Pausanias Analysis

Analysis of Mythic vs. Historical Elements in Pausanias

Legend:

Mythic content (warmer colors, italics)
Historical content (cooler colors)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 9.19

Passage 9.19.1 Class: Mythic
ἐπὶ ταύτῃ τῇ λεωφόρῳ χωρίον ἐστὶ Τευμησσός· Εὐρώπην δὲ ὑπὸ Διὸς κρυφθῆναί φασιν ἐνταῦθα. ἕτερος δὲ ἐς ἀλώπεκα ἐπίκλησιν Τευμησσίαν λόγος ἐστίν, ὡς ἐκ μηνίματος Διονύσου τὸ θηρίον ἐπʼ ὀλέθρῳ τραφείη Θηβαίων, καὶ ὡς ὑπὸ τοῦ κυνός, ὃν Πρόκριδι τῇ Ἐρεχθέως ἔδωκεν Ἄρτεμις, ἁλίσκεσθαι μέλλουσα αὐτή τε λίθος ἐγένετο ἡ ἀλώπηξ καὶ ὁ κύων οὗτος. καὶ Ἀθηνᾶς ἐν Τευμησσῷ Τελχινίας ἐστὶν ἱερὸν ἄγαλμα οὐκ ἔχον· ἐς δὲ τὴν ἐπίκλησιν αὐτῆς ἔστιν εἰκάζειν ὡς τῶν ἐν Κύπρῳ ποτὲ οἰκησάντων Τελχίνων ἀφικομένη μοῖρα ἐς Βοιωτοὺς ἱερὸν ἱδρύσατο Ἀθηνᾶς Τελχινίας.
Proper Nouns:
Βοιωτοί Διόνυσος Εὐρώπη Ζεύς Θῆβαι Κύπρος Πρόκρις Τελχινία Τελχῖνες Τευμησσός Τευμησσός Ἀθηνᾶ Ἀθηνᾶ Τελχινία Ἄρτεμις Ἐρεχθεύς
On this highway there is a place called Teumessos. They say that Europa was hidden here by Zeus. Another story concerns a fox named the Teumessian Fox, asserting that the beast was raised by the wrath of Dionysus for the destruction of the Thebans. It was close to being captured by the dog given by Artemis to Procris, the daughter of Erechtheus, but at the moment of capture, both the fox and the dog were turned into stone. At Teumessos there is also a sanctuary of Athena Telchinia, though it contains no statue. Regarding her epithet, it may be conjectured that some of the Telchines who once lived in Cyprus migrated to Boeotia, establishing there the sacred precinct of Athena named Telchinia.
Passage 9.19.2 Class: Mythic
Τευμησσοῦ δὲ ἐν ἀριστερᾷ σταδίους προελθόντι ἑπτὰ Γλίσαντός ἐστιν ἐρείπια, πρὸ δὲ αὐτῶν ἐν δεξιᾷ τῆς ὁδοῦ χῶμα οὐ μέγα ὕλῃ τε ἀγρίᾳ σύσκιον καὶ ἡμέροις δένδροις. ἐτάφησαν δὲ αὐτόθι οἱ μετὰ Αἰγιαλέως ποιησάμενοι τοῦ Ἀδράστου τὴν ἐς Θήβας στρατείαν, ἄλλοι τε Ἀργείων τῶν ἐν τέλει καὶ Πρόμαχος ὁ Παρθενοπαίου· τῷ δὲ Αἰγιαλεῖ γενέσθαι τὸ μνῆμα ἐν Παγαῖς πρότερον ἔτι ἐν τῇ συγγραφῇ τῇ Μεγαρίδι ἐδήλωσα.
Proper Nouns:
Αἰγιαλεύς Αἰγιαλεύς Γλίσας Θῆβαι Μεγαρίς Παρθενοπαῖος Πγαί Πρόμαχος Τευμησσός Ἀργεῖοι Ἄδραστος
About seven stades along the road, with Teumessus on the left, there are ruins of Glisas; immediately before them, on the right side of the way, is a low-hilled mound shaded by wild woodland and cultivated trees. Here were buried those who followed Aegialeus in Adrastus' expedition against Thebes, including other Argives of distinguished rank as well as Promachus, son of Parthenopaeus. As for Aegialeus himself, in my account treating of Megaris, I have previously indicated that his tomb lies in Pagai.
Passage 9.19.3 Class: Mythic
κατὰ δὲ τὴν ἐς Γλίσαντα εὐθεῖαν ἐκ Θηβῶν λίθοις χωρίον περιεχόμενον λογάσιν Ὄφεως καλοῦσιν οἱ Θηβαῖοι κεφαλήν, τὸν ὄφιν τοῦτον---ὅστις δὴ ἦν---ἀνασχεῖν ἐνταῦθα ἐκ τοῦ φωλεοῦ λέγοντες τὴν κεφαλήν, Τειρεσίαν δὲ ἐπιτυχόντα ἀποκόψαι μαχαίρᾳ. τὸ μὲν δὴ χωρίον τοῦτο ἐπὶ λόγῳ καλεῖται τοιῷδε· ὑπὲρ δὲ Γλίσαντός ἐστιν ὄρος Ὕπατος καλούμενον, ἐπὶ δὲ αὐτῷ Διὸς Ὑπάτου ναὸς καὶ ἄγαλμα· τὸν δὲ ποταμὸν τὸν χείμαρρον Θερμώδοντα ὀνομάζουσιν. ἀναστρέψαντι δὲ ἐπί τε Τευμησσὸν καὶ ὁδὸν τὴν ἐς Χαλκίδα Χαλκώδοντος μνῆμά ἐστιν, ὃς ἀπέθανεν ὑπὸ Ἀμφιτρύωνος μάχης πρὸς Θηβαίους Εὐβοεῦσι γενομένης.
Proper Nouns:
Γλίσας Γλίσας Εὔβοια Ζεύς Ὕπατος Θερμώδων Θηβαῖοι Θηβαῖοι Θῆβαι Τειρεσίας Τευμησσός Χαλκίς Χαλκώδων Ἀμφιτρύων ὄφις Ὕπατος
On the direct road from Thebes to Glisas, the Thebans identify a certain place enclosed by stones as the head of the serpent, asserting that this serpent—whoever it might have been—once raised its head there from its lair, and that Tiresias came upon it and severed the head with his sword. Thus the place owes its name to this tradition. Above Glisas rises the mountain called Hypatos, and on its summit stands a temple and a statue dedicated to Zeus Hypatos. The stream that flows down from it is named Thermodon. Turning back again toward Teumessos and the road that leads to Chalkis, there is the tomb of Chalkodon, who died at the hands of Amphitryon in the battle fought between the Euboeans and the Thebans.
Passage 9.19.4 Class: Mythic
ἑξῆς δὲ πόλεων ἐρείπιά ἐστιν Ἅρματος καὶ Μυκαλησσοῦ· καὶ τῇ μὲν τὸ ὄνομα ἐγένετο ἀφανισθέντος, ὡς οἱ Ταναγραῖοί φασιν, ἐνταῦθα Ἀμφιαράῳ τοῦ ἅρματος καὶ οὐχ ὅπου λέγουσιν οἱ Θηβαῖοι· Μυκαλησσὸν δὲ ὁμολογοῦσιν ὀνομασθῆναι, διότι ἡ βοῦς ἐνταῦθα ἐμυκήσατο ἡ Κάδμον καὶ τὸν σὺν αὐτῷ στρατὸν ἄγουσα ἐς Θήβας. ὅντινα δὲ τρόπον ἐγένετο ἡ Μυκαλησσὸς ἀνάστατος, τὰ ἐς Ἀθηναίους ἔχοντα ἐδήλωσέ μοι τοῦ λόγου.
Proper Nouns:
Θηβαῖος Θῆβαι Κάδμος Μυκαλησσός Ταναγραῖος Ἀθηναῖοι Ἀμφιάραος Ἅρμα
Next are the ruins of the cities Harma and Mykalessos. Harma, according to the Tanagraeans, was named from the chariot ("harma") of Amphiaraos, which vanished at this place, rather than where the Thebans claim it occurred. It is generally agreed that Mykalessos acquired its name because here the cow guiding Kadmos and his army towards Thebes lowed. How Mykalessos came to devastation, involving events concerning the Athenians, I have already related in my account.
Passage 9.19.5 Class: Mythic
πρὸς θάλασσαν δὲ τῆς Μυκαλησσοῦ Δήμητρος Μυκαλησσίας ἐστὶν ἱερόν· κλείεσθαι δὲ αὐτὸ ἐπὶ νυκτὶ ἑκάστῃ καὶ αὖθις ἀνοίγεσθαί φασιν ὑπὸ Ἡρακλέους, τὸν δὲ Ἡρακλέα εἶναι τῶν Ἰδαίων καλουμένων Δακτύλων. δείκνυται δὲ αὐτόθι καὶ θαῦμα τοιόνδε· πρὸ τοῦ ἀγάλματος τῶν ποδῶν τιθέασιν ὅσα ἐν ὀπώρᾳ πέφυκε γίνεσθαι, ταῦτα δὲ διὰ παντὸς μένει τεθηλότα τοῦ ἔτους.
Proper Nouns:
Δάκτυλοι Δήμητρα Μυκαλησσία Μυκαλησσός Ἡρακλῆς Ἡρακλῆς Ἰδαῖοι
By the sea near Mykalessos is a sanctuary of Demeter Mykalessia. They say that it is closed every night, yet always opened again by Herakles; this Herakles is said to be one of those called the Idaean Daktyloi. A remarkable phenomenon is also shown here: before the feet of the statue they place fruits which ripen naturally in autumn, and these remain fresh throughout the entire year.
Passage 9.19.6 Class: Mythic
τοῦ δὲ Εὐρίπου τὴν Εὔβοιαν κατὰ τοῦτο ἀπὸ τῆς Βοιωτῶν διείργοντος τῆς τε Δήμητρος ἐν δεξιᾷ τὸ ἱερὸν τῆς Μυκαλησσίας καὶ ὀλίγον ἀπʼ αὐτοῦ προελθόντι ἐστὶν Αὐλίς· ὀνομασθῆναι δὲ ἀπὸ τῆς Ὠγύγου θυγατρός φασιν αὐτήν. ναὸς δὲ Ἀρτέμιδός ἐστιν ἐνταῦθα καὶ ἀγάλματα λίθου λευκοῦ, τὸ μὲν δᾷδας φέρον, τὸ δὲ ἔοικε τοξευούσῃ. φασὶ δὲ ἐπὶ τοῦ βωμοῦ μελλόντων ἐκ μαντείας τῆς Κάλχαντος Ἰφιγένειαν τῶν Ἑλλήνων θύειν, τὴν θεὸν ἀντʼ αὐτῆς ἔλαφον τὸ ἱερεῖον ποιῆσαι.
Proper Nouns:
Αὐλίς Βοιωτοί Δήμητρα Εὔβοια Εὔριπος Κάλχας Μυκαλησσία Ἄρτεμις Ἕλληνες Ἰφιγένεια Ὠγύγης
At the point where Euboea is separated from Boeotia by the Euripus strait, there lies on the right-hand side the sanctuary of Demeter of Mycalessus; a short distance beyond this stands Aulis. They say it was named after the daughter of Ogygus. Here there is a temple of Artemis and statues made of white stone, one holding torches, the other appearing to shoot an arrow. They say that when the Greeks were about to sacrifice Iphigenia on the altar according to the oracle of Calchas, the goddess substituted a deer as the sacrificial victim in her stead.
Passage 9.19.7 Class: Mythic
πλατάνου δέ, ἧς καὶ Ὅμηρος ἐν Ἰλιάδι ἐποιήσατο μνήμην, τὸ ἔτι τοῦ ξύλου περιὸν φυλάσσουσιν ἐν τῷ ναῷ. λέγεται δὲ ὡς ἐν Αὐλίδι πνεῦμα τοῖς Ἕλλησιν οὐκ ἐγίνετο ἐπίφορον, φανέντος δὲ ἐξαίφνης ἀνέμου σφίσιν οὐρίου θύειν τῇ Ἀρτέμιδι ὅ τι ἕκαστος εἶχε, θήλεά τε ἱερεῖα καὶ ἄρσενα ὁμοίως· καὶ ἀπʼ ἐκείνου διαμεμένηκεν ἐν Αὐλίδι πάντα τὰ ἱερεῖα εἶναι δόκιμα. δείκνυται δὲ καὶ ἡ πηγή, παρʼ ἣν ἡ πλάτανος ἐπεφύκει, καὶ ἐπὶ λόφου πλησίον τῆς Ἀγαμέμνονος σκηνῆς οὐδὸς χαλκοῦς·
Proper Nouns:
Αὐλίς Ἀγαμέμνων Ἄρτεμις Ἕλληνες Ἰλιάς Ὅμηρος
They still preserve in the temple a remnant of the wood from the plane tree that Homer also mentioned in the Iliad. It is said that the Greeks at Aulis lacked favorable wind, but when suddenly a fair wind appeared, each man sacrificed to Artemis whatever he had at hand, both male and female victims alike. Ever since then it has remained customary at Aulis that every sacrificial victim is acceptable. They also show the spring beside which the plane tree once grew, and on a nearby hill a bronze threshold of the tent of Agamemnon.
Passage 9.19.8 Class: Historical
φοίνικες δὲ πρὸ τοῦ ἱεροῦ πεφύκασιν, οὐκ ἐς ἅπαν ἐδώδιμον παρεχόμενοι καρπὸν ὥσπερ ἐν τῇ Παλαιστίνῃ, τοῦ δὲ ἐν Ἰωνίᾳ τῶν φοινίκων καρποῦ πεπανώτερον. ἄνθρωποι δὲ ἐν τῇ Αὐλίδι οἰκοῦσιν οὐ πολλοί, γῆς δέ εἰσιν οὗτοι κεραμεῖς· νέμονται δὲ Ταναγραῖοι ταύτην τε τὴν χώραν καὶ ὅση περὶ Μυκαλησσόν ἐστι καὶ Ἅρμα.
Proper Nouns:
Αὐλίς Μυκαλησσός Παλαιστίνη Ταναγραῖος Ἅρμα Ἰωνία
In front of the sanctuary palms are growing, which do not yield fruit entirely edible as those in Palestine, though the fruit of palms in Ionia is riper than these. Few people dwell in Aulis, and these inhabit a clayey region. The Tanagraeans control this land, as well as the territory around Mycalessus and Harma.