Pausanias Analysis

Analysis of Mythic vs. Historical Elements in Pausanias

Legend:

Mythic content (warmer colors, italics)
Historical content (cooler colors)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 9.22

Passage 9.22.1 Class: Mythic
ἐν Τανάγρᾳ δὲ παρὰ τὸ ἱερὸν τοῦ Διονύσου Θέμιδός ἐστιν, ὁ δὲ Ἀφροδίτης, καὶ ὁ τρίτος τῶν ναῶν Ἀπόλλωνος, ὁμοῦ δὲ αὐτῷ καὶ Ἄρτεμίς τε καὶ Λητώ. ἐς δὲ τοῦ Ἑρμοῦ τὰ ἱερὰ τοῦ τε Κριοφόρου καὶ ὃν Πρόμαχον καλοῦσι, τοῦ μὲν ἐς τὴν ἐπίκλησιν λέγουσιν ὡς ὁ Ἑρμῆς σφισιν ἀποτρέψαι νόσον λοιμώδη περὶ τὸ τεῖχος κριὸν περιενεγκών, καὶ ἐπὶ τούτῳ Κάλαμις ἐποίησεν ἄγαλμα Ἑρμοῦ φέροντα κριὸν ἐπὶ τῶν ὤμων· ὃς δʼ ἂν εἶναι τῶν ἐφήβων προκριθῇ τὸ εἶδος κάλλιστος, οὗτος ἐν τοῦ Ἑρμοῦ τῇ ἑορτῇ περίεισιν ἐν κύκλῳ τὸ τεῖχος ἔχων ἄρνα ἐπὶ τῶν ὤμων·
Proper Nouns:
Διόνυσος Θέμις Κάλαμις Κριοφόρος Λητώ Πρόμαχος Τανάγρα Ἀπόλλων Ἀφροδίτη Ἄρτεμις Ἑρμῆς
In Tanagra beside the temple of Dionysus is one of Themis, another of Aphrodite, and a third temple belongs to Apollo, where Artemis and Leto are worshipped together with him. Regarding the shrines of Hermes called Kriophoros ("Ram-bearer") and Promachos ("Champion"), it is said concerning the surname that Hermes once turned aside a plague from their city walls by carrying a ram around them. In memory of this event, Calamis made a statue of Hermes carrying the ram on his shoulders. The youth judged the handsomest among those undergoing the rites takes part in the festival of Hermes and walks around the city walls carrying a lamb upon his shoulders.
Passage 9.22.2 Class: Mythic
τὸν δὲ Ἑρμῆν λέγουσι τὸν Πρόμαχον Ἐρετριέων ναυσὶν ἐξ Εὐβοίας ἐς τὴν Ταναγραίαν σχόντων τούς τε ἐφήβους ἐξαγαγεῖν ἐπὶ τὴν μάχην καὶ αὐτὸν ὅτε ἔφηβον στλεγγίδι ἀμυνόμενον μάλιστα ἐργάσασθαι τῶν Εὐβοέων τροπήν. κεῖται δὲ ἐν τοῦ Προμάχου τῷ ἱερῷ τῆς τε ἀνδράχνου τὸ ὑπόλοιπον· τραφῆναι δὲ ὑπὸ τῷ δένδρῳ τὸν Ἑρμῆν τούτῳ νομίζουσιν. οὐ πόρρω δὲ θέατρόν τε καὶ πρὸς αὐτῷ στοὰ πεποίηται. εὖ δέ μοι Ταναγραῖοι νομίσαι τὰ ἐς τοὺς θεοὺς μάλιστα δοκοῦσιν Ἑλλήνων· χωρὶς μὲν γὰρ αἱ οἰκίαι σφίσι, χωρὶς δὲ τὰ ἱερὰ ὑπὲρ αὐτὰς ἐν καθαρῷ τέ ἐστι καὶ ἐκτὸς ἀνθρώπων.
Proper Nouns:
Εὐβοία Εὔβοιος Πρόμαχος Πρόμαχος Ταναγραία Ταναγραῖος Ἐρετριεύς Ἑρμῆς Ἕλλην
They say that Hermes, called Promachos ("the Champion"), when the Eretrians landed from Euboea at Tanagra with their ships, led forth the youths to battle, and that he himself, appearing as a youth, defended himself using a scraper (strigil), and played the greatest part in routing the Euboeans. Within the sanctuary of Promachos still lies the remnant of a wild strawberry-tree, under whose branches they believe Hermes was nurtured. Not far from this stands a theater, and beside it a portico. In my judgment, the Tanagraeans appear especially reverent among the Greeks in matters relating to the gods, for they have their houses separate from the sanctuaries, which are set above them in places that are pure and apart from human dwellings.
Passage 9.22.3 Class: Historical
Κορίννης δέ, ἣ μόνη δὴ ἐν Τανάγρᾳ ᾄσματα ἐποίησε, ταύτης ἔστι μὲν μνῆμα ἐν περιφανεῖ τῆς πόλεως, ἔστι δὲ ἐν τῷ γυμνασίῳ γραφή, ταινίᾳ τὴν κεφαλὴν ἡ Κόριννα ἀναδουμένη τῆς νίκης ἕνεκα ἣν Πίνδαρον ᾄσματι ἐνίκησεν ἐν Θήβαις. φαίνεται δέ μοι νικῆσαι τῆς διαλέκτου τε ἕνεκα, ὅτι ᾖδεν οὐ τῇ φωνῇ τῇ Δωρίδι ὥσπερ ὁ Πίνδαρος ἀλλὰ ὁποίᾳ συνήσειν ἔμελλον Αἰολεῖς, καὶ ὅτι ἦν γυναικῶν τότε δὴ καλλίστη τὸ εἶδος, εἴ τι τῇ εἰκόνι δεῖ τεκμαίρεσθαι.
Proper Nouns:
Αἰολεῖς Δωρίς Θῆβαι Κόριννα Κόριννα Πίνδαρος Πίνδαρος Τανάγρα
Of Corinna, who alone composed songs in Tanagra, there is a tomb prominently located within the city, and in the gymnasium there is a picture portraying her binding her head with a ribbon, commemorating her victory over Pindar in a contest of song at Thebes. It seems to me that she won partly because of her dialect, as she sang not in the Doric tongue as Pindar did, but in a dialect more understandable to the Aeolians. Additionally, it was because at that time she was the most beautiful woman in appearance, if indeed we should judge anything from her portrait.
Passage 9.22.4 Class: Historical
ἔστι δὲ καὶ γένη δύο ἐνταῦθα ἀλεκτρυόνων, οἵ τε μάχιμοι καὶ οἱ κόσσυφοι καλούμενοι. τούτων τῶν κοσσύφων μέγεθος μὲν κατὰ τοὺς Λυδούς ἐστιν ὄρνιθας, χρόα δὲ ἐμφερὴς κόρακι, κάλλαια δὲ καὶ ὁ λόφος κατὰ ἀνεμώνην μάλιστα· λευκὰ δὲ σημεῖα οὐ μεγάλα ἐπί τε ἄκρῳ τῷ ῥάμφει καὶ ἐπὶ ἄκρας ἔχουσι τῆς οὐρᾶς.
Proper Nouns:
Λυδοί
There are here also two breeds of fowl: the fighting kind and those called "kossyphoi." These kossyphoi are about as large as the birds common to Lydia, black in color, resembling a crow, while their wattles and comb closely resemble the anemone flower. They have small white markings at the tip of the beak and at the end of the tail.
Passage 9.22.5 Class: Mythic
οὗτοι μὲν τοιοῦτο παρέχονται τὸ εἶδος, τῆς δὲ Βοιωτίας τὰ ἐν ἀριστερᾷ τοῦ Εὐρίπου Μεσσάπιον ὄρος καλούμενον καὶ ὑπʼ αὐτῷ Βοιωτῶν ἐπὶ θαλάσσης πόλις ἐστὶν Ἀνθηδών· γενέσθαι δὲ τῇ πόλει τὸ ὄνομα οἱ μὲν ἀπὸ Ἀνθηδόνος νύμφης, οἱ δὲ Ἄνθαν δυναστεῦσαι λέγουσιν ἐνταῦθα, Ποσειδῶνός τε παῖδα καὶ Ἀλκυόνης τῆς Ἄτλαντος. Ἀνθηδονίοις δὲ μάλιστά που κατὰ μέσον τῆς πόλεως Καβείρων ἱερὸν καὶ ἄλσος περὶ αὐτό ἐστι, πλησίον δὲ Δήμητρος καὶ τῆς παιδὸς ναὸς καὶ ἀγάλματα λίθου λευκοῦ·
Proper Nouns:
Βοιωτία Βοιωτοί Δήμητρα Εὔριπος Κάβειροι Μεσσάπιον Ποσειδῶν Ἀλκυόνη Ἀνθηδόνιοι Ἀνθηδών Ἀνθηδών Ἄνθας Ἄτλας
These places present such an aspect. On the left side of the Euripus, in Boeotia, is a mountain called Messapion, and beneath it by the sea is a Boeotian city called Anthedon. Regarding the city's name, some say it derived from a nymph named Anthedon, while others claim it was named after Anthas, who ruled there, and who was the son of Poseidon and Alcyone, daughter of Atlas. In the center of Anthedon especially is a sanctuary of the Cabeiri, surrounded by a grove, and nearby stands a temple of Demeter and her daughter, containing statues carved from white marble.
Passage 9.22.6 Class: Mythic
Διονύσου τε ἱερὸν πεποίηται καὶ ἄγαλμα πρὸ τῆς πόλεως κατὰ τὸ ἐς τὴν ἤπειρον. ἐνταῦθά εἰσι μὲν τάφοι τῶν Ἰφιμεδείας καὶ Ἀλωέως παίδων· γενέσθαι δέ σφισι τοῦ βίου τὴν τελευτὴν ὑπὸ Ἀπόλλωνος κατὰ τὰ αὐτὰ Ὅμηρος πεποιήκασι καὶ Πίνδαρος, προστίθησι δὲ Πίνδαρος, ὡς ἐπιλάβοι τὸ χρεὼν αὐτοὺς ἐν Νάξῳ τῇ ὑπὲρ Πάρου κειμένῃ. τούτων τε δή ἐστι τῇ Ἀνθηδόνι μνήματα καὶ ἐπὶ τῇ θαλάσσῃ καλούμενον Γλαύκου πήδημα·
Proper Nouns:
Γλαῦκος Διόνυσος Νάξος Πάρος Πίνδαρος Ἀλωεύς Ἀνθηδών Ἀπόλλων Ἰφιμεδεία Ὅμηρος
There is a sanctuary and a statue of Dionysus, situated outside the city toward the mainland. Here are the tombs of the children of Iphimedeia and Aloeus. Both Homer and Pindar record that the end of their lives came about through Apollo's agency. Pindar further adds that this destiny overtook them on Naxos, the island lying beyond Paros. In Anthedon there are monuments to these figures, and beside the sea is a place called the Leap of Glaucus.
Passage 9.22.7 Class: Mythic
εἶναι δὲ αὐτὸν ἁλιέα, καὶ ἐπεὶ τῆς πόας ἔφαγε, δαίμονα ἐν θαλάσσῃ γενέσθαι καὶ ἀνθρώποις τὰ ἐσόμενα ἐς τόδε προλέγειν οἵ τε ἄλλοι πιστὰ ἥγηνται καὶ οἱ τὴν θάλασσαν πλέοντες πλεῖστα ἀνθρώπων ἐς τὴν Γλαύκου μαντικὴν κατὰ ἔτος ἕκαστον λέγουσι. Πινδάρῳ δὲ καὶ Αἰσχύλῳ πυνθανομένοις παρὰ Ἀνθηδονίων, τῷ μὲν οὐκ ἐπὶ πολὺ ἐπῆλθεν ᾆσαι τὰ ἐς Γλαῦκον, Αἰσχύλῳ δὲ καὶ ἐς ποίησιν δράματος ἐξήρκεσε.
Proper Nouns:
Αἰσχύλος Γλαῦκος Πίνδαρος Ἀνθηδών
They say that he was a fisherman who, after eating a certain herb, became a divine being dwelling in the sea, and thenceforth foretold future events to men. Both others consider these prophecies trustworthy, and sailors especially relate numerous stories each year about Glaucus' oracle. When Pindar and Aeschylus inquired about him from the people of Anthedon, the former was moved only briefly to sing about matters regarding Glaucus, whereas Aeschylus found in this material sufficient inspiration to compose a dramatic work.