Pausanias Analysis

Analysis of Mythic vs. Historical Elements in Pausanias

Legend:

Mythic content (warmer colors, italics)
Historical content (cooler colors)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 8.9

Passage 8.9.1 Class: Historical
ἔστι δὲ Μαντινεῦσι ναὸς διπλοῦς μάλιστά που κατὰ μέσον τοίχῳ διειργόμενος· τοῦ ναοῦ δὲ τῇ μὲν ἄγαλμά ἐστιν Ἀσκληπιοῦ, τέχνη δὲ Ἀλκαμένους , τὸ δὲ ἕτερον Λητοῦς ἐστιν ἱερὸν καὶ τῶν παίδων· Πραξιτέλης δὲ τὰ ἀγάλματα εἰργάσατο τρίτῃ μετὰ Ἀλκαμένην ὕστερον γενεᾷ. τούτων πεποιημένα ἐστὶν ἐπὶ τῷ βάθρῳ Μοῦσαι καὶ Μαρσύας αὐλῶν. ἐνταῦθα ἀνὴρ ἐπείργασται στήλῃ Πολύβιος ὁ Λυκόρτα·
Proper Nouns:
Λητώ Λυκόρτης Μαντίνεια Μαρσύας Μοῦσα Πολύβιος Πραξιτέλης Ἀλκαμένης Ἀσκληπιός
The Mantineans have a temple, remarkable for being double, divided approximately in the middle by a wall. In one part of the temple there is an image of Asclepius, made by Alcamenes; the other sanctuary is dedicated to Leto and her children, and the statues were made by Praxiteles, who lived in the third generation after Alcamenes. On their pedestal are represented the Muses and Marsyas playing the flute. Here also the figure of Polybius, son of Lycortas, is wrought in relief upon a pillar.
Passage 8.9.2 Class: Mythic
καὶ τοῦ μὲν ἐπιμνησθησόμεθα καὶ ἐν τοῖς ἔπειτα, Μαντινεῦσι δέ ἐστι καὶ ἄλλα ἱερά, τὸ μὲν Σωτῆρος Διός, τὸ δὲ Ἐπιδώτου καλουμένου· ἐπιδιδόναι γὰρ δὴ ἀγαθὰ αὐτὸν ἀνθρώποις. ἔστι δὲ καὶ Διοσκούρων καὶ ἑτέρωθι Δήμητρος καὶ Κόρης ἱερόν· πῦρ δὲ ἐνταῦθα καίουσι, ποιούμενοι φροντίδα μὴ λάθῃ σφίσιν ἀποσβεσθέν. καὶ Ἥρας πρὸς τῷ θεάτρῳ ναὸν ἐθεασάμην·
Proper Nouns:
Δήμητρα Διόσκουροι Ζεύς Σωτήρ Κόρη Μαντίνεια Ἐπιδώτης Ἥρα
Concerning this one, we shall speak again later. As for the Mantineans, they also have other sanctuaries, one dedicated to Zeus Soter (the Savior) and another to a god called Epidotes ("the Giver"), since indeed he bestows benefits upon men. There is also a sanctuary of the Dioscuri and elsewhere one of Demeter and the Maiden. Here they keep a perpetual fire burning, carefully ensuring that it never unintentionally goes out. Near the theater too, I saw a temple of Hera.
Passage 8.9.3 Class: Mythic
Πραξιτέλης δὲ τὰ ἀγάλματα αὐτήν τε καθημένην ἐν θρόνῳ καὶ παρεστώσας ἐποίησεν Ἀθηνᾶν καὶ Ἥβην παῖδα Ἥρας. πρὸς δὲ τῆς Ἥρας τῷ βωμῷ καὶ Ἀρκάδος τάφος τοῦ Καλλιστοῦς ἐστι· τὰ δὲ ὀστᾶ τοῦ Ἀρκάδος ἐπηγάγοντο ἐκ Μαινάλου, χρησμοῦ σφισιν ἐλθόντος ἐκ Δελφῶν·
Proper Nouns:
Δελφοί Καλλιστώ Μαίνᾱλον Πραξιτέλης Ἀθηνᾶ Ἀρκάς Ἥβη Ἥρα
Praxiteles fashioned the statues—Hera herself seated on a throne and standing beside her Athena and Hebe, daughter of Hera. Near the altar of Hera is also the tomb of Arcas, son of Callisto. The bones of Arcas were brought there from Mount Maenalus, in accordance with an oracle delivered to them from Delphi.
Passage 8.9.4 Class: Mythic
ἔστι δὲ Μαιναλίη δυσχείμερος, ἔνθα τε κεῖται Ἀρκάς, ἀφʼ οὗ δὴ πάντες ἐπίκλησιν καλέονται, οὗ τρίοδος καὶ τετράοδος καὶ πεντακέλευθος. ἔνθα σʼ ἐγὼ κέλομαι στείχειν καὶ ἐύφρονι θυμῷ Ἀρκάδʼ ἀειραμένους κατάγειν εἰς ἄστυ ἐραννόν· ἔνθα τε δὴ τέμενός τε θυηλάς τʼ Ἀρκάδι τεύχειν. τὸ δὲ χωρίον τοῦτο, ἔνθατάφος ἐστὶ τοῦ Ἀρκάδος, καλοῦσιν Ἡλίου βωμούς.
Proper Nouns:
Μαιναλία Ἀρκάς Ἀρκάς Ἀρκάς Ἥλιος
Mount Maenalus is a harsh place in winter; there lies the tomb of Arcas, from whom all Arcadians derive their name, at a crossroads of three, four, and five paths. At this spot, I urge you to go and, with reverent heart, to bring the bones of Arcas forth and carry them down into the delightful town; there you shall establish a sanctuary and sacrifices in honor of Arcas. The place itself, where the tomb of Arcas stands, is called the Altars of the Sun.
Passage 8.9.5 Class: Mythic
τοῦ θεάτρου δὲ οὐ πόρρω μνήματα προήκοντά ἐστιν ἐς δόξαν, τὸ μὲν Ἑστία καλουμένη κοινή, περιφερὲς σχῆμα ἔχουσα· Ἀντινόην δὲ αὐτόθι ἐλέγετο κεῖσθαι τὴν Κηφέως· τῷ δὲ στήλη τε ἐφέστηκε καὶ ἀνὴρ ἱππεὺς ἐπειργασμένος ἐστὶν ἐπὶ τῇ στήλῃ, Γρύλος ὁ Ξενοφῶντος.
Proper Nouns:
Γρύλος Κηφεύς Ξενοφῶν Ἀντινόη Ἑστία
Not far from the theater there are tombs remarkable for their prominence. One tomb, known generally by the name "Hearth," is circular in shape. It was said that Antinoë, the daughter of Cepheus, was buried there. Nearby another grave is marked with a stele, upon which is carved a mounted soldier. This represents Gryllus, the son of Xenophon.
Passage 8.9.6 Class: Historical
τοῦ θεάτρου δὲ ὄπισθεν ναοῦ τε Ἀφροδίτης ἐπίκλησιν Συμμαχίας ἐρείπια καὶ ἄγαλμα ἐλείπετο· τὸ δὲ ἐπίγραμμα τὸ ἐπὶ τῷ βάθρῳ τὴν ἀναθεῖσαν τὸ ἄγαλμα ἐδήλου θυγατέρα εἶναι Πασέου Νικίππην. τὸ δὲ ἱερὸν κατεσκευάσαντο τοῦτο οἱ Μαντινεῖς ὑπόμνημα ἐς τοὺς ἔπειτα τῆς ὁμοῦ Ῥωμαίοις ἐπʼ Ἀκτίῳ ναυμαχίας. σέβουσι δὲ καὶ Ἀθηνᾶν Ἀλέαν, καὶ ἱερόν τε καὶ ἄγαλμα Ἀθηνᾶς ἐστιν Ἀλέας αὐτοῖς.
Proper Nouns:
Μαντινεύς Νικίππη Πασεύς Συμμαχία Ἀθηνᾶ Ἀθηνᾶ Ἀλέα Ἀλέα Ἀφροδίτη Ἄκτιον Ῥωμαῖος
Behind the theater remain the ruins of a temple of Aphrodite surnamed Symmachia ("Alliance"), as well as a statue. The inscription upon the base stated clearly that Nikippe, daughter of Paseas, dedicated the statue. This sanctuary was built by the Mantineans as a memorial for future generations of their allied involvement together with the Romans at the naval battle of Actium. They also worship Athena Alea, and possess both a sanctuary and a statue dedicated to Athena Alea.
Passage 8.9.7 Class: Historical
ἐνομίσθη δὲ καὶ Ἀντίνους σφίσιν εἶναι θεός· τῶν δὲ ἐν Μαντινείᾳ νεώτατός ἐστιν ὁ τοῦ Ἀντίνου ναός. οὗτος ἐσπουδάσθη περισσῶς δή τι ὑπὸ βασιλέως Ἀδριανοῦ· ἐγὼ δὲ μετʼ ἀνθρώπων μὲν ἔτι αὐτὸν ὄντα οὐκ εἶδον, ἐν δὲ ἀγάλμασιν εἶδον καὶ ἐν γραφαῖς. ἔχει μὲν δὴ γέρα καὶ ἑτέρωθι, καὶ ἐπὶ τῷ Νείλῳ πόλις Αἰγυπτίων ἐστὶν ἐπώνυμος Ἀντίνου· τιμὰς δὲ ἐν Μαντινείᾳ κατὰ τοιόνδε ἔσχηκε. γένος ἦν ὁ Ἀντίνους ἐκ Βιθυνίου τῆς ὑπὲρ Σαγγαρίου ποταμοῦ· οἱ δὲ Βιθυνιεῖς Ἀρκάδες τέ εἰσι καὶ Μαντινεῖς τὰ ἄνωθεν.
Proper Nouns:
Αἰγύπτιοι Βιθυνία Βιθυνιεῖς Μαντίνεια Μαντινεῖς Νεῖλος Σαγγάριος Ἀντίνοος Ἀντίνοος Ἀρκάδες Ἁδριανός
Antinous was also considered by them to be a god; the newest temple in Mantineia is indeed that of Antinous. He was exceedingly honored by Emperor Hadrian. I myself never saw him while he yet lived among men, but I have seen him represented in statues and pictures. He receives honors elsewhere as well; an Egyptian city beside the Nile is named after Antinous. His honors at Mantineia arose from the following circumstance: Antinous was of Bithynian origin, from the land across the river Sangarius; and the Bithynians themselves are Arcadians and Mantineans by descent.
Passage 8.9.8 Class: Historical
τούτων ἕνεκα ὁ βασιλεὺς κατεστήσατο αὐτῷ καὶ ἐν Μαντινείᾳ τιμάς, καὶ τελετή τε κατὰ ἔτος ἕκαστον καὶ ἀγών ἐστιν αὐτῷ διὰ ἔτους πέμπτου. οἶκος δέ ἐστιν ἐν τῷ γυμνασίῳ Μαντινεῦσιν ἀγάλματα ἔχων Ἀντίνου καὶ ἐς τἄλλα θέας ἄξιος λίθων ἕνεκα οἷς κεκόσμηται καὶ ἀπιδόντι ἐς τὰς γραφάς· αἱ δὲ Ἀντίνου εἰσὶν αἱ πολλαί, Διονύσῳ μάλιστα εἰκασμέναι. καὶ δὴ καὶ τῆς ἐν Κεραμεικῷ γραφῆς, ἣ τὸ ἔργον εἶχε τὸ Ἀθηναίων ἐν Μαντινείᾳ, καὶ ταύτης αὐτόθι ἐστὶ μίμημα.
Proper Nouns:
Διόνυσος Κεραμεικός Μαντινεία Μαντινεύς Ἀθηναῖοι Ἀντίνος
Because of these things, the emperor established honors for him also in Mantineia; there is an annual rite and a festival every fifth year held for him. Within the gymnasium at Mantineia is a building containing statues of Antinous, remarkable in other respects as well for the costly stones with which it is adorned and for the paintings it has, most of which depict Antinous, generally portrayed in the likeness of Dionysus. Moreover, there is also a replica there of the painting in the Ceramicus at Athens that depicts the battle of the Athenians at Mantineia.
Passage 8.9.9 Class: Historical
Μαντινεῦσι δὲ ἐν τῇ ἀγορᾷ γυναικός τε εἰκὼν χαλκῆ--- καὶ Μαντινεῖς καλοῦσι Διομένειαν Ἀρκάδος ---καὶ ἡρῷόν ἐστι Ποδάρου· φασὶ δὲ ἀποθανεῖν αὐτὸν ἐν τῇ πρὸς Ἐπαμινώνδαν καὶ Θηβαίους μάχῃ. γενεαῖς δὲ τρισὶν ἐμοῦ πρότερον μετέθεσαν τοῦ τάφου τὸ ἐπίγραμμα ἐς ἄνδρα ἀπόγονον μὲν ἐκείνου Ποδάρου καὶ ὁμώνυμον, γεγονότα δὲ καθʼ ἡλικίαν ὡς πολιτείας ἤδη Ῥωμαίων μετειληφέναι.
Proper Nouns:
Διομένεια Θῆβαι Μαντίνεια Ποδάρης Ἀρκάς Ἐπαμινώνδας Ῥωμαῖοι
In the marketplace of the Mantineans there is a bronze statue of a woman—whom the Mantineans call Diomeneia, the daughter of Arkas—and a hero shrine dedicated to Podares. They say Podares died in the battle against Epaminondas and the Thebans. Three generations before my time, they transferred the epitaph from his tomb to a later man, a descendant and namesake of that Podares, who lived at an age when they had already come under Roman rule.
Passage 8.9.10 Class: Historical
Ποδάρην δὲ ἐπʼ ἐμοῦ τὸν ἀρχαῖον ἐτίμων οἱ Μαντινεῖς, λέγοντες ὡς ἄριστος μὲν καὶ αὐτῶν καὶ τῶν συμμάχων γένοιτο ἐν τῇ μάχῃ Γρύλος ὁ Ξενοφῶντος, ἐπὶ δὲ τῷ Γρύλῳ Κηφισόδωρος Μαραθώνιος, οὗτος δὲ τηνικαῦτα Ἀθηναίοις ἐτύγχανεν ἱππαρχῶν· τρίτα δὲ ἀνδραγαθίας Ποδάρῃ νέμουσιν.
Proper Nouns:
Γρύλος Κηφισόδωρος Μαντινεύς Μαραθώνιος Ξενοφῶν Ποδάρης Ἀθηναῖοι
In my time, the Mantineans honored Podares, as was their ancient custom, asserting that Gryllus, the son of Xenophon, had been bravest among themselves and their allies in the battle; that after Gryllus was Cephisodorus of Marathon, who at the time happened to be commanding the cavalry of the Athenians; and that Podares was assigned third place for valor.