ἀποθανόντος δὲ
τοῦ Λίνου τὸ ἐπʼ αὐτῷ πένθος διῆλθεν ἄρα καὶ ἄχρι τῆς βαρβάρου πάσης,
ὡς καὶ Αἰγυπτίοις ᾆσμα
γενέσθαι Λίνον· καλοῦσι δὲ τὸ ᾆσμα Αἰγύπτιοι τῇ ἐπιχωρίῳ φωνῇ Μανέρων. οἱ δὲ Ἕλλησιν
ἔπη ποιήσαντες, Ὅμηρος μέν, ἅτε ᾆσμα Ἕλλησιν ὂν ἐπιστάμενος
τοῦ Λίνου τὰ παθήματα, ἐπὶ
τοῦ Ἀχιλλέως ἔφη τῇ ἀσπίδι ἄλλα τε ἐργάσασθαι τὸν Ἥφαιστον καὶ κιθαρῳδὸν
παῖδα ᾄδοντα τὰ ἐς Λίνον· τοῖσι
δʼ ἐνὶ μέσσοισι πάις φόρμιγγι λιγείῃ ἱμερόεν κιθάριζε, Λίνον
δʼ ὑπὸ καλὸν ἄειδεν· Hom. Il. 18.569-70 Pausanias misquotes.
Αἰγύπτιοι
Αἰγύπτιοι
Λῖνος
Λῖνος
Μανέρων
Παυσανίας
Ἀχιλλεύς
Ἕλληνες
Ἥφαιστος
Ἰλιάς
Ὅμηρος
At the death of Linus, grief for him spread even as far as all the barbarian lands, to such an extent that even the Egyptians composed a song called Linus; but the Egyptians call this song in their native tongue "Maneros." Among the Greek epic poets, Homer, who was acquainted with the sufferings of Linus as a song known to the Greeks, says that Hephaestus, among other works depicted on the shield of Achilles, crafted a boy, a lyre-player, singing of Linus. He says:
"...and among them a boy played delightfully on the clear-toned lyre,
singing beautifully the song of Linus."