage 8.49.3 Class: Historical
μέγεθος μὲν δὴ καὶ σώματος ῥώμην ἀπέδει Πελοποννησίων οὐδενός, τὸ δὲ εἶδος ἦν τοῦ προσώπου κακός· καὶ ἐπὶ μὲν τοὺς στεφανίτας ἀγῶνας ὑπερεφρόνησεν ἀσκῆσαι, γῆν δὲ ἣν ἐκέκτητο ἐργαζόμενος οὐδὲ τὰ θηρία ἠμέλει τὰ ἄγρια ἐξαίρειν. ἐπιλέγεσθαι δὲ καὶ βιβλία φασὶν αὐτὸν σοφιστῶν τε τῶν εὐδοκιμούντων παρʼ Ἕλλησι καὶ ὅσα ἐς πολέμων μνήμην καὶ εἰ δή τι ἔχει διδασκαλίαν στρατηγημάτων· καταστήσασθαι δὲ τὸν βίον πάντα ἐθέλων γνώμης τῆς Ἐπαμινώνδου καὶ ἔργων εἶναι τῶν ἐκείνου μίμησιν, οὐ τὰ πάντα ἦν ἐξισωθῆναι δυνατός· Ἐπαμινώνδᾳ γὰρ τά τε ἄλλα ἡ ψυχὴ καὶ μάλιστα πρᾴως εἶχε τὰ ἐς ὀργήν, τῷ δὲ Ἀρκάδι μετῆν γε θυμοῦ.
Proper Nouns:
Πελοπόννησος Ἀρκάς Ἐπαμινώνδας Ἐπαμινώνδας Ἕλληνες
In terms of bodily size and physical strength he excelled beyond any of the Peloponnesians, but the appearance of his face was ugly. He disdained to train for athletic crown-contests, but cultivated his own land and did not neglect to rid it even of wild beasts. They say he also used to read books of the sophists popular among the Greeks as well as any works dealing with military history and books providing instruction in military tactics. He willingly arranged his entire way of life around the thought and deeds of Epaminondas, striving to imitate him in every respect, though he could not equal Epaminondas in everything; for Epaminondas’ character possessed many virtues, especially a remarkable gentleness in moments of anger, whereas the Arcadian had a temperament rather prone to passion.
Passage 8.49.4 Class: Historical
καταλαβόντος δὲ Κλεομένους Μεγάλην πόλιν, Φιλοποίμην οὔτε τῆς συμφορᾶς ἐξεπλάγη τὸ ἀπροσδόκητον καὶ τῶν ἐν ἡλικίᾳ τὰ δύο μάλιστα μέρη καὶ γυναῖκας καὶ παῖδας ἀπέσωσεν ἐς Μεσσήνην, συμμάχων σφίσιν ἐν τῷ τότε καὶ εὔνων τῶν Μεσσηνίων ὄντων· καὶ---ἦσαν γὰρ τῶν διαπεφευγότων οἷς ὁ Κλεομένης ἐπεκηρυκεύετο μεταγινώσκειν τε ἐπὶ τῷ τολμήματι καὶ πρὸς Μεγαλοπολίτας ἐθέλειν σπένδεσθαι κατιόντας ἐπὶ τὴν ἑαυτῶν ---ἔπεισεν ἐν κοινῷ τοὺς πολίτας ὁ Φιλοποίμην μεθʼ ὅπλων τὴν κάθοδον οἴκαδε εὑρίσκεσθαι μηδὲ ἐς ὁμολογίας τε καὶ σπονδὰς ἰέναι.
Proper Nouns:
Κλεομένης Κλεομένης Μεγάλη Πόλις Μεγαλοπολῖται Μεσσήνη Μεσσήνιοι Φιλοποίμην
But when Cleomenes captured Megalopolis, Philopoemen was not dismayed by the unexpected calamity; instead, he rescued the two most vulnerable groups among the population, namely the women and children, bringing them safely into Messene, since at that time the Messenians were both allies and friendly to them. Now, among those who had escaped, there were some whom Cleomenes was trying to persuade to reconsider their daring stance and to come to terms and make peace agreements with the Megalopolitans, so that they might return to their own homes. But Philopoemen convinced the citizens collectively to return home only fully armed and to avoid entering into agreements or treaties altogether.
Passage 8.49.5 Class: Historical
γενομένης δὲ ἐν Σελλασίᾳ πρὸς Κλεομένην τε καὶ Λακεδαιμονίους μάχης, ἣν Ἀχαιοὶ καὶ Ἀρκάδες ἀπὸ τῶν πόλεων πασῶν, σὺν δέ σφισι καὶ Ἀντίγονος ἐμαχέσατο ἄγων ἐκ Μακεδονίας στρατιάν, ἐτέτακτο μὲν τηνικαῦτα ὁ Φιλοποίμην ἐν τοῖς ἱππεῦσιν· ἐπεὶ δὲ ἐν τῷ πεζῷ τοῦ ἔργου τὸ πλεῖστον ἑώρα ληψόμενον τὴν κρίσιν, ὁπλίτης ἑκὼν ἐγένετο, καὶ αὐτὸν λόγου κινδυνεύοντα ἀξίως τῶν τις ἐναντίων διʼ ἀμφοτέρων ἔπειρε τῶν μηρῶν.
Proper Nouns:
Κλεομένης Λακεδαιμόνιοι Μακεδονία Σελλασία Φιλοποίμην Ἀντίγονος Ἀρκάδες Ἀχαιοὶ
When the battle at Sellasia took place against Cleomenes and the Lacedaemonians, in which the Achaeans with Arcadians from all their cities fought alongside Antigonus, who had brought an army from Macedonia, Philopoemen at that time was posted among the horsemen. However, when he saw that the decisive issue would largely depend upon the infantry, he voluntarily became a foot soldier. Fighting in a manner worthy of renown, he was wounded by one of his opponents, who drove a spear right through both his thighs.
Passage 8.49.6 Class: Historical
ὁ δὲ καὶ ἐς τοσοῦτο ὅμως πεπεδημένος τά τε γόνατα ἐνέκλινε καὶ ἐς τὸ πρόσω χωρεῖν ἐβιάζετο, ὥστε καὶ ὑπὸ τῶν ποδῶν τοῦ κινήματος τὸ δόρυ ἔκλασεν· ἐπεὶ δὲ οἱ Λακεδαιμόνιοι καὶ ὁ Κλεομένης ἐκρατήθησαν καὶ ἐς τὸ στρατόπεδον ἀνέστρεψε Φιλοποίμην, ἐνταῦθα ἐξ ἀμφοτέρων αὐτοῦ τῶν μηρῶν οἱ ἰατροὶ τῇ μὲν τὸν σαυρωτῆρα ἐξεῖλκον, τῇ δὲ τὴν αἰχμήν. Ἀντίγονος δὲ ὡς ἐπύθετο καὶ εἶδεν αὐτοῦ τὰ τολμήματα, ἐποιεῖτο σπουδὴν ἐπάγεσθαι Φιλοποίμενα ἐς Μακεδονίαν.
Proper Nouns:
Κλεομένης Λακεδαιμόνιοι Μακεδονία Φιλοποίμην Ἀντίγονος
Nevertheless, although restrained even to such a degree, he bent his knees and struggled forward with such force that he broke the spear shaft against his legs in the movement. After the Lacedaemonians and Cleomenes were overcome, and Philopoemen had returned to the camp, the physicians removed from both his thighs the spear-tip from one thigh and the butt-spike from the other. When Antigonus learned of this and saw his remarkable bravery, he was eager to persuade Philopoemen to accompany him into Macedonia.
Passage 8.49.7 Class: Historical
τῷ δὲ Ἀντιγόνου μὲν ὀλίγον μελήσειν ἔμελλε· περαιωσάμενος δὲ νηὶ ἐς Κρήτην---πόλεμος γὰρ κατεῖχεν αὐτὴν ἐμφύλιος--- ἐπετέτακτο ἡγεμὼν μισθοφόροις· ἐπανήκων δὲ ἐς Μεγάλην πόλιν αὐτίκα ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν ᾕρητο ἄρχειν καὶ τοῦ ἱππικοῦ, καὶ σφᾶς ἀρίστους Ἑλλήνων ἀπέφαινεν ἱππεύειν. Ἀχαιῶν δὲ καὶ ὅσοι συντεταγμένοι τοῖς Ἀχαιοῖς ἦσαν περὶ Λάρισον μαχομένων ποταμὸν πρὸς Ἠλείους καὶ τὸ Αἰτωλικὸν ἐπικουροῦντας κατὰ συγγένειαν Ἠλείοις, πρῶτα μὲν Δημόφαντον ἀπέκτεινεν αὐτοχειρίᾳ τοῖς ἐναντίοις ἡγεμόνα ὄντα τῆς ἵππου, δεύτερα δὲ καὶ τὸ ἄλλο ἱππικὸν τῶν Αἰτωλῶν καὶ τῶν Ἠλείων ἐτρέψατο.
Proper Nouns:
Αἰτωλικόν Αἰτωλοί Δημόφαντος Κρήτη Λάρισα Μεγάλη πόλις Ἀντίγονος Ἀχαιοὶ Ἕλληνες Ἠλεῖοι Ἠλεῖοι Ἠλεῖοι
He, indeed, had little care for Antigonus; sailing instead to Crete—for the island was then troubled by civil war—he was appointed commander of mercenary troops. Upon his return to Megalopolis, he was immediately chosen by the Achaeans to command their cavalry, and soon proved them the finest horsemen among the Greeks. Later, while the Achaeans and their allies fought around the river Larissus against the Eleans and the Aetolians aiding them out of kinship, he first personally slew Demophantus, commander of the enemy cavalry, and afterwards routed the rest of the cavalry of both the Aetolians and the Eleans.