καθʼ ἑκάστην δὲ τῶν θυσιῶν ἀνὴρ μάντις παρὼν ἐς τοῦ ἱερείου τὰ σπλάγχνα ἐνορᾷ, ἐνιδὼν δὲ προθεσπίζει τῷ κατιόντι εἰ δὴ
αὐτὸν εὐμενὴς ὁ Τροφώνιος καὶ ἵλεως δέξεται. τῶν
μὲν δὴ ἄλλων ἱερείων τὰ σπλάγχνα οὐχ ὁμοίως δηλοῖ τοῦ Τροφωνίου τὴν γνώμην· ἐν δὲ νυκτὶ ᾗ κάτεισιν ἕκαστος, ἐν ταύτῃ κριὸν θύουσιν ἐς βόθρον, ἐπικαλούμενοι τὸν Ἀγαμήδην. θυμάτων δὲ τῶν πρότερον πεφηνότων αἰσίων λόγος ἐστὶν οὐδείς, εἰ
μὴ καὶ τοῦδε τοῦ κριοῦ τὰ σπλάγχνα τὸ αὐτὸ θέλοι λέγειν· ὁμολογούντων δὲ καὶ τούτων, τότε ἕκαστος ἤδη κάτεισιν εὔελπις, κάτεισι δὲ οὕτω.
Τροφώνιος
Ἀγαμήδης
At each of the sacrifices, a seer is present who examines the entrails of the sacrificial victim; having examined them, he declares in advance to the one who is about to descend whether Trophonius will receive him favorably and graciously. Now, the entrails of the other sacrificial animals do not equally make clear the intention of Trophonius; but on the night when each person descends, it is in this night that they sacrifice a ram into the pit, invoking Agamedes. There is no account of previous favorable signs from earlier victims being valid unless the entrails of this ram should also give the same verdict. Only when these also agree, each person then descends already full of good hope; and the descent is accomplished thus.