Pausanias Analysis

Analysis of Mythic vs. Historical Elements in Pausanias

Legend:

Mythic content (warmer colors, italics)
Historical content (cooler colors)

Color intensity indicates the strength of the predictive word or phrase.

Chapter 9.38

Passage 9.38.1 Class: Mythic
Ὀρχομενίοις δὲ πεποίηται καὶ Διονύσου, τὸ δὲ ἀρχαιότατον Χαρίτων ἐστὶν ἱερόν. τὰς μὲν δὴ πέτρας σέβουσί τε μάλιστα καὶ τῷ Ἐτεοκλεῖ αὐτὰς πεσεῖν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ φασιν· τὰ δὲ ἀγάλματα τὰ σὺν κόσμῳ πεποιημένα ἀνετέθη μὲν ἐπʼ ἐμοῦ, λίθου δέ ἐστι καὶ ταῦτα.
Proper Nouns:
Διόνυσος Χάριτες Ἐτεοκλῆς Ὀρχομενός
The Orchomenians have also a shrine dedicated to Dionysus, but their most ancient sanctuary is that of the Charites (Graces). They hold the stones in great reverence, affirming that they fell from heaven during the reign of Eteocles. The statues, however, adorned with their ornaments, were set up in my own time, and these too are made of stone.
Passage 9.38.2 Class: Mythic
ἔστι δέ σφισι καὶ κρήνη θέας ἀξία· καταβαίνουσι δὲ ἐς αὐτὴν ὕδωρ οἴσοντες. θησαυρὸς δὲ ὁ Μινύου, θαῦμα ὂν τῶν ἐν Ἑλλάδι αὐτῇ καὶ τῶν ἑτέρωθι οὐδενὸς ὕστερον, πεποίηται τρόπον τοιόνδε· λίθου μὲν εἴργασται, σχῆμα δὲ περιφερές ἐστιν αὐτῷ, κορυφὴ δὲ οὐκ ἐς ἄγαν ὀξὺ ἀνηγμένη· τὸν δὲ ἀνωτάτω τῶν λίθων φασὶν ἁρμονίαν παντὶ εἶναι τῷ οἰκοδομήματι.
Proper Nouns:
Μινύας Ἑλλάς
They also have a spring worthy of note, to which they descend in order to draw water. The treasury of Minyas, a marvel among the sights of Greece itself and not inferior to any elsewhere, is constructed in the following manner. It is built of stone, and its shape is round, its roof rising to a height not excessively pointed. They say that the topmost stone serves as a keystone binding the entire structure together.
Passage 9.38.3 Class: Mythic
τάφοι δὲ Μινύου τε καὶ Ἡσιόδου· καταδέξασθαι δέ φασιν οὕτω τοῦ Ἡσιόδου τὰ ὀστᾶ. νόσου καταλαμβανούσης λοιμώδους καὶ ἀνθρώπους καὶ τὰ βοσκήματα ἀποστέλλουσι θεωροὺς παρὰ τὸν θεόν· τούτοις δὲ ἀποκρίνασθαι λέγουσι τὴν Πυθίαν, Ἡσιόδου τὰ ὀστᾶ ἐκ τῆς Ναυπακτίας ἀγαγοῦσιν ἐς τὴν Ὀρχομενίαν, ἄλλο δὲ εἶναί σφισιν οὐδὲν ἴαμα. τότε δὲ ἐπερέσθαι δεύτερα, ὅπου τῆς Ναυπακτίας αὐτὰ ἐξευρήσουσι· καὶ αὖθις τὴν Πυθίαν εἰπεῖν ὡς μηνύσοι κορώνη σφίσιν.
Proper Nouns:
Μινύας Ναυπακτία Πυθία θεός κορώνη Ἡσίοδος Ὀρχομενία
There are tombs of Minyas and Hesiod. About the bones of Hesiod, they recount this story: when a plague afflicted both the people and their cattle, they sent envoys to the god [at Delphi]. These envoys received an answer from the Pythian oracle instructing them that their only remedy was to bring Hesiod's bones from the region of Naupactus to Orchomenus. Then the envoys asked again in a second inquiry where precisely in the region of Naupactus they would find these bones, and the Pythia further responded that a crow would show them the location.
Passage 9.38.4 Class: Historical
οὕτω τοῖς θεοπρόποις ἀποβᾶσιν ἐς τὴν γῆν πέτραν τε οὐ πόρρω τῆς ὁδοῦ καὶ τὴν ὄρνιθα ἐπὶ τῇ πέτρᾳ φασὶν ὀφθῆναι· καὶ τοῦ Ἡσιόδου δὲ τὰ ὀστᾶ εὗρον ἐν χηραμῷ τῆς πέτρας. καὶ ἐλεγεῖα ἐπὶ τῷ μνήματι ἐπεγέγραπτο· Ἄσκρη μὲν πατρὶς πολυλήιος, ἀλλὰ θανόντος ὀστέα πληξίππων γῆ Μινυῶν κατέχει Ἡσιόδου, τοῦ πλεῖστον ἐν Ἑλλάδι κῦδος ὀρεῖται ἀνδρῶν κρινομένων ἐν βασάνῳ σοφίης.
Proper Nouns:
Μινύαι Ἄσκρη Ἑλλάς Ἡσίοδος
Thus, when the emissaries of the oracle landed in this region, it is said that they saw a rock not far from the road, and a bird perched upon this rock. There too, within a hollow of the rock, they discovered the bones of Hesiod. Upon the tomb was inscribed the following elegiac verses: "Though fertile Ascra was his native land, Now the Minyan soil, famed for swift steeds, Holds Hesiod's bones; whose glory greatest shines In all of Greece, when men in contests strive Through rigorous test to measure wisdom's worth."
Passage 9.38.5 Class: Mythic
περὶ δὲ Ἀκταίωνος λεγόμενα ἦν Ὀρχομενίοις λυμαίνεσθαι τὴν γῆν πέτρας ἔχον εἴδωλον· ὡς δὲ ἐχρῶντο ἐν Δελφοῖς, κελεύει σφίσιν ὁ θεὸς ἀνευρόντας εἴ τι ἦν Ἀκταίωνος λοιπὸν κρύψαι γῇ, κελεύει δὲ καὶ τοῦ εἰδώλου χαλκῆν ποιησαμένους εἰκόνα πρὸς πέτρᾳ σιδήρῳ δῆσαι. τοῦτο καὶ αὐτὸς δεδεμένον τὸ ἄγαλμα εἶδον· καὶ τῷ Ἀκταίωνι ἐναγίζουσιν ἀνὰ πᾶν ἔτος.
Proper Nouns:
Δελφοί Ἀκταίων Ὀρχομενός
Concerning Actaeon, the Orchomenians said that their land was troubled by a phantom appearing as a rock. When they consulted the oracle at Delphi, the god instructed them that if anything of Actaeon still remained, they should bury it in the earth, and further advised them to fashion a bronze image of the phantom and fasten it firmly to a rock with iron bonds. I myself saw this statue thus bound, and every year they perform offerings to Actaeon as to a hero.
Passage 9.38.6 Class: Historical
σταδίους δὲ ἀφέστηκεν ἑπτὰ Ὀρχομενοῦ ναός τε Ἡρακλέους καὶ ἄγαλμα οὐ μέγα. ἐνταῦθα τοῦ ποταμοῦ τοῦ Μέλανός εἰσιν αἱ πηγαί, καὶ ὁ Μέλας ἐς λίμνην καὶ οὗτος τὴν Κηφισίδα ἐκδίδωσιν. ἐπέχει μὲν δὴ καὶ ἄλλως τῆς Ὀρχομενίας τὸ πολὺ ἡ λίμνη, χειμῶνος δὲ ὥρᾳ νότου τὰ πλείω πνεύσαντος ἔπεισιν ἐπὶ πλέον τῆς χώρας τὸ ὕδωρ.
Proper Nouns:
Κηφισίς Μέλας Ἡρακλῆς Ὀρχομενία Ὀρχομενός
Seven stades distant from Orchomenos is a temple of Heracles containing a statue that is not large. Here are the sources of the river Melas, which itself also flows into Lake Cephisida. The lake ordinarily covers much of the territory of Orchomenos, but in the winter season when the south wind blows more strongly, the water spreads out even further over the country.
Passage 9.38.7 Class: Mythic
Θηβαῖοι δὲ τὸν ποταμὸν τὸν Κηφισόν φασιν ὑπὸ Ἡρακλέους ἐς τὸ πεδίον ἀποστραφῆναι τὸ Ὀρχομένιον· τέως δὲ αὐτὸν ὑπὸ τὸ ὄρος ἐς θάλασσαν ἐξιέναι, πρὶν ἢ τὸν Ἡρακλέα τὸ χάσμα ἐμφράξαι τὸ διὰ τοῦ ὄρους. ἐπίσταται μὲν οὖν καὶ Ὅμηρος λίμνην ἄλλως τὴν Κηφισίδα οὖσαν καὶ οὐχ ὑπὸ Ἡρακλέους πεποιημένην, καὶ ἐπὶ τῷδε εἴρηκε λίμνῃ κεκλιμένος Κηφισίδι· Hom. Il. 5.709
Proper Nouns:
Homēros Ilias Θηβαῖοι Κηφισίς Κηφισίς Κηφισός Ἡρακλῆς Ὀρχομένιον Ὅμηρος
The Thebans say that the river Cephisus was diverted by Heracles into the plain of Orchomenus. Previously the river passed under the mountain and flowed into the sea, until Heracles blocked the cleft through the mountain. Homer, however, knows that Lake Cephisus existed naturally, not as a creation of Heracles, and for this reason he says, "dwelling by Lake Cephisus." (Homer, Iliad 5.709)
Passage 9.38.8 Class: Mythic
ἔχει δὲ οὐδὲ εἰκότα λόγον τοὺς Ὀρχομενίους μὴ καὶ τὸ χάσμα ἐξευρεῖν καὶ τοῦ Ἡρακλέους ἀναρρήξαντας τὸ ἔργον ἀποδοῦναι τὴν διέξοδον τῷ Κηφισῷ τὴν ἀρχαίαν, ἐπεὶ μηδὲ ἄχρι τῶν Τρωικῶν χρήμασιν ἀδυνάτως εἶχον. μαρτυρεῖ δέ μοι καὶ Ὄμηρος ἐν Ἀχιλλέως ἀποκρίσει πρὸς τοὺς παρὰ Ἀγαμέμνονος πρέσβεις· οὐδʼ ὅσʼ ἐς Ὀρχομενὸν ποτινίσσεται, Hom. Il. 9.381 δῆλα δήπουθεν ὡς καὶ τότε προσιόντων τοῖς Ὀρχομενίοις χρημάτων πολλῶν.
Proper Nouns:
Κηφισός Τρῶες Ἀγαμέμνων Ἀχιλλεύς Ἡρακλῆς Ὀρχομενός Ὀρχομενός Ὅμηρος
Nor does it make sense that the Orchomenians would not have discovered the chasm and, completing the unfinished work of Heracles, restored the ancient channel for the Cephisus, given that even up to the Trojan War they were not lacking financial means. Homer himself testifies to this point in Achilles' reply to the envoys sent by Agamemnon: "nor all the wealth that flows into Orchomenus"—clearly indicating that even at that time the Orchomenians were in possession of great wealth.
Passage 9.38.9 Class: Mythic
Ἀσπληδόνα δὲ ἐκλιπεῖν τοὺς οἰκήτοράς φασιν ὕδατος σπανίζοντος· γενέσθαι δὲ τὸ ὄνομα ἀπὸ Ἀσπληδόνος τῇ πόλει, τοῦτον δὲ εἶναι νύμφης τε Μιδείας καὶ Ποσειδῶνος. ὁμολογεῖ δὲ καὶ ἔπη σφίσιν ἃ ἐποίησε Χερσίας, ἀνὴρ Ὀρχομένιος· ἐκ δὲ Ποσειδάωνος ἀγακλειτῆς τε Μιδείης Ἀσπληδὼν γένεθʼ υἱὸς ἀνʼ εὐρύχορον πτολίεθρον. Chersias of Orchomenus, unknown location.
Proper Nouns:
Μιδεία Μιδεία Ποσειδῶν Ποσειδῶν Χερσίας Ἀσπληδών Ἀσπληδών Ἀσπληδών Ὀρχομενός
They say that Aspledon was abandoned by its inhabitants due to scarcity of water; its name, it is said, came from Aspledon, who was the son of the nymph Mideia and of Poseidon. Supporting their claim are also the verses composed for them by Chersias, a man from Orchomenus: "And from Poseidon and glorious Mideia Aspledon the son was born in the city of broad dancing-grounds."
Passage 9.38.10 Class: Historical
τοῦδε τοῦ Χερσίου τῶν ἐπῶν οὐδεμία ἦν ἔτι κατʼ ἐμὲ μνήμη, ἀλλὰ καὶ τάδε ἐπηγάγετο ὁ Κάλλιππος ἐς τὸν αὐτὸν λόγον τὸν ἔχοντα ἐς Ὀρχομενίους· τούτου δὲ τοῦ Χερσίου καὶ ἐπίγραμμα οἱ Ὀρχομένιοι τὸ ἐπὶ τῷ Ἡσιόδου τάφῳ μνημονεύουσιν.
Proper Nouns:
Κάλλιππος Χέρσιος Ἡσίοδος Ὀρχομένιοι Ὀρχομενιοί
In my time no memory remained of these verses of Chersias, but Callippus added also the following lines within the same work concerning the Orchomenians. Moreover, the Orchomenians preserve an epigram by this same Chersias upon the tomb of Hesiod.