Pausanias Analysis

Greek passages split into sentences with English translation

Chapter 10.14

Passage Sentence Greek English Era Skepticism
10.14.1 1 οἱ δὲ πελέκεις Περικλύτου τοῦ Εὐθυμάχου Τενεδίου ἀνδρὸς ἐπὶ λόγῳ ἀνάθημά εἰσιν ἀρχαίῳ. The axes are a dedication of Periklytos, son of Euthymachos, a man of Tenedos, which has an ancient account behind it. Mythic Not Skeptical
10.14.1 2 Κύκνον παῖδα εἶναι Ποσειδῶνος καὶ βασιλεύειν φασὶν ἐν Κολώναις· They say that Kyknos was a son of Poseidon and ruled over Kolonai. Mythic Skeptical
10.14.1 3 αἱ δὲ ᾠκοῦντο ἐν τῇ γῇ τῇ Τρῳάδι αἱ Κολῶναι κατὰ νῆσον κείμεναι Λεύκοφρυν. These Kolonai were inhabited in the region of Troy, situated opposite the island Leukophrys. Historical Not Skeptical
10.14.2 1 ἔχοντος δὲ θυγατέρα ὄνομα Ἡμιθέαν τοῦ Κύκνου καὶ υἱὸν καλούμενον Τέννην ἐκ Προκλείας---ἣ Κλυτίου μὲν ἦν θυγάτηρ, ἀδελφὴ δὲ Καλήτορος, ὃν Ὅμηρος ἐν Ἰλιάδι ἀποθανεῖν φησιν ὑπὸ Αἴαντος, ὅτε ὑπὸ τὴν Πρωτεσιλάου ναῦν ἔφερεν ὁ Καλήτωρ τὸ πῦρ---ταύτης οὖν προαποθανούσης ἡ ἐπεισελθοῦσα Φιλονόμη ἡ Κραγάσου ---διήμαρτε γὰρ ἐρασθεῖσα τοῦ Τέννου---ψεύδεται πρὸς τὸν ἄνδρα ὡς αὐτὴ μὲν οὐκ ἐθέλουσα, τὸν δὲ αὑτῇ Τέννην συγγενέσθαι θελήσαντα· Cycnus had a daughter named Hemithea and a son called Tenes born of Procleia—who herself was the daughter of Clytius and the sister of Caletor, whom Homer says in the Iliad was slain by Ajax when Caletor tried to set fire to Protesilaus' ship; when this woman had died earlier, Philonome, daughter of Cragasus, became Cycnus's second wife; having failed to win Tenes' affection, Philonome falsely accused him to her husband, claiming that Tenes had sought sexual relations with her against her will. Mythic Not Skeptical
10.14.2 2 καὶ ὁ Κύκνος πείθεται τῇ ἀπάτῃ, καὶ ἐς λάρνακα ἐνθέμενος ὁμοῦ τῇ ἀδελφῇ Τέννην ἐς θάλασσαν σφᾶς ἀφίησι. Cycnus believed this deception, placed Tenes along with his sister in a chest, and set them adrift on the sea. Mythic Not Skeptical
10.14.3 1 σώζονταί τε δὴ πρὸς τὴν νῆσον οἱ παῖδες τὴν Λεύκοφρυν καὶ ὄνομα ἡ νῆσος τὸ νῦν ἔσχεν ἀπὸ τοῦ Τέννου. Indeed the children were saved by sailing to the island Leucophrys, and the island received the name it now bears from Tenes. Mythic Not Skeptical
10.14.3 2 Κύκνος δὲ---οὐ γὰρ τὸν πάντα ἔμελλε χρόνον ἀγνοήσειν ἀπατώμενος---ἔπλει παρὰ τὸν υἱὸν ἄγνοιάν τε ὁμολογήσων τὴν αὑτοῦ καὶ παραιτησόμενος τὸ ἁμάρτημα· Cycnus—for he was not destined to remain forever unaware of being deceived—sailed to his son, intending to confess his own ignorance and beg forgiveness for his transgression. Mythic Not Skeptical
10.14.3 3 προσορμισαμένου δὲ τῇ νήσῳ καὶ ἐξάψαντος ἀπὸ τῆς νεὼς πρός τινα ἢ πέτραν ἢ δένδρον τοὺς κάλους, Τέννης πελέκει σφᾶς ἀπέκοψεν ὑπὸ τοῦ θυμοῦ. But when Cycnus anchored at the island and tied the ship's cables to either a rock or a tree, Tenes, driven by anger, severed them with an axe. Mythic Not Skeptical
10.14.4 1 ἐπὶ τούτῳ μὲν ἐς τοὺς ἀρνουμένους στερεῶς λέγεσθαι καθέστηκεν ὡς ὁ δεῖνα ὅστις δὴ Τενεδίῳ πελέκει τόδε τι ἀποκόψειεν. Because of this, it became customary to make a strong reference against anyone who denied wrongdoing by saying that he would «cut it off with a Tenedian axe.» Historical Not Skeptical
10.14.4 2 Τέννην μὲν ὑπὸ Ἀχιλλέως ἀποθανεῖν ἀμύνοντα τῇ οἰκείᾳ φασὶν Ἕλληνες· Now the Greeks relate that Tenes was killed by Achilles as he attempted to protect his homeland. Mythic Not Skeptical
10.14.4 3 Τενέδιοι δὲ ἀνὰ χρόνον ὑπὸ ἀσθενείας προσεχώρησαν τοῖς Ἀλεξάνδρειαν ἐν τῇ ἠπείρῳ τῇ Τρῳάδι ἔχουσιν. But the people of Tenedos themselves, weakened over time, eventually merged with those who inhabited Alexandria on the mainland of the Troad. Historical Not Skeptical
10.14.5 1 Ἕλληνες δὲ οἱ ἐναντία βασιλέως πολεμήσαντες ἀνέθεσαν μὲν Δία ἐς Ὀλυμπίαν χαλκοῦν, ἀνέθεσαν δὲ καὶ ἐς Δελφοὺς Ἀπόλλωνα ἀπὸ ἔργων τῶν ἐν ταῖς ναυσὶν ἐπί τε Ἀρτεμισίῳ καὶ ἐν Σαλαμῖνι. The Greeks who fought against the king dedicated a bronze Zeus at Olympia, and also an Apollo at Delphi from the spoils of the naval battles at Artemisium and at Salamis. Historical Not Skeptical
10.14.5 2 λέγεται δὲ καὶ ὡς Θεμιστοκλῆς ἀφίκοιτο ἐς Δελφοὺς λαφύρων τῶν Μηδικῶν κομίζων τῷ Ἀπόλλωνι· ἐρωτήσαντα δὲ ὑπὲρ τῶν ἀναθημάτων εἰ ἐντὸς ἀναθήσει τοῦ ναοῦ, ἐκέλευεν αὐτὸν ἡ Πυθία τὰ παράπαν ἀποφέρειν ἐκ τοῦ ἱεροῦ. It is also said that Themistocles came to Delphi bringing some of the Median spoils for Apollo; but upon his inquiry whether he should dedicate these offerings within the temple, the Pythia commanded him to carry them out entirely from the sanctuary. Historical Skeptical
10.14.5 3 καὶ ἔχει οὕτω τὰ ἐς τοῦ τοῦ χρησμοῦ· The oracle's words were thus: Historical Not Skeptical
10.14.5 4 μή μοι Περσῆος σκύλων περικαλλέα κόσμον νηῷ ἐγκαταθῇς· "Do not place the beautiful adornments of Persian spoils within my temple." Historical Not Skeptical
10.14.5 5 οἶκόνδʼ ἀπόπεμπε τάχιστα. "Send them away homeward as quickly as possible!" Mythic Not Skeptical
10.14.6 1 θαῦμα οὖν ἐποιούμεθα εἰ ἀπηξίωσεν ἐκείνου μόνου μὴ προσέσθαι τὰ ἀπὸ τῶν Μήδων. Accordingly, we wondered greatly if he had indeed thought fit to refuse only these offerings from the Medes. Historical Skeptical
10.14.6 2 καὶ οἱ μὲν ἀπώσασθαι ἂν τὸν θεὸν καὶ ἅπαντα ὁμοίως ἡγοῦντο ὅσα ἀπὸ τοῦ Πέρσου, εἰ ὥσπερ ὁ Θεμιστοκλῆς καὶ οἱ ἄλλοι πρότερον ἢ ἀναθεῖναι σφᾶς ἐπήροντο τὸν Ἀπόλλωνα· Some people considered that the god would have rejected equally all things coming from the Persian, had Themistocles and others first inquired of Apollo before dedicating them. Historical Skeptical
10.14.6 3 οἱ δὲ εἰδότα τὸν θεὸν ὅτι ἱκέτης τοῦ Πέρσου γενήσοιτο ὁ Θεμιστοκλῆς, ἐπὶ τούτῳ τὰ δῶρα ἔφασαν οὐκ ἐθελῆσαι λαβεῖν, ἵνα μὴ ἀναθέντι τὸ ἔχθος ἄπαυστον ποιήσῃ τὸ ἀπὸ τοῦ Μήδου. Others claimed that, since the god foresaw that Themistocles would become a suppliant of the Persian, he refused on these grounds to accept the gifts, lest their dedication should create eternal hostility against him from the Medes. Historical Skeptical
10.14.6 4 στρατείαν δὲ τὴν ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα ἀπὸ τοῦ βαρβάρου ἔστιν εὑρεῖν προρρηθεῖσαν μὲν ἐν τοῖς Βάκιδος χρησμοῖς, πρότερον δʼ ἔτι Εὔκλῳ τὰ ἐς αὐτὴν πεποιημένα ἐστίν. The barbarian expedition against Greece is known to have been foretold both in the oracles of Bakis and, even earlier, was mentioned in the prophecies made by Euclus. Historical Not Skeptical
10.14.7 1 Δελφῶν δὲ ἀνάθημά ἐστιν αὐτῶν πλησίον τοῦ βωμοῦ τοῦ μεγάλου λύκος χαλκοῦς. Near the great altar is a bronze wolf, dedicated by the Delphians. Historical Not Skeptical
10.14.7 2 λέγουσι δὲ τῶν τοῦ θεοῦ χρημάτων συλήσαντα ἄνθρωπον, τὸν μὲν ὁμοῦ τῷ χρυσίῳ κατακρύψαντα ἔχειν αὑτὸν ἔνθα τοῦ Παρνασσοῦ μάλιστα ἦν συνεχὲς ὑπὸ ἀγρίων δένδρων, λύκον δὲ ἐπιθέσθαι οἱ καθεύδοντι, καὶ ἀποθανεῖν τε ὑπὸ τοῦ λύκου τὸν ἄνθρωπον καὶ ὡς ἐς τὴν πόλιν ὁσημέραι φοιτῶν ὠρύετο ὁ λύκος· They say that a man plundered the treasures of the god, and having concealed himself together with the gold in a place on Parnassus particularly dense with wild trees, a wolf attacked him while he was sleeping; the man was killed by the wolf. Mythic Skeptical
10.14.7 3 ἐπεὶ δὲ οὐκ ἄνευ θεοῦ παραγίνεσθαί σφισιν ὑπελάμβανον, οὕτως ἐπακολουθοῦσι τῷ θηρίῳ, καὶ ἀνευρίσκουσί τε τὸ ἱερὸν χρυσίον καὶ ἀνέθεσαν λύκον τῷ θεῷ χαλκοῦν. Every day thereafter, the wolf would enter the city and howl. Mythic Not Skeptical