Greek passages split into sentences with English translation
| Passage | Sentence | Greek | English | Era | Skepticism |
|---|---|---|---|---|---|
| 10.24.1 | 1 | ταῦτα μὲν δὴ οὕτω γενόμενα ἴστω τις· | Let these things stand as described. | Historical | Not Skeptical |
| 10.24.1 | 2 | ἐν δὲ τῷ προνάῳ τῷ ἐν Δελφοῖς γεγραμμένα ἐστὶν ὠφελήματα ἀνθρώποις ἐς βίον, ἐγράφη δὲ ὑπὸ ἀνδρῶν οὓς γενέσθαι σοφοὺς λέγουσιν Ἕλληνες. | In the forecourt at Delphi are inscribed sayings beneficial to human life, written by men whom the Greek tradition calls wise. | Historical | Not Skeptical |
| 10.24.1 | 3 | οὗτοι δὲ ἦσαν ἐκ μὲν Ἰωνίας Θαλῆς τε Μιλήσιος καὶ Πριηνεὺς Βίας, Αἰολέων δὲ τῶν ἐν Λέσβῳ Πιττακὸς Μιτυληναῖος, ἐκ δὲ Δωριέων τῶν ἐν τῇ Ἀσίᾳ Κλεόβουλος Λίνδιος, καὶ Ἀθηναῖός τε Σόλων καὶ Σπαρτιάτης Χίλων· | Of these men, Thales of Miletus and Bias from Priene came from Ionia; Pittacus of Mytilene came from the Aeolian Greeks of Lesbos; Cleobulus of Lindus from the Dorian Greeks settled in Asia; Solon from Athens; and Chilon from Sparta. | Historical | Not Skeptical |
| 10.24.1 | 4 | τὸν δὲ ἕβδομον Πλάτων ὁ Ἀρίστωνος ἀντὶ Περιάνδρου τοῦ Κυψέλου Μύσωνα κατείλοχε τὸν Χηνέα· | Concerning the seventh wise man, Plato son of Ariston replaced Periander, the son of Cypselus, with Myson of Chenae. | Historical | Not Skeptical |
| 10.24.1 | 5 | κώμη δὲ ἐν τῇ Οἴτῃ τῷ ὄρει ᾠκοῦντο αἱ Χῆναι. | The village of Chenae was located on Mount Oeta. | Historical | Not Skeptical |
| 10.24.1 | 6 | οὗτοι οὖν οἱ ἄνδρες ἀφικόμενοι ἐς Δελφοὺς ἀνέθεσαν τῷ Ἀπόλλωνι τὰ ᾀδόμενα Γνῶθι σαυτὸν καὶ Μηδὲν ἄγαν. | These were the men who, having arrived at Delphi, dedicated to Apollo the well-known sayings: "Know thyself" and "Nothing in excess." | Historical | Not Skeptical |
| 10.24.2 | 1 | οὗτοι μὲν δὴ ἐνταῦθα ἔγραψαν τὰ εἰρημένα, θεάσαιο δʼ ἂν καὶ εἰκόνα Ὁμήρου χαλκῆν ἐπὶ στήλῃ καὶ ἐπιλέξει τὸ μάντευμα ὃ γενέσθαι τῷ Ὁμήρῳ λέγουσιν· | Here indeed these words are inscribed; and you might also see a bronze statue of Homer upon a pedestal, with an inscription containing the oracle said to have been given to Homer: | Historical | Skeptical |
| 10.24.2 | 2 | ὄλβιε καὶ δύσδαιμον---ἔφυς γὰρ ἐπʼ ἀμφοτέροισι---, πατρίδα δίζηαι. | "Fortunate and yet unfortunate—for you were born to both—you seek your native land; | Mythic | Not Skeptical |
| 10.24.2 | 3 | μητρὶς δέ τοι, οὐ πατρίς ἐστιν. | but yours is a mother's land, not a father's. | Mythic | Not Skeptical |
| 10.24.2 | 4 | ἔστιν Ἴος νῆσος μητρὸς πατρίς, ἥ σε θανόντα δέξεται. | The island of Ios is your mother's homeland, and it will receive you after death. | Mythic | Not Skeptical |
| 10.24.2 | 5 | ἀλλὰ νέων παίδων αἴνιγμα φύλαξαι. | But beware the riddle of the young children." | Mythic | Not Skeptical |
| 10.24.2 | 6 | δεικνύουσι δὲ οἱ Ἰῆται καὶ Ὁμήρου μνῆμα ἐν τῇ νήσῳ καὶ ἑτέρωθι Κλυμένης, τὴν Κλυμένην μητέρα εἶναι τοῦ Ὁμήρου λέγοντες. | The people of Ios also show a tomb of Homer on the island, and elsewhere that of Clymene; they say that this Clymene was Homer's mother. | Historical | Skeptical |
| 10.24.3 | 1 | Κύπριοι δὲ---οἰκειοῦνται γὰρ δὴ καὶ οὗτοι Ὅμηρον---Θεμιστώ τε αὐτῷ μητέρα εἶναι τῶν τινα ἐπιχωρίων γυναικῶν λέγουσι καὶ ὑπὸ Εὔκλου προθεσπισθῆναι τὰ ἐς τὴν γένεσιν τὴν Ὁμήρου φασὶν ἐν τοῖσδε· | The Cypriots—for they also claim Homer as their own—say that his mother was Themisto, a woman of their country, and allege that the following oracle of Euclus foretells the birth of Homer: | Historical | Skeptical |
| 10.24.3 | 2 | καὶ τότʼ ἐν εἰναλίῃ Κύπρῳ μέγας ἔσσετʼ ἀοιδός, ὅν τε Θεμιστὼ τέξει ἐπʼ ἀγροῦ δῖα γυναικῶν νόσφι πολυκτεάνοιο πολύκλειτον Σαλαμῖνος. | "And then in sea-girt Cyprus shall arise a great singer, Whom Themisto, noble among women, shall bear in the fields, Far from wealthy and renowned Salamis. | Mythic | Not Skeptical |
| 10.24.3 | 3 | Κύπρον δὲ προλιπὼν διερός θʼ ὑπὸ κύμασιν ἀρθείς, Ἑλλάδος εὐρυχόρου μοῦνος κακὰ πρῶτος ἀείσας ἔσσεται ἀθάνατος καὶ ἀγήραος ἤματα πάντα. | Leaving Cyprus, and lifted over the waves by fate, First and alone bringing songs of woes of wide-bound Greece, He shall ever remain immortal and ageless all his days." | Mythic | Not Skeptical |
| 10.24.3 | 4 | ταῦτα ἡμεῖς ἀκούσαντές τε καὶ ἐπιλεξάμενοι τοὺς χρησμοὺς ἰδίᾳ δὲ οὐδένα αὐτῶν λόγον οὔτε ἐς πατρίδα οὔτε περὶ ἡλικίας Ὁμήρου γράφομεν. | These oracles I have myself heard and carefully examined, but personally I give no credence to any of them regarding either the homeland or the age of Homer. | Historical | Skeptical |
| 10.24.4 | 1 | ἐν δὲ τῷ ναῷ πεποίηται μὲν Ποσειδῶνος βωμός, ὅτι τὸ μαντεῖον τὸ ἀρχαιότατον κτῆμα ἦν καὶ Ποσειδῶνος, ἕστηκε δὲ καὶ ἀγάλματα Μοιρῶν δύο· | In the temple there is an altar dedicated to Poseidon, because the most ancient oracle had once belonged also to Poseidon; and there stand images of two of the Fates. | Mythic | Not Skeptical |
| 10.24.4 | 2 | ἀντὶ δὲ αὐτῶν τῆς τρίτης Ζεύς τε Μοιραγέτης καὶ Ἀπόλλων σφίσι παρέστηκε Μοιραγέτης. | Instead of the third Fate, Zeus Moiragetes and Apollo Moiragetes are standing beside them. | Historical | Not Skeptical |
| 10.24.4 | 3 | θεάσαιο δʼ ἂν ἐνταῦθα καὶ ἑστίαν, ἐφʼ ᾗ Νεοπτόλεμον τὸν Ἀχιλλέως ὁ ἱερεὺς ἀπέκτεινε τοῦ Ἀπόλλωνος· | You may also see there the hearth upon which the priest of Apollo slew Neoptolemus, the son of Achilles. | Mythic | Not Skeptical |
| 10.24.4 | 4 | τὰ δὲ ἐς τοῦ Νεοπτολέμου τὴν τελευτήν ἐστιν ἡμῖν ἑτέρωθι εἰρημένα. | But concerning the death of Neoptolemus, I have spoken elsewhere. | Mythic | Not Skeptical |
| 10.24.5 | 1 | ἀνάκειται δὲ οὐ πόρρω τῆς ἑστίας θρόνος Πινδάρου· | Not far from the hearth stands the throne of Pindar. | Historical | Not Skeptical |
| 10.24.5 | 2 | σιδήρου μέν ἐστιν ὁ θρόνος, ἐπὶ δὲ αὐτῷ φασιν, ὁπότε ἀφίκοιτο ἐς Δελφοὺς, καθέζεσθαί τε τὸν Πίνδαρον καὶ ᾄδειν ὁπόσα τῶν ᾀσμάτων ἐς Ἀπόλλωνά ἐστιν. | The throne itself is made of iron, and they say that whenever Pindar came to Delphi he would sit upon it and sing whatever hymns he had composed in honor of Apollo. | Historical | Skeptical |
| 10.24.5 | 3 | ἐς δὲ τοῦ ναοῦ τὸ ἐσωτάτω, παρίασί τε ἐς αὐτὸ ὀλίγοι καὶ χρυσοῦν Ἀπόλλωνος ἕτερον ἄγαλμα ἀνάκειται. | As for the innermost part of the temple, few enter into it, and inside there is set up another statue of Apollo, made of gold. | Historical | Not Skeptical |
| 10.24.6 | 1 | ἐξελθόντι δὲ τοῦ ναοῦ καὶ τραπέντι ἐς ἀριστερὰ περίβολός ἐστι καὶ Νεοπτολέμου τοῦ Ἀχιλλέως ἐν αὐτῷ τάφος· καί οἱ κατὰ ἔτος ἐναγίζουσιν οἱ Δελφοί. | Upon exiting the temple and turning to the left, there is an enclosure, and within it lies the tomb of Neoptolemus, the son of Achilles; annually, the Delphians offer sacrifices to him. | Mythic | Not Skeptical |
| 10.24.6 | 2 | ἐπαναβάντι δὲ ἀπὸ τοῦ μνήματος λίθος ἐστὶν οὐ μέγας· τούτου καὶ ἔλαιον ὁσημέραι καταχέουσι καὶ κατὰ ἑορτὴν ἑκάστην ἔρια ἐπιτιθέασι τὰ ἀργά· | When one ascends from the tomb, there is a stone, not large; upon this stone they pour olive oil every day, and on each festival they place unworked wool upon it. | Historical | Not Skeptical |
| 10.24.6 | 3 | ἔστι δὲ καὶ δόξα ἐς αὐτὸν δοθῆναι Κρόνῳ τὸν λίθον ἀντὶ τοῦ παιδός, καὶ ὡς αὖθις ἤμεσεν αὐτὸν ὁ Κρόνος. | There is also a tradition that this stone was given to Cronus instead of his child, and that Cronus later vomited it back up. | Mythic | Skeptical |
| 10.24.7 | 1 | ἰοῦσι δὲ ὡς ἐπὶ τὸν ναὸν αὖθις μετὰ τοῦ λίθου τὴν θέαν ἐστὶν ἡ Κασσοτὶς καλουμένη πηγή· | As you go again to the temple with the stone, there is on the way a spring called Cassotis which is worth seeing. | Historical | Not Skeptical |
| 10.24.7 | 2 | τεῖχος δὲ οὐ μέγα ἐπʼ αὐτῇ καὶ ἡ ἄνοδος διὰ τοῦ τείχους ἐστὶν ἐπὶ τὴν πηγήν. | A small wall stands upon it, and one ascends through this wall to reach the spring. | Historical | Not Skeptical |
| 10.24.7 | 3 | ταύτης τῆς Κασσοτίδος δύεσθαί τε κατὰ τῆς γῆς λέγουσι τὸ ὕδωρ καὶ ἐν τῷ ἀδύτῳ τοῦ θεοῦ τὰς γυναῖκας μαντικὰς ποιεῖν· | They say that the water from Cassotis sinks underground and, inside the sanctuary of the god, causes the women to prophesy. | Historical | Skeptical |
| 10.24.7 | 4 | τὴν δὲ τῇ κρήνῃ δεδωκυῖαν τὸ ὄνομα τῶν περὶ τὸν Παρνασσὸν νυμφῶν φασιν εἶναι. | They say that Cassotis, who gave the spring its name, is one of the nymphs around Parnassus. | Mythic | Not Skeptical |