Pausanias Analysis

Analysis of Mythic vs. Historical Elements in Pausanias

Legend:

Mythic content (warmer colors, italics)
Historical content (cooler colors)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 9.12

Passage 9.12.1 Class: Mythic
τῷ δὲ Ἀπόλλωνι Θηβαῖοι τῷ Σποδίῳ ταύρους ἔθυον τὸ ἀρχαῖον· καί ποτε παρούσης σφίσι τῆς ἑορτῆς ἥ τε ὥρα κατήπειγε τῆς θυσίας καὶ οἱ πεμφθέντες ἐπὶ τὸν ταῦρον οὐχ ἧκον· οὕτω δὴ παρατυχούσης ἁμάξης τὸν ἕτερον τῶν βοῶν τῷ θεῷ θύουσι καὶ ἀπʼ ἐκείνου ἐργάτας βοῦς θύειν νομίζουσι. λέγεται δὲ καὶ ὅδε ὑπʼ αὐτῶν λόγος, ὡς ἀπιόντι ἐκ Δελφῶν Κάδμῳ τὴν ἐπὶ Φωκέων βοῦς γένοιτο ἡγεμὼν τῆς πορείας, τὴν δὲ βοῦν ταύτην παρὰ βουκόλων εἶναι τῶν Πελάγοντος ὠνητήν· ἐπὶ δὲ ἑκατέρᾳ τῆς βοὸς πλευρᾷ σημεῖον ἐπεῖναι λευκὸν εἰκασμένον κύκλῳ τῆς σελήνης, ὁπότε εἴη πλήρης.
Proper Nouns:
Δελφοί Θηβαῖοι Κάδμος Πέλαγων Σποδίος Φωκεῖς Ἀπόλλων
In earliest times, the Thebans used to sacrifice bulls to Spodios Apollo. Once, on the occasion of their festival, when the hour appointed for the sacrifice was pressing close upon them and the messengers sent to fetch the bull had not arrived, it happened that a wagon passed by, and they offered up to the god one of the oxen drawing it. From that time forth, it has been their established custom to sacrifice work-oxen. The following tale is also told by the Thebans: when Cadmus departed from Delphi, a cow guided him on his journey toward the land of the Phocians. Cadmus had purchased this cow from the herdsmen of Pelagon, and on both of her flanks she bore a white marking resembling the circle of the full moon.
Passage 9.12.2 Class: Mythic
ἔδει δὲ ἄρα Κάδμον καὶ τὸν σὺν αὐτῷ στρατὸν ἐνταῦθα οἰκῆσαι κατὰ τοῦ θεοῦ τὴν μαντείαν, ἔνθα ἡ βοῦς ἔμελλε καμοῦσα ὀκλάσειν· ἀποφαίνουσιν οὖν καὶ τοῦτο τὸ χωρίον. ἐνταῦθα ἔστι μὲν ἐν ὑπαίθρῳ βωμὸς καὶ ἄγαλμα Ἀθηνᾶς · ἀναθεῖναι δὲ αὐτὸ Κάδμον λέγουσι. τοῖς οὖν νομίζουσιν ἐς γῆν ἀφικέσθαι Κάδμον τὴν Θηβαΐδα Αἰγύπτιον καὶ οὐ Φοίνικα ὄντα, ἔστιν ἐναντίον τῷ λόγῳ τῆς Ἀθηνᾶς ταύτης τὸ ὄνομα, ὅτι Ὄγγα κατὰ γλῶσσαν τὴν Φοινίκων καλεῖται καὶ οὐ Σάις κατὰ τὴν Αἰγυπτίων φωνήν.
Proper Nouns:
Αἰγύπτιοι Αἰγύπτιος Θηβαΐς Κάδμος Σάις Φοίνικες Φοίνιξ θεός Ἀθηνᾶ Ὄγγα
At this point Cadmus and the army with him were destined to settle according to the oracle of the god, at the spot where the cow was to sink down exhausted. So they identify this place also. There stands an open-air altar and an image of Athena, which they say Cadmus himself dedicated. Now for those who claim that Cadmus arrived in Egyptian Thebes and was not from Phoenicia, the name of this Athena gives clear contradiction to that argument; for she is called "Onga" in the Phoenician tongue, and not "Sais," as the Egyptians would name her.
Passage 9.12.3 Class: Mythic
φασὶ δὲ οἱ Θηβαῖοι, καθότι τῆς ἀκροπόλεως ἀγορά σφισιν ἐφʼ ἡμῶν πεποίηται, Κάδμου τὸ ἀρχαῖον οἰκίαν εἶναι· θαλάμων δὲ ἀποφαίνουσι τοῦ μὲν Ἁρμονίας ἐρείπια καὶ ὃν Σεμέλης φασὶν εἶναι, τοῦτον δὲ καὶ ἐς ἡμᾶς ἔτι ἄβατον φυλάσσουσιν ἀνθρώποις. Ἑλλήνων δὲ τοῖς ἀποδεχομένοις ᾆσαι Μούσας ἐς τὸν Ἁρμονίας γάμον τὸ χωρίον ἐστὶν ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς, ἔνθα δή φασι τὰς θεὰς ᾆσαι.
Proper Nouns:
Θηβαῖοι Κάδμος Μοῦσαι Σεμέλη Ἁρμονία Ἕλληνες
The Thebans say that the place which in our day serves as their market-place, below the acropolis, was originally the dwelling of Cadmus. They still point out among the ruins certain chambers, one said to have belonged to Harmonia, and another claimed to be Semele's, the latter continuing even to our day to be guarded and kept inaccessible to human beings. Within the market-place itself there is also the spot where, according to those Greeks who hold that the Muses sang at the wedding of Harmonia, these goddesses performed their chants.
Passage 9.12.4 Class: Mythic
λέγεται δὲ καὶ τόδε, ὡς ὁμοῦ τῷ κεραυνῷ βληθέντι ἐς τὸν Σεμέλης θάλαμον πέσοι ξύλον ἐξ οὐρανοῦ· Πολύδωρον δὲ τὸ ξύλον τοῦτο χαλκῷ λέγουσιν ἐπικοσμήσαντα Διόνυσον καλέσαι Κάδμον. πλησίον δὲ Διονύσου ἄγαλμα, καὶ τοῦτο Ὀνασιμήδης ἐποίησε διʼ ὅλου πλῆρες ὑπὸ τοῦ χαλκοῦ· τὸν βωμὸν δὲ οἱ παῖδες εἰργάσαντο οἱ Πραξιτέλους .
Proper Nouns:
Διόνυσος Διόνυσος Κάδμος Πολύδωρος Πραξιτέλης Σεμέλη Ὀνασιμήδης
The following story is also told: that at the same time as the thunderbolt struck Semele's chamber, a piece of wood fell from heaven. They say that Polydoros adorned this piece of wood with bronze and called it "Dionysos Cadmos." Near it stands a statue of Dionysos created by Onasimedes, entirely composed of solid bronze; the altar was made by the sons of Praxiteles.
Passage 9.12.5 Class: Historical
ἀνδριάς τέ ἐστι Προνόμου ἀνδρὸς αὐλήσαντος ἐπαγωγότατα ἐς τοὺς πολλούς. τέως μέν γε ἰδέας αὐλῶν τρεῖς ἐκτῶντο οἱ αὐληταὶ καὶ τοῖς μὲν αὔλημα ηὔλουν τὸ Δώριον, διάφοροι δὲ αὐτοῖς ἐς ἁρμονίαν τὴν Φρύγιον ἐπεποίηντο οἱ αὐλοί, τὸ δὲ καλούμενον Λύδιον ἐν αὐλοῖς ηὐλεῖτο ἀλλοίοις· Πρόνομος δὲ ἦν ὃς πρῶτος ἐπενόησεν αὐλοὺς ἐς ἅπαν ἁρμονίας εἶδος ἔχοντας ἐπιτηδείως, πρῶτος δὲ διάφορα ἐς τοσοῦτο μέλη ἐπʼ αὐλοῖς ηὔλησε τοῖς αὐτοῖς.
Proper Nouns:
Δώριον Λύδιον Πρόνομος Φρύγιον
There is also a portrait statue of Pronomos, a man who played the flute in a manner exceptionally appealing to the public. Until his time, flute-players possessed three different types of flutes: on some flutes they performed the Dorian melody alone; for the Phrygian mode they employed flutes specifically tuned differently; and what is called the Lydian mode was again played upon another sort of flute. It was Pronomos who first invented flutes suitable entirely for every kind of harmony, and was also the first who performed compositions of such varied style upon these same flutes.
Passage 9.12.6 Class: Historical
λέγεται δὲ ὡς καὶ τοῦ προσώπου τῷ σχήματι καὶ τῇ τοῦ παντὸς κινήσει σώματος περισσῶς δή τι ἔτερπε τὰ θέατρα· καί οἱ καὶ ᾆσμα πεποιημένον ἐστὶ ἐς προσόδιον ἐς Δῆλον τοῖς ἐπʼ Εὐρίπῳ Χαλκιδεῦσι. τοῦτόν τε οὖν ἐνταῦθα οἱ Θηβαῖοι καὶ Ἐπαμινώνδαν τὸν Πολύμνιδος ἀνέθεσαν.
Proper Nouns:
Δῆλος Εὔριπος Θῆβαι Πολύμνις Χαλκίς Ἐπαμινώνδας
It is said that by the expression of his face and the entire movement of his body he especially delighted the audience in the theater. Moreover, he composed a processional-song for the Chalcidians who dwell by the Euripus, to be sung at their procession to Delos. Here indeed the Thebans dedicated statues both of him and of Epaminondas, the son of Polymnis.