Pausanias Analysis

Analysis of Mythic vs. Historical Elements in Pausanias

Legend:

Mythic content (warmer colors, italics)
Historical content (cooler colors)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 9.13

Passage 9.13.1 Class: Historical
τῷ δʼ Ἐπαμινώνδᾳ τὰ μὲν τῶν προγόνων ὑπῆρχεν ἐς γένους δόξαν, ὁ δέ οἱ πατὴρ χρημάτων ἕνεκα μέσου ἀνδρὸς ἀπέδει Θηβαίου· διδάγματα δὲ αὐτοῖς τά τε ἐπιχώρια ἔμαθεν ἐς τὸ ἀκριβέστατον καὶ ὡς ἤδη μειράκιον ἦν ἐφοίτησεν ὡς Λῦσιν, ἄνδρα γένος μὲν Ταραντῖνον, ἐπιστάμενον δὲ τοὺς Πυθαγόρου τοῦ Σαμίου λόγους. λέγεται δὲ ὁ Ἐπαμινώνδας, ἡνίκα ἐπολέμουν Λακεδαιμόνιοι Μαντινεῦσι, πεμφθῆναι σὺν ἄλλοις ἀνδράσιν ἐκ Θηβῶν Λακεδαιμονίοις ἐπαμύνειν· ἔχοντα δὲ τραύματα ἐν τῇ μάχῃ Πελοπίδαν ἐξέσωσεν ἐς ἅπαν ἀφικόμενος κινδύνου.
Proper Nouns:
Θηβαῖος Θῆβαι Λακεδαιμόνιοι Λακεδαιμόνιοι Λύσις Μαντινεῖς Πελοπίδας Πυθαγόρας Σάμιος Ταραντῖνος Ἐπαμινώνδας Ἐπαμινώνδας
Epaminondas inherited from his ancestors renown of lineage, though his father's limited financial means placed him within the middle rank of Theban society. His education included meticulous mastery of the customary native subjects, and when he was already a youth he studied under Lysis, a man who was by birth from Tarentum and knowledgeable in the doctrines of Pythagoras of Samos. It is said that when the Lacedaemonians were at war with the Mantineans, Epaminondas was sent along with other men from Thebes to assist the Lacedaemonians. During the battle, he himself sustained wounds, yet saved Pelopidas, who had been injured, rescuing him at the utmost risk to his own life.
Passage 9.13.2 Class: Historical
χρόνῳ δὲ ὕστερον κατὰ πρεσβείαν ἐς Σπάρτην ἥκοντα Ἐπαμινώνδαν, ὅτε Λακεδαιμόνιοι συντίθεσθαι τοῖς Ἕλλησιν ἔφασαν εἰρήνην τὴν ἐπὶ Ἀνταλκίδου καλουμένην, τηνικαῦτα Ἐπαμινώνδαν ἤρετο Ἀγησίλαος, εἰ κατὰ πόλιν ὀμνύναι Βοιωτοὺς ἐάσουσιν ὑπὲρ τῆς εἰρήνης· "οὐ πρότερόν γε" εἶπεν "ὦ Σπαρτιᾶται, πρὶν ἢ καὶ τοὺς περιοίκους ὀμνύοντας κατὰ πόλιν ἴδωμεν τοὺς ὑμετέρουσ" .
Proper Nouns:
Βοιωτοί Λακεδαιμόνιοι Σπάρτη Σπαρτιᾶται Ἀγησίλαος Ἀνταλκίδας Ἐπαμινώνδας Ἕλληνες
Some time afterward, Epaminondas arrived in Sparta on an embassy, when the Lacedaemonians said that they were ready to make peace with the Greeks on terms known as the peace of Antalcidas. At this time Agesilaus asked Epaminondas whether the Thebans would allow the oath concerning the peace to be sworn on a city-by-city basis. Epaminondas replied, "We will certainly not consent to that, Spartans, until we see your own perioikoi likewise swearing their oaths city by city."
Passage 9.13.3 Class: Historical
ὡς δὲ ὁ Λακεδαιμονίων καὶ Θηβαίων ἐξῆρτο ἤδη πόλεμος καὶ οἱ Λακεδαιμόνιοι δυνάμει καὶ αὑτῶν καὶ τῶν συμμάχων ἐπὶ τοὺς Θηβαίους ᾔεσαν, Ἐπαμινώνδας μὲν ἔχων τοῦ στρατοῦ μοῖραν ἀντεκάθητο ὑπὲρ τῆς Κηφισίδος λίμνης ὡς ποιησομένων ταύτῃ Πελοποννησίων τὴν ἐσβολήν, Κλεόμβροτος δὲ ὁ Λακεδαιμονίων βασιλεὺς ἐπὶ Ἀμβρόσσου τρέπεται τῆς Φωκέων· ἀποκτείνας δὲ Χαιρέαν, ὃς φυλάσσειν διετέτακτο τὰς παρόδους, καὶ ἄλλους τοὺς σὺν αὐτῷ Θηβαίους, ὑπερέβη καὶ ἐς Λεῦκτρα ἀφικνεῖται τὰ Βοιώτια.
Proper Nouns:
Βοιώτια Θηβαῖοι Θηβαῖοι Κηφισίς Κλεόμβροτος Λακεδαιμόνιοι Λακεδαιμόνιοι Λεῦκτρα Πελοπόννησιος Φωκεῖς Χαίρεας Ἀμβρόσσος Ἐπαμινώνδας
When war now had broken out between the Lacedaemonians and Thebans, the Lacedaemonians advanced against the Thebans with the full force of themselves and their allies. Epaminondas, having a part of the army, took up a position by Lake Cephisis, in the expectation that the Peloponnesians would invade through that region. Cleombrotus, the Lacedaemonian king, however, turned towards Ambrossus, a city belonging to the Phocians. After killing Chaereas, who had been assigned to guard the passes, along with the other Thebans who were with him, he passed through and arrived in Leuctra, in the territory of Boeotia.
Passage 9.13.4 Class: Historical
ἐνταῦθα καὶ αὐτῷ Κλεομβρότῳ καὶ Λακεδαιμονίων τῷ κοινῷ σημεῖα ἐγένετο ἐκ τοῦ θεοῦ. τοῖς βασιλεῦσιν αὐτῶν ἐς τὰς ἐξόδους πρόβατα εἵπετο θεοῖς τε εἶναι θυσίας καὶ πρὸ τῶν ἀγώνων καλλιερεῖν· ταῖς δὲ ποίμναις ἡγεμόνες τῆς πορείας ἦσαν αἶγες, κατοιάδας οἱ ποιμένες ὀνομάζουσιν αὐτάς. τότε οὖν ὁρμήσαντες ἐς τὴν ποίμνην λύκοι τοῖς μὲν προβάτοις ἐγίνοντο οὐδὲν βλάβος, οἱ δὲ τὰς αἶγας τὰς κατοιάδας ἔκτεινον.
Proper Nouns:
Κλεομβρότος Λακεδαιμόνιοι θεός
At this place, signs from the god appeared both to Cleombrotus himself and to the Spartan people in common. It was customary for their kings, whenever they set out on expeditions, to have sheep accompany them for sacrifices to the gods and divination before battles; yet in these flocks goats served as leaders on the march, which the shepherds call "katoiades." At that time, wolves attacked the flock, but no harm befell the sheep; instead, the wolves killed only the goats called "katoiades."
Passage 9.13.5 Class: Mythic
ἐλέγετο δὲ καὶ μήνιμα ἐς τοὺς Λακεδαιμονίους ἐκ τῶν θυγατέρων εἶναι τῶν Σκεδάσου. Σκεδάσῳ γὰρ περὶ Λεῦκτρα οἰκοῦντι θυγατέρες Μολπία γίνεται καὶ Ἱππώ· ταύτας ἐς ὥραν ἤδη προηκούσας Λακεδαιμονίων ἄνδρες βιάζονται παρὰ θέμιδα ς καὶ Φρουραρχίδας καὶ Παρθένιος. καὶ αἵ τε παρθένοι παραυτίκα---οὐ γάρ σφισιν ἀνεκτὰ ἐφαίνετο εἶναι τὰ τῆς ὕβρεως---ἀπάγχουσιν αὑτάς· καὶ ὁ Σκέδασος, ὡς ἐς Λακεδαίμονα ἐλθόντι οὐδεμία ἐγένετο αὐτῷ δίκη, οὕτως ἐς τὰ Λεῦκτρα ἐπανήκων αὑτὸν διεργάζεται.
Proper Nouns:
Λακεδαίμων Λακεδαιμόνιοι Λακεδαιμόνιοι Λεῦκτρα Μολπία Παρθένιος Σκέδασος Σκέδασος Σκέδασος Φρουραρχίδας Ἱππώ
And it was said that resentment towards the Lacedaemonians came also from the daughters of Skedasos. For Skedasos, who lived near Leuktra, had two daughters, Molpia and Hippo; and when they reached youthful maturity, they were outrageously violated by two Spartans, Phrurarchidas and Parthenios. Immediately afterward, the maidens—since they could not bear the shame of their violation—hanged themselves. Skedasos, traveling to Lacedaemon, could obtain no redress whatsoever; then returning thus to Leuktra, he ended his own life.
Passage 9.13.6 Class: Historical
τότε δὲ ὁ Ἐπαμινώνδας Σκεδάσῳ καὶ ταῖς παισὶν ἐνήγιζέ τε καὶ εὔχετο, ὡς οὐ μᾶλλον ὑπὲρ σωτηρίας Θηβαίων ἢ καὶ τιμωρίας ἐκείνων τὸν ἀγῶνα ἐσόμενον. τῶν δὲ βοιωταρχούντων οὐ κατὰ ταὐτὰ ἐγίνοντο αἱ γνῶμαι, διεστηκυῖαι δὲ πολὺ ἀπʼ ἀλλήλων· Ἐπαμινώνδᾳ μὲν γὰρ ἤρεσκε καὶ Μάλγιδι καὶ Ξενοκράτει κατὰ τάχος πρὸς τοὺς Λακεδαιμονίους ποιεῖσθαι μάχην, Δαμοκλείδας δὲ καὶ Δαμόφιλος καὶ Σιμάγγελος συμβάλλειν μὲν οὐκ εἴων, ἐκέλευον δὲ ὑπεκθεμένους ἐς τὴν Ἀττικὴν γυναῖκας καὶ παῖδας ὡς πολιορκησομένους αὐτοὺς παρασκευάζεσθαι.
Proper Nouns:
Δαμοκλείδας Δαμόφιλος Θῆβαι Λακεδαιμόνιοι Μάλγιδις Ξενοκράτης Σιμάγγελος Σκεδάσιον Ἀττική Ἐπαμινώνδας
Then Epaminondas offered sacrifices and prayed to Skedasos and his daughters, declaring that the battle would be fought no less for vengeance upon their murderers than for the safety of Thebes. But among the Boeotarchs opinions did not coincide, and their views differed considerably from one another. Epaminondas, along with Malgis and Xenokrates, preferred to engage the Spartans swiftly, whereas Damokleidas, Damophilos and Simangelos opposed giving battle, advising instead to send away their women and children to Attica and to prepare themselves to endure a siege.
Passage 9.13.7 Class: Historical
τῶν μὲν δὴ ἓξ ἐς τοσοῦτον ἦν κεχωρισμένα τὰ βουλεύματα· προσγενομένης δὲ ψήφου τοῖς περὶ τὸν Ἐπαμινώνδαν τοῦ ἑβδόμου τῶν Βοιωταρχῶν, ὃς ἐφρούρει μὲν τὴν κατὰ τὸν Κιθαιρῶνα ἐσβολήν, ὄνομα δὲ ἦν οἱ Βραχυλλίδης, τούτου τοῦ ἀνδρός, ὡς ἐπανῆλθεν ἐς τὸ στρατόπεδον, προσθεμένου τοῖς περὶ τὸν Ἐπαμινώνδαν, τότε καὶ πᾶσιν ἐδέδοκτο ἀγῶνι διακρίνεσθαι.
Proper Nouns:
Βοιωτάρχης Βραχυλλίδης Κιθαιρών Ἐπαμινώνδας
The votes of the six commanders had thus far been equally divided. However, when the vote of the seventh Boeotarch, who was stationed to guard the passage by Cithaeron—his name was Brachyllides—was added to the side of Epaminondas upon his return to the camp, all agreed at last to decide the issue through battle.
Passage 9.13.8 Class: Historical
τῷ δὲ Ἐπαμινώνδᾳ καὶ ἐς ἄλλους Βοιωτῶν ὕποπτα ἦν, ἐς δὲ τοὺς Θεσπιεῖς καὶ περισσότερον· δείσας οὖν μὴ σφᾶς παρὰ τὸ ἔργον προδῶσιν, ἀποχώρησιν παρεῖχεν ἀπὸ στρατοπέδου τοῖς ἐθέλουσιν οἴκαδε· καὶ οἱ Θεσπιεῖς τε ἀπαλλάσσονται πανδημεὶ καὶ εἴ τισιν ἄλλοις Βοιωτῶν ὑπῆν δύσνοια ἐς τοὺς Θηβαίους.
Proper Nouns:
Βοιωτοί Θεσπιεῖς Θηβαῖοι Ἐπαμινώνδας
Epaminondas had suspected the loyalty of other Boeotians as well, but his suspicion was even greater against the Thespians. Therefore, fearing they might betray him in the midst of action, he gave leave to depart openly from the camp to whoever wished to go home. As a consequence, the Thespians departed altogether, along with any other Boeotians who harbored disaffection toward the Thebans.
Passage 9.13.9 Class: Historical
ὡς δὲ ἐς χεῖρας συνῄεσαν, ἐνταῦθα οἱ σύμμαχοι τῶν Λακεδαιμονίων ἅτε αὐτοῖς καὶ τὸν πρὸ τοῦ χρόνον οὐκ ἀρεσκόμενοι τὸ ἔχθος μάλιστα ἐπεδείκνυντο, οὔτε κατὰ χώραν μένειν ἐθέλοντες, ἐνδιδόντες δὲ ὅπῃ σφίσιν οἱ πολέμιοι προσφέροιντο. αὐτοὺς δὲ Λακεδαιμονίους καὶ Θηβαίους ἐξ ἴσου καθίστη τοὺς μὲν ἐμπειρία τε ἡ προϋπάρχουσα καὶ ἅμα αἰδουμένους μὴ καταλῦσαι τῆς Σπάρτης τὸ ἀξίωμα, Θηβαῖοι δὲ ὑπὲρ τῆς πατρίδος καὶ πρὸ γυναικῶν καὶ παίδων τὸν κίνδυνον ἐφεστηκότα ἑώρων.
Proper Nouns:
Θηβαῖοι Θηβαῖοι Λακεδαιμόνιοι Λακεδαιμόνιοι Σπάρτη
But when they had come to close combat, at this point the allies of the Lacedaemonians, never having previously been satisfied with them, showed their animosity most clearly: unwilling to hold their ground, they yielded wherever the enemy attacked them. But the Lacedaemonians themselves and the Thebans were equally matched in battle, the former relying upon their previous military experience and at the same time motivated by a sense of shame lest they undermine the prestige of Sparta, while the Thebans saw the danger ahead as a struggle for their homeland, their women, and their children.
Passage 9.13.10 Class: Historical
ὡς δὲ ἄλλοι τε Λακεδαιμονίων τῶν ἐν τέλει καὶ ὁ βασιλεὺς ἐτεθνήκει Κλεόμβροτος, ἐνταῦθα καὶ τοὺς Σπαρτιάτας καὶ ταλαιπωρουμένους ἐπελάμβανεν ἀνάγκη μὴ ἐνδιδόναι· παρὰ γὰρ τοῖς Λακεδαιμονίοις αἴσχιστον ἐδέδοκτο εἶναι βασιλέως νεκρὸν ἐπὶ ἀνδράσι πολεμίοις γενόμενον περιοφθῆναι.
Proper Nouns:
Κλεόμβροτος Λακεδαιμόνιοι Λακεδαιμόνιοι Σπαρτιᾶται
But when Cleombrotus, the king, as well as other high-ranking Lacedaemonians had fallen, then even in their distress necessity compelled the Spartans not to yield; for among the Lacedaemonians, it was considered most shameful that the body of a king who had fallen among enemy forces should be left abandoned to them.
Passage 9.13.11 Class: Historical
Θηβαίοις μὲν ἡ νίκη κατείργαστο ἐπιφανέστατα πασῶν ὁπόσας κατὰ Ἑλλήνων ἀνείλοντο Ἕλληνες· Λακεδαιμόνιοι δὲ ἐς τὴν ὑστεραίαν τοὺς τεθνεῶτας διενοοῦντο ὡς θάψοντες καὶ ἀποστέλλουσι κήρυκα ἐς τοὺς Θηβαίους. Ἐπαμινώνδας δέ, ἐπιστάμενος ὡς ἐπικρύπτεσθαι τὰς συμφορὰς ἀεί ποτε οἱ Λακεδαιμόνιοι πεφύκασιν, ἔφασκεν ἀναίρεσιν τῶν νεκρῶν προτέροις αὐτῶν διδόναι τοῖς συμμάχοις, ἐπὶ δὲ ἐκείνοις ἀνελομένοις οὕτω καὶ τοὺς Λακεδαιμονίους ἠξίου θάπτειν τοὺς αὑτῶν.
Proper Nouns:
Θηβαῖοι Θηβαῖοι Λακεδαιμόνιοι Λακεδαιμόνιοι Ἐπαμινώνδας Ἕλληνες
For the Thebans, the victory was the most glorious of any ever won by Greeks against Greeks. The Spartans the following day decided to bury their dead and sent a herald to the Thebans. Epaminondas, aware that the Spartans were always accustomed to concealing their misfortunes, told them he would grant permission to recover their dead only after they had first given leave for their allies to do so; and once the allies had recovered their dead, then he judged it right that the Spartans should bury their own.
Passage 9.13.12 Class: Historical
ὡς δὲ τῶν συμμάχων οἱ μὲν οὐδὲ ἀρχὴν ἀνῃροῦντο ἅτε οὐ τεθνεῶτός σφισιν οὐδενός, τῶν δὲ ὀλίγον ἐφαίνετο εἶναι τὸ διεφθαρμένον, οὕτω Λακεδαιμόνιοί τε ἔθαπτον τοὺς αὑτῶν καὶ ἤδη Σπαρτιάτας ἐξελήλεγκτο εἶναι τοὺς κειμένους. ἀπέθανον δὲ Θηβαίων τε καὶ ὅσοι παρέμειναν Βοιωτῶν ἑπτὰ καὶ τεσσαράκοντα ἄνδρες, Λακεδαιμονίων δὲ αὐτῶν πλείους ἢ χίλιοι.
Proper Nouns:
Βοιωτοί Θηβαῖοι Λακεδαιμόνιοι Λακεδαιμόνιοι Σπαρτιάται
Since some of their allies entirely denied having casualties, claiming that none of their men had fallen, and others appeared to have suffered only slight losses, the Lacedaemonians buried their own dead, and it had by this time become clear that those lying there were Spartans. Of the Thebans and those of the Boeotians who had remained with them, forty-seven men perished, while of the Lacedaemonians themselves more than a thousand were killed.